Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
ℹ️Настоящий учебно-методический информационный материал размещён в ознакомительных и исследовательских целях и представляет собой пример учебного исследования. Не является готовым научным трудом и требует самостоятельной переработки.
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ
ОБОСНОВАНИЯ ИЗУЧЕНИЯ КОМПРЕССИИ КАК ОСОБОГО ПРИЕМА АУДИОВИЗУАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА 6
1.1. Особенности и специфика аудиовизуального перевода в современном
переводоведении 6
1.2. Дифференциация приема компрессии и приема модуляции 15
1.3. Типологические особенности китайского языка в переводческом аспекте 21
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 27
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ РЕАЛИЗАЦИИ КОМПРЕССИИ В
ПЕРЕВОДЕ С КИТАЙСКОГО НА РУССКИЙ 28
2.1. Прием компрессии при переводе подлежащих 29
2.2. Прием компрессии при переводе сказуемых 33
2.3. Прием компрессии при переводе определений и обстоятельств 36
2.4. Прием компрессии при переводе фразеологизмов 39
2.5. Прием компрессии при переводе служебных слов и междометий 41
2.6. Прием компрессии при переводе смежных предложений 42
2.7. Статистический анализ употребления различных приемов компрессии. 65
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 70
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 72
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 73
ПРИЛОЖЕНИЕ А
📖 Аннотация
Работа посвящена исследованию приёмов речевой компрессии в аудиовизуальном переводе с китайского языка на русский. Актуальность обусловлена недостаточной изученностью стратегий компрессии именно в китайско-русской переводческой паре, что создаёт практические трудности при адаптации кинотекстов, насыщенных лингвокультурными особенностями. Методология включает сравнительно-сопоставительный анализ оригинальных реплик и их переводов в фильме «Битва у Красной скалы», что позволило выявить и систематизировать конкретные приёмы компрессии на уровне членов предложения, фразеологизмов и служебных слов. Результаты демонстрируют преобладание компрессии при переводе определений и обстоятельств, а также показывают, что данный приём является ключевым для достижения синхронизации и сохранения смысловой цельности в условиях временных и пространственных ограничений субтитров или дубляжа. Практическая значимость заключается в возможности применения выводов работы в практике переводчиков-синхронистов и специалистов по аудиовизуальному переводу, а также в учебном процессе при подготовке переводчиков с китайского языка. Теоретической основой послужили исследования в области аудиовизуального перевода (Горшкова В.Е.) и теоретической грамматики китайского языка (Горелов В.И.). Полученные данные способствуют оптимизации переводческих решений при работе с кинопродукцией, требующей сжатия вербального компонента без потери ключевой информации.
📖 Введение
Реалии современного мира, такие как глобализация, культурная интеграция, стремительное развитие цифровых технологий в области средств массовой коммуникации ставят новые задачи перед переводческим сообществом. В связи с развитием современных технологий, каждый день появляется огромное количество информации, которую нужно обрабатывать и анализировать, в связи с чем, появилась важность более подробного изучения аудиовизуального перевода.
Аудиовизуальный перевод является одним из самых сложных видов перевода. Одним из основных приемов, которым нужно овладеть для осуществления аудиовизуального перевода - речевая компрессия. Компрессия не является необычным явлением в переводе. Она вытекает из ряда лингвистических и психологических закономерностей речевой деятельности и, в частности, передачи речевых сообщений. Речевая компрессия применяется как в субтитрировании, так и в дубляже, имея множество классификаций, и выполняющая большую роль в осуществлении перевода, упрощении реплик и при этом сохранении их исходного смысла.
Актуальность данной работы заключается в изучении приема речевой компрессии посредством анализа языковых средств на материале фильма «Битва у красной скалы» (^^), 2008 г., режиссер Джон Ву. В современном мире прием речевой компрессии довольно распространен и стал неотъемлемой частью аудиовизуального перевода. Об актуальности исследования свидетельствует недостаточное изучение приема компрессии в аудиовизуальном переводе в китайско-русской паре. Анализ использования приема речевой компрессии позволит расширить знания об аудиовизуальном переводе.
Цель дипломной работы заключается в выявлении приемов речевой компрессии в репликах героев фильма «битва у красной скалы» и анализе их функций и особенностей.
Для достижения обозначенной цели служат следующие задачи:
1. Изучение особенностей аудиовизуального перевода в современном переводоведении.
2. Рассмотрение дифференциации приемов компрессии и модуляции.
3. Изучение особенности применения приемов речевой компрессии в переводческой деятельности.
4. Рассмотрение основных приемов компрессии на основе классификаций А.Ф. Ширяева, А.В. Мялиной, В.М. Илюхина и Е.Ю. Шамлиди.
5. Изучения особенностей применения приема компрессии при переводе подлежащих, сказуемых, определений, дополнений и обстоятельств в аудиовизуальном переводе.
6. Изучения особенностей применения приема компрессии при
переводе фразеологизмов в аудиовизуальном переводе.
7. Изучения особенностей применения приема компрессии при
переводе служебных слов и междометий в аудиовизуальном переводе.
8. Проведение анализа приема компрессии при переводе смежных случаев в аудиовизуальном переводе.
Объектом исследования является прием компрессии в переводе с китайского на русский на материале фильма «Битва у красной скалы» (^^), 2008 г., режиссер Джон Ву.
Предметом исследования являются особенности реализации приема компрессии в китайско-русской паре на материале фильма «Битва у красной скалы» (^^), 2008 г., режиссер Джон Ву.
Материалом для исследования послужил корпус примеров, состоящий из 91 реплики и составленный на материале фильма «Битва у красной скалы» (^^), 2008 г., режиссер Джон Ву.
Теоретическую базу работы составляют работы как зарубежных, так и отечественных ученных в области аудиовизуального перевода (И.С. Алексеева, Ю.В. Бережнова, Л.А. Горохова, В.Е. Горшкова, А.В. Козуляев, В.Н. Комиссаров, Р.А. Матасов, И.К. Федорова, Л. Виссон, Д.Д. Синтас), приема компрессии (А.Ф Ширяев, А.В. Мялина, В.М. Илюхин, Е.Ю.Шамлиди, И.В. Гурин).
В ходе работы были применены следующие методы исследования: общенаучные - сплошной выборки для подбора фильмов, описательно-аналитический метод и статистический метод; лингвистические - метод переводческого комментирования.
Практическая значимость работы заключается в возможности применения полученных выводов в целях использования приема компрессии в аудиовизуальном или устном переводе.
Структура работы. Данная работа состоит из введения, двух глав, выводов по главам и заключения, списка использованной литературы и приложения с таблицами.
✅ Заключение
В данной работе нами была проделана работа, целью которой являлось разобраться в том, как устроен аудиовизуальный перевод и в чем заключаются его особенности, в каких видах перевода чаще всего употребляется прием компрессии. Проанализировать отобранные нами реплики из фильма «битва у красной скалы», вычленить из них компрессию и проработать их.
В первой главе на основе анализа различных классификаций нами была составлена подробная характеристика аудиовизуального и синхронного переводов, т.к. это основные виды перевода, в которых употребляется компрессия. Также, нами были выделены различные классификации приемов речевой компрессии и из них вычленена та, которая наиболее подходила для нашего анализа. Кроме того было уделено внимание тонкостям, которые используют переводчики в работе с приемом компрессии.
Кроме того были проанализированы случаи применения приемов компрессии и модуляции и на основании этих примеров описаны их различия.
Также, были составлены основные отличия китайского и русского языков на следующих уровнях: грамматика, лексика, фонетика и письмо. Нами было сформулировано понятие классификация типологических особенностей языка, а также выделены схожести и отличия между типологическими особенностями русского и китайского языков.
Во второй главе нами были вычленены основные приемы компрессии и проанализировали отобранный нами материал. Далее отобранный корпусов примеров был разделен на группы, что позволило определить, в каком случае компрессия применяется чаще и какой прием наиболее эффективный. В конце нами был проведен статистический анализ, который позволил наглядно увидеть результат наших исследований. А также были описаны подробности применения каждого из приемов компрессии, которые были сформулированы на основе наших исследований.