Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Языковая игра в аудиовизуальном переводе (на материале комедийного шоу "Taskmaster")

Работа №126503

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

лингвистика

Объем работы96
Год сдачи2023
Стоимость4985 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
36
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 4
Глава 1 Теоретические аспекты феномена языковой игры и аудиовизуального
перевода 6
1. Языковая игра: ОПРЕДЕЛЕНИЕ, ФУНКЦИИ И УРОВНИ РЕАЛИЗАЦИИ 6
1.1 Подходы к определению языковой игры 6
1.2 Анализ феномена «языковая игра» и смежных понятий 11
1.3 Функции языковой игры 13
1.4 Приемы языковой игры 16
2. Аудиовизуальный перевод 21
2.1. Феномен аудиовизуального перевода и его определение 21
2.2. Виды аудиовизуального перевода и их особенности 23
2.3. Субтитрования и закадрового озвучание: отдельные виды АВП 26
2.4. Способы передачи языковой игры 27
2.5. Особенности комедийного шоу Taskmaster 31
Выводы по первой главе 33
Глава 2 Стратегии перевода языковой игры в аудиовизуальном контексте .. 35
1. Стратегия ЯЗЫКОВАЯ ИГРА> ЯЗЫКОВАЯ ИГРА 36
1.1 Фонетический уровень 36
1.2 Морфологический уровень 40
1.3 Словообразовательный уровень 41
1.4 Лексико-семантический уровень 44
1.5 Синтаксический уровень 52
2. Стратегия ЯЗЫКОВАЯ ИГРА> НЕ-ЯЗЫКОВАЯ ИГРА 54
2.1. Словообразовательный уровень 54
2.2. Лексико-семантический уровень 55
3. Стратегия ЯЗЫКОВАЯ ИГРА> НОЛЬ 59
3.1 Фонетический уровень 59
3.2 Лексико-семантический уровень 60
4. Стратегия ПОЛНАЯ КОПИЯ 63
4.1 Фонетический уровень 63
5. Стратегия ПЕРЕНОС 65
5.1 Фонетический уровень 65
5.2 Морфологический уровень 66
5.3 Словообразовательный уровень 67
5.4 Лексико-семантический уровень 68
5.5 Синтаксический уровень 76
6. Стратегия НЕ ЯЗЫКОВАЯ ИГРА> ЯЗЫКОВАЯ ИГРА 79
6.1 Фонетический уровень 79
6.2 Лексико-семантический уровень 80
7. Стратегия КОММЕНТАРИЙ 81
7.1 Фонетический уровень 81
7.2 Морфологический уровень 83
7.3 Лексико-семантический уровень 84
8. Стратегия НОЛЬ> ЯЗЫКОВАЯ ИГРА 88
Выводы по второй главе 89
Заключение 91
Список использованной литературы 93


Актуальность исследования обусловлена необходимостью осмысления феномена языковой игры в аудиовизуальном переводе и стратегий ее передачи. Феномен языковой игры повсеместно изучается на материале письменных источников, в то время как исследования на устном материале крайне немногочисленны. Более того, в исследовании предпринимается попытка осмыслить случаи спонтанной языковой игры.
Цель исследования состоит в выявлении эффективных стратегий перевода языковой игры с английского языка на русский при субтитровании и закадровом переводе. Стратегии перевода языковой игры изучаются на материале перевода комедийного телешоу Taskmaster.
Объект - аудиовизуальный перевод, а именно субтитрование и закадровый перевод.
Предмет - стратегии межязыковой передачи языковой игры с английского на русский при субтитровании и закадровом переводе.
Цель исследования обуславливает постановку и решение следующих задач:
1. Рассмотреть понятие "языковая игра", определить ключевые признаки и функции, разграничить понятия "языковая игра", "каламбур" и "игра слов".
2. Рассмотреть понятие "аудиовизуальный перевод", определить специфику такого перевода в целом и субтитрования и закадрового перевода в частности.
3. Выявить и сравнить стратегии перевода языковой игры при субтитровании и закадровом озвучании.
4. Предложить эффективные стратегии перевода с учетом специфики субтитрования и закадрового озвучания.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что данное исследование вносит вклад в изучение феномена языковой игры на устном материале, который зачастую недоступен исследователям.
Практическая значимость исследования заключается в использовании результатов работы в рабочей деятельности устного переводчика, при изучении дисциплины теория перевода и художественный перевод.
Методы определяются целью, задачами и особенностями материала исследования. В процессе исследования использованы следующие методы: гипотетически-дедуктивный метод, описательный метод, метод классифицирования и метод анализа словарных дефиниций. Также в работе применялись структурный метод, функциональный, метод компонентного анализа, сопоставительный анализ текстов.
Теоретическую основу исследования составляют работы Е.М. Александровой и В.З. Санникова, посвященные проблемам определения языковой игры, ее функций и классификаций, В.Е. Горшковой, Р.А. Матасовой, М.С. Снетковой, А.В. Козуляева посвященные проблемам аудиовизуального перевода, а также Д. Делабаститы, посвященные стратегиям передачи языковой игры.
Эмпирической основой исследования послужили 310 случаев языковой игры, выбранные методом сплошной выборки из 5 сезонов комедийного телешоу «Taskmaster».
Данная работа состоит из введения, двух глав (первая глава посвящена концептуально-понятийным основам языковой игры, вторая глава посвящена анализу языковой игры в аудиовизуальном переводе комедийного телешоу «Taskmaster»), заключения и списка литературы. В заключении приведены общие выводы проделанного исследования. В конце работы приведен перечень применяемой литературы.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Языковая игра встречается в современном мире повсеместно: в рекламе, музыкальных произведениях, кино и сериалах, и в обыденной жизни. Существует широкий спектр приемов для создания языковой игры, как и ее функций. В аудиовизуальных произведениях языковая игра может использоваться для установления контакта со зрителем, отражения лингвокреативности языковой личности или формирования самого аудиовизуального произведения и т.д. Аудиовизуальный переводчик неизбежно столкнется с языковой игрой, поэтому необходимо определить ее роль в произведении и передать с сохранением ее функции.
Сложность передачи языковой игры в аудиовизуальном переводе телешоу обусловлена спонтанностью ее возникновения, а также включением в нее элементов, которые зритель может наблюдать на экране. При субтитровании языковая игра опускается или заменяется, если ее объяснение слишком громоздкое, в то время как в закадровом переводе языковая игра полнее передается за счет возможности включения большего количества комментариев, ввиду отсутствия перегруженности видеоряда основными субтитрами, а также передачи игры просодическими средствами языка.
Переводчик прибегает к использованию нескольких стратегий перевода сразу для обеспечения передачи языковой игры. Переводчики чаще всего прибегают к использованию двух стратегий: ЯЗЫКОВАЯ ИГРА>
ЯЗЫКОВАЯ ИГРА и ПЕРЕНОС, таким образом, можно сделать вывод, что переводчики пытаются сохранить языковую игру, несмотря на языковые различия и ограничения, накладываемые аудиовизуальным переводом. Мотивацией к сохранению языковой игры служит наличие визуального ряда, который имеет прямую связь с возникающей игрой, а также комедийный жанр шоу, и языковая игра как его основная характеристика.
Уровневый анализ показал, что переводчики в целом передают языковую игру на уровне, на котором она сформирована в оригинале. На синтаксическом уровне используется идентичный прием, как и в редких случаях морфологической игры, несмотря на различие морфологического строя русского и английского языков. Однако, на фонетическом и лексико-семантическом уровне наблюдается изменение приема.
В качестве перспективы дальнейшего исследования можно отметить возможность проведение переводческого эксперимента с целью анализа спонтанных решений переводчиков при синхронном переводе языковой игры.



1. Александрова Е. М. Языковая игра, игра слов, каламбур: терминологические замечания // Вестник Московского государственного областного гуманитарного института. Серия: Филология. Лингвистика и межкультурная коммуникация. М., 2012. - № 1. - С. 5-8.
2. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. СПб: Филологический факультет СПбГУ. М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.
3. Бирюкова Е.О. Особенности языковой игры в телевизионном дискурсе //
Вестник ВолГУ. Серия 2: Языкознание. 2011. №2. URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-yazykovoy-igry-v-televizionnom-diskurse(дата обращения: 30.11.2022).
4. Болдарева Е. Ф. Языковая игра как форма выражения эмоций: автореф. дис. канд. филол. наук. Волгоград, 2002. - С. 18.
5. Вьюнова Е. К., Петрова Е. С. Локус комического: реалии в устном
политическом переводе // Научная дискуссия: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. статей по материалам
международной научно-практической конференции. М.: Интернаука, 2016. № 3. - С. 84-92.
6. Горшкова В. Е. Особенности перевода фильмов с субтитрами // Вестник Сибирского государственного аэрокосмического университета имени академика М. Ф. Решетнева. Педагогика, филология, право, экология. -
2006. - Вып. 3 (10). - С. 141-144.
7. Гридина Т. А. Языковая игра в художественном тексте: монография. 2-е изд., испр. и доп. Екатеринбург, 2012. - С. 253.
8. Гридина Т.А. Художественный текст как поле языковой игры // Уральский филологический вестник. 2012. №5. - С. 101-110.
9. Земская Е.А., Китайгородская М.В., Розанова Н.И. Языковая игра // Русская разговорная речь: Фонетика. Морфология. Лексика. Жест. М.: Наука, 1983. - С. 172-214.
10. Иванова Е.Б. Интертекстуальные связи в художественных фильмах: автореф. дис. канд. филол. наук. Ульяновск, 2002. - С. 24.
11. Ильясова С.М. Языковая «игра» в газетном тексте // Образование. 2001. - №23. - С. 77.
12. Капкова С. Ю. Лингвостилистические средства выражения комического и эксцентрического в языке современной детской английской литературы и специфика их перевода на русский язык: дисс. на соискание ученой степени к. ф. н. Воронеж, 2005. - С. 67.
13. Каргаполова И.А. Лингвистические и социокультурные факторы лудического речевого поведения: Дис. докт. филол. наук. Санкт-Петербург,
2007. - С. 483.
14. Козуляев А.В. Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая форма переводческой деятельности и особенности обучения данному виду перевода // Царскосельские чтения. 2013. №XVII. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/audiovizualnyy-polisemanticheskiy-perevod-kak-osobaya-forma-perevodcheskoy-deyatelnosti-i-osobennosti-obucheniya-dannomu-vidu(дата обращения: 30.11.2022).
15. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М.: ЧеРо, 1999. - С. 136.
16. Куранова Т. П. Функции языковой игры в медиаконтексте // Ярославский педагогический вестник. 2010. - № 4. - С. 272- 276.
17. Лебедева Е.Б. Уточнение понятия «Языковая игра» в лингвистике // Язык и
культура. 2014. №4 (28). URL:https://cyberleninka.ru/article/n/utochnenie-
ponyatiya-yazykovaya-igra-v-lingvistike(дата обращения: 04.10.2022).
18. Лутков Е.А. Мультиформатность аудиовизуального перевода // Вестник
ВолГУ. Серия 9: Исследования молодых ученых. 2016. №14. URL: https://cyberleninka.rU/article/n/multiformatnost-audiovizualnogo-perevoda(дата обращения: 03.11.2022).
19. Маленова Е. Д. О методике анализа аудиовизуального текста (на материале аудиовизуальных поликодовых текстов социальной рекламы) // Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология. 2018. - № 4. - С. 166-175.
20. Норман Б.Ю. Игра на гранях языка. М.: Флинта, Наука, 2006. - 344 с.
21. Санников В.3. Русский язык в зеркале языковой игры. М.: Языки славянской культуры, 2002. - С. 16.
22. Сторожева А.А., Ольховикова Ю.А. Фонетические и грамматические особенности шотландского диалекта // Молодой ученый. 2015. №10.5. С. 50-51
23. Цикушева И.В. Феномен языковой игры как объект лингвистического исследования // Известия РГПУ им. А. И. Герцена. 2009. №90. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/fenomen-yazykovoy-igry-kak-obekt-lingvisticheskogo-issledovaniya(дата обращения: 04.11.2022).
24. Фащанова С. В. Языковая игра в радиодискурсе:
коммуникативнопрагматический аспект: дис. ... канд. филол. наук. Томск, 2012. - С. 24.
25. Chaume F. Models of Research in Audiovisual Translation // Babel. 2002. Vol. 48: 1. Pp. 1-13.
26. Chiaro D. Audiovisual Translation. Encyclopedia of Humor Studies, 2014.
27. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of Language. 2nd ed. Cambridge University Press, 2006. P. 487.
28. Cuenca M.J., Journal of Pragmatics, Volume 40, Issue 8, Pragmatic markers in contrast August, 2008. Pp.1373-1391.
29. Delabastita D. "There’s a Double Tongue An investigation into the translation of Shakespeare’s wordplay with special reference to Hamlet." Literature and the New Interdisciplinarity. Brill, 1994. P. 231
30. Fodor I. Film Dubbing - Phonetic, Semiotic, Esthetic and Psychological Aspects. Buske, 1976. P. 110.
31. Gambier Y. The Position of Audiovisual Translation Studies // The Routledge Handbook of Translation Studies. L.: Routledge, 2013. Pp. 45-59.
32. Gonzalez L.P. Audiovisual Translation // Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, 2011. Pp. 13-20.
33. Gottlieb H. Subtitling: diagonal translation. Perspectives: studies in translatology, No. 1. 1994. Pp.101 -121.
34. Karamitroglou F. Towards a Methodology for the Investigation of Norms in Audiovisual Translation. Amsterdam, Atlanta, GA: Rodopi, 2000. -200 p.
35. Matkivska N. Audiovisual Translation: Conception, Types, Characters’ Speech and Translation Strategies Applied // Studies about Languages. 2014. № 25. Pp. 38-44.
36. Neves J. Interlingual Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing. In: Cintas, J.D., Anderman, G. (eds) Audiovisual Translation. Palgrave Macmillan. London, 2009.https://doi.org/10.1057/9780230234581 12
37. Newmark P. (1988). A textbook of translation. Hempstead, UK: Prentice Hall.
38. Schroter T. (2010). Language-play, translation and quality - with examples from dubbing and subtitling. In D. Chiaro (Ed.), Translation, humour and the media London: Continuum International. Pp. 138-152.
39. Zabalbeascoa P. Translating jokes for dubbed television situation comedies // The Translator: Studies in Intercultural Communication 2:2 (special issue: Wordplay and Translation). 1996.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ