Тема: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АББРЕВИАТУР, ИСПОЛЬЗУЕМЫХ В ИНТЕРНЕТЕ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
1.1 Понятие и определение “Аббревиации” и “Аббревиатуры” в
лингвистике 6
1.2 Классификация сокращений 9
1.3 Методы расшифровки и перевода сокращений 14
1.4 Особенности аббревиатур в русском и английском языках 19
Глава 2. Виртуальная коммуникация и влияние аббревиатур на неё..25
2.1 Особенности виртуальной коммуникации 25
Глава 3. Практический анализ перевода аббревиатур и сокращений используемых в виртуальном тексте 31
Заключение 51
Библиографический список 53
📖 Введение
Одной из таких реалий является интернет, в последние годы ставший общедоступной повседневностью. Вместе с развитием интернета развивались и сопутствующие способы коммуникации, что в свою очередь привело ко внутренним и внешним изменениям в структурах языков мира. Ярким примером подобных изменений является растущая частота использования аббревиатур в процессе как межкультурных коммуникаций, так и коммуникаций между представителями одной культуры.
Являясь малоисследованными, а в следствии почти не имеющими жестких норм, эти языковые единицы часто представляют сложность, как в повседневном межкультурном общении, так и в процессе работе переводчика, что заставляет задуматься о методах и особенностях их перевода.
Изучением подобных языковых единиц занимались такие ученые- лингвисты как Л. П. Ступин, П.А. Яшнов, А.П. Шаповалова, Е. Н. Галкина., каждый из которых рассматривал сокращенные лексические единицы под разным углом, с разной точки зрения, что и привело к наличию разнообразных, иногда перекликающихся, а иногда и конфликтующих классификаций сокращений и аббревиатур.
Отсутствие жесткого нормирования словообразования в языке Интернет общения, заставляет нас обратить внимание на то, каким же образом происходит процесс перевода аббревиатур и сокращений, используемых в процессе виртуальной коммуникации, каковы особенности, как процесса перевода данных лексических единиц, так и особенность их самих.
Актуальность. Использование аббревиатур упрощает и ускоряет процесс коммуникации, позволяя коммуникантам выражать термины, мысли и даже эмоции в виде нескольких знаков. Эти языковые единицы способны значительно сократить время, затрачиваемое на коммуникацию.
Несмотря на то что интернет предоставляет удобные и доступные способы общения, что в ведет к неисчислимому множеству актов коммуникации происходящих ежесекундно, не все пользователи сети интернет понимают и принимают аббревиатуры как часть процесса коммуникации. На просторах сети интернет использование этих языковых единиц при общении особенно сильно распространено в определенных социальных группах. Например работники технической сферы, корпоративные работники, программисты, геймеры. Поэтому перевод аббревиатур вызывает проблемы в работе переводчика. Список аббревиатур используемых в сети интернет активно пополняется — именно по этой причине это и подобные этому исследования в ближайшие годы будут актуальны.
Объект исследования — Изучение перевода аббревиатур используемых в сети Интернет в процессе виртуальной коммуникации.
Предмет исследования — аббревиатуры, используемые в сети Интернет.
Цель исследования — Выявить закономерности в переводе аббревиатур используемых в процессе виртуальной коммуникации в условиях сети Интернет.
Задачи:
1) Дать определение понятию аббревиатура;
2) Определить существующие классификации аббревиатур;
3) Выявить особенности аббревиатур;
4) Проанализировать способы перевода аббревиатур;....
✅ Заключение
Несмотря на то, что аббревиатуры являющиеся частью любого языка мира, по своей графической структуре кажутся явлениями несложными, они могут представлять сложность в работе переводчика, при этом являясь неотъемлимой частью переводческой деятельности, такой как, например технический перевод. Поэтому понимание сущности аббревиации и аббревиатур может снизить ущерб качеству перевода, при работе с ними.
Хотя основная масса аббревиатур представляет собой сокращения технических, политических, военных, медицинских терминов, они могут быть встречены почти повсеместно, что приводит к их многообразию, что привело наличию нескольких различных классификаций, с одной из которых нам и довелось работать, а именно с классификацией А.Э. Мильчина и Л.К. Чельцовой, являющейся, пожалуй, одной из самых удобных для быстрой классификации аббревиатур.
Так как мы говорим о переводе, в этой работе невозможно было обойтись без использования переводческих трансформаций, и их классификации по Л.С. Бархударову. Рассмотрение таких трансформаций как опущение, добавление, замена, помогло расширить наши возможности при переводе сокращенных лексических единиц. Там же где переводческие трансформации не требовались, использовались специализированные словари сокращений виртуальных коммуникаций.
Анализ практического исследования показывает, что при виртуальной коммуникации, определенный тип аббревиатур встречается чаще других, в данном случае, это оказались аббревиатуры инициального типа, при переводе которых, самой подходящим способом перевода оказалось калькирование. Реже встречаются сокращения, требующие использования переводческих трансформаций. Самым редким типом оказались смешанные сокращения. Альтернативой является обращение к словарю.
Простота рассматриваемых сокращений вполне может быть обусловлена тягой к упрощению коммуникантами процесса виртуальной коммуникации, экономии времени, виртуального пространства, эмоциональных и физических сил, желанием выделиться, пойти против общепринятых норм языка.
Анализ перевода рассматриваемых сокращений показывает, что, несмотря на то, что они могут оказаться проблемой для переводчика, не знакомого с явлением виртуальной коммуникации, они не представляют почти никакой сложности, будучи рассмотренными в контексте оригинала.
Так же становится ясно, что количество новых аббревиатур постоянно возрастает, из-за чего появляется необходимость в постоянном отслеживании процессов словообразования, происходящих в среде виртуальной коммуникации. Кроме того, необходимо вести наблюдение за эволюцией сокращенных лексических единиц и систематизировать результаты постоянного, бурного процесса словообразования, в сети Интернет.





