Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Национально-семантические особенности русских и китайских фразеологизмов, описывающих образ женщины

Работа №145415

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы104
Год сдачи2024
Стоимость4650 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
32
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ИЗУЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИИ В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ 10
§ 1. Принципы и традиции описания фразеологических единиц в русском и китайском языке 10
1.1. Понятие фразеологической единицы в русском языке 10
1.2. Понятие фразеологической единицы в китайском языке 17
§ 2. Вопросы изучения фразеологизмов в лингвокультурологическом аспекте 23
2.1. Актуальные проблемы лингвокультурологии 23
2.2. Языковая картина мира 24
2.3. Лингвокультурологический аспект изучения фразеологизмов 28
2.4. Понятие образа в лингвистике 30
§ 3. Гендерные исследования и фразеология 32
3.1. Гендерный аспект в лингвистических исследованиях 32
3.2. Гендерные культурные сходства и различия в русской и китайской лингвокультурах 36
Выводы по Главе I 39
ГЛАВА II. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ, ОПИСЫВАЮЩИЕ ОБРАЗ ЖЕНЩИНЫ, В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ 41
§ 1. Образ женщины в русской и китайской картине мира 41
§ 2. Ключевые слова и тематические группы фразеологизмов в русском и китайском языках 43
2.1. Тематическая группа «жена» 44
2.1.1. Образ хорошей жены 44
2.1.2. Образ злой жены 49
2.1.3. Образ несчасливой жены 50
2.2. Тематическая группа «мать» 53
2.3. Тематическая группа «мачеха» 56
2.4. Тематическая группа «дочь» 56
2.5. Тематическая группа «бабушка» 58
2.6. Тематическая группа «свекровь» 59
2.7. Тематическая группа «вдова» 60
2.8. Тематическая группа «ум» 62
2.9. Тематическая группа «внешность» 63
2.10. Тематическая группа «возраст» 66
2.11. Тематическая группа «характер» 68
§ 3. Фразеологизмы, описывающие образ женщины, в лингвокультурологическом аспекте 72
§ 4. Анализ фразеологизмов, описывающих образ женщины: гендерный аспект 76
§ 5. Некоторые меры по предотвращению гендерной дискриминации 77
Выводы по Главе II 78
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 80
Список словарей и сборников 82
Список использованной литературы 83
Электронные ресурсы 87
ПРИЛОЖЕНИЕ. СПИСОК АНАЛИЗИРУЕМЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ 89


Язык — это основа истории и культуры нации, а также носитель культурного наследия нации. Являясь сущностью национального языка и культуры, фразеологические единицы (ФЕ) обладают характерными чертами времени и являются зеркалом, отражающим мысли и культуру народа. В аспекте диахронии фразеологизмы являются единицами, которые позволяют проследить исторические изменения в языке: сохранение фразеологических единиц предыдущих эпох, использование устаревших слов и форм слов в составе фразеологизма, появление новых устойчивых единиц, выход из употребления фразеологических единиц. Таким образом, фразеологическая система характеризуется подвижностью. В длительной истории всегда появляются новые элементы и отмирают старые. Фразеологизмы являются достоянием, созданным человеческой цивилизацией, кристаллизацией практического опыта использования образных средств языка.
С социолингвистической точки зрения, фразеологические единицы сохраняют и накапливают информацию о различных аспектах внеязыковой действительности, актуальных на момент появления того или иного фразеологизма, например: уклад жизни, особенности быта и бытоустройства, особенности организации жизни семьи и общества (государства), политическая и экономическая ситуация, фольклорные формы и т.д.
Но лингвисты до сих пор не смогли прийти к единому определению термина «фразеологизм», но в целом его можно разделить на фразеологизмы в широком смысле и в узком смысле. Существует множество работ по фразеологии, наиболее влиятельными из которых является книга В.В. Виноградова «Лексикология и лексикография: избранные труды» [Виноградов, 1977] и книга «Основы фразеологии русского языка» А.И. Молоткова [Молотков, 1977]. В данной работе в качестве объекта исследования используются фразеологизмы в широком смысле.
Женщины — вечная тема в фольклоре. Одним из аспектов описания жизни семьи является описание роли и положения женщины. Как в Китае, так и в России традиционно жизнь женщины связана с домом и семьей. В семье женщина выполняет множество функций, играет различные роли: жены, матери, бабушки, сестры, дочери, внучки, невестки, хозяйки и т.д. В исторической перспективе развития общества роли женщины не изменны. Кроме того, внешность, интеллект, характер и качества женщин также отражены во фразеологизмах. Эти фразеологизмы могут отражать требования и отношение общества к женщинам.
Гендерная лингвистика — новая дисциплина в области гуманитарных и социальных наук. С 60-х годов 20 века подъем феминистского движения в Европе и США, особенно зарождение социолингвистики, побудили западных лингвистов сосредоточиться на взаимосвязи «языка» и «пола», начав систематическое изучение этого предмета. С конца 1980-х годов к исследовательской группе присоединились российские и китайские ученые постепенно вступили в эпоху комплексных исследований по гендерной лингвистике, совместно способствовали непрерывному развитию данной дисциплины [Чжау Жунхуэй 2006: 7].
Образ — это субъективное впечатление от объективных конкретных вещей. Он включает в себя как цвет, линию, форму, звук и другие внешние формы объективных вещей, так и жизненную силу, обаяние, дух и другое внутреннее содержание объективных вещей. Образ — это внешнее воплощение духовности [Сюй Гуодин 2001: 28]. То есть, под образом понимается не только внешняя, но и внутренняя форма, внутренний способ бытия объекта.
В работе проводится анализ фразеологизмов, описывающих образ женщины, в русском языке. Так же привлекается сопоставительный аспект: анализ проводится на фоне китайского языка. Для подтверждения или описания полученных результатов приводятся исторические и культурологические данные.
Актуальность исследования заключается в анализе языкового материала в аспекте межкультурной коммуникации и понимания различий в восприятии и описании образа женщины в русской и китайской культурах через фразеологизмы. Это позволит более глубоко изучить культурные различия и восприятие роли женщины в обществе, что важно для современного межкультурного диалога между Россией и Китаем.
Гипотеза исследования — национально-семантические особенности русских и китайских фразеологизмов, описывающих образ женщины, отражают социокультурные различия и восприятие роли женщины в укладе жизни общества двух стран.
Объектом исследования являются фразеологизмы, описывающие образ женщины, в русском языке.
Предмет исследования — национально-семантические особенности русских фразеологизмов, описывающих образ женщины, рассматриваемые на фоне китайского языка.
Цель работы: проанализировать семантические особенности ФЕ, описывающих образ женщины, в русском языке в лингвистическом аспекте и в аспекте межкультурной коммуникации на фоне китайского языка...

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Фразеологизмы, которые передаются из поколения в поколение людьми с древних времен, являются наилучшим способом отображения традиционного образа женщины в двух культурах и отражают стереотипные представления о гендере в обществе. Кроме того, русские и китайские фразеологизмы отражают тот факт, что образ женщины неразрывно связан с ее социальным и культурным происхождением. Фразеологизмы — это часть языковой картины мира. В данной работе проанализированы русские и китайские фразеологизмы, связанные с образом женщины.
Во-первых, необходимо определить фразеологизмы как языковые единицы в русском и китайских языках и обозначить границу ФЕ, пословиц и поговорок. Во-вторых, важную роль играет семантика фразеологизмов.
В работе удалось выявить восемь тематических групп в соответствии с ролями, которые играют женщины в семье: жена, мать, мачеха, дочь, бабушка, свекровь и вдова. Кроме того, есть еще четыре тематические группы: ум, внешность, возраст и характер.
В результате анализа ФЕ с привлечением гендерного и культурологического аспектов было выявлено, что в русском и китайском языках существует дискриминация женщин. Основой для дискриминации может служить: социальный статус, социальные роли, идеология, ум, возраст, внешность и характер. Например: женщины любят сплетничать и много говорить. Социальный статус мужчины всегда выше, чем у женщины. Соблюдается модель разделения труда: мужчины занимаются внешним миром, а женщины — внутренним, при этом мужчины обеспечивают семью, а женщины воспитывают детей и помогают мужьям. С точки зрения интеллекта, мужчины считаются широко мыслящими и знающими, а женщины — глупыми и неуклюжими, любящими плакать и непостоянными. При выборе спутницы жизни мужчины отдают предпочтение более молодым, чем они сами. В целом, большинство из вышеперечисленных ситуаций в основном отражены и русской, и в китайской языковой картинне мира. Анализ показывает, что неизбежными причинами гендерной дискриминации в России и Китае являются разделение труда в обществе, устройство системы образования, религиозные установки и принятые моральные нормы поведения.
Язык как средство общения сам по себе не содержит никаких дискриминационных оттенков; он лишь отражает общество и культуру. Длительное господство патриархальной культуры заставило женщин оставаться под властью мужчин, быть покорными им, утратить самостоятельность и независимость, стать «вторым полом» в обществе, долгое время подвергаться дискриминации и угнетению в рамках социальной культуры и социальных норм, установленных мужчинами.
В заключение приводятся некоторые предложения Сунь Жуцяня по предотвращению лингвистического гендерной дискриминации. К решению такой сложной проблемы необходимо подходить комплексно. В целом, существование дискриминации по половому признаку не является временным, и решение этой проблемы не является легким.
Тот факт, что рассматриваемые фразеолгизмы широко распространены, свидетельствует о том, что подобные представления о женщине в той или иной степени сохранились в современной русской и китайской культурах. С развитием феминистского движения социальное положение женщин улучшается, а образ женщины меняется. Лингвистчиеские исследования фразеологизмов с привлечением лингвокультурологического и гендерного аспектов имеют значение не только для изучения лексикологии, лексикографии, стилистики, прагматики русского языка (и китайского языка), но могут иметь социальное и культурологическое значение.



1. Даль В. И. Пословицы русского народа. М.: Имп. О-во истории и древностей рос. при Моск. ун-те, 1862. – 1096 с.
2. Даль В. И. Пословицы и поговорки русского народа. М.: Эксмо, 2004. – 382 с.
3. Денисова А. А. Словарь гендерных терминов. М.: Информация-XXI век, 2002. – 255 с.
4. Жуков. В. П. Словарь русских пословиц и поговорок. М.: Советская энциклопедия, 1966. – 535 с.
5. Молотков А. И. Фразеологический словарь русского языка. М.: Советская энциклопедия, 1968. – 543 с.
6. Мудров Б. Г. Китайско-русский словарь. М.: Русский язык, 1980. – 527 с.
7. Ушаков Д. Н. Толковый словарь русского языка. М.: Советская энциклопедия, 1935-1940. – 1562 с.
8. Ушаков Д. Н. Большой толковый словарь современного русского языка. М.: Альта-Принт, 2005. – 1239 с.
9. Ярцев В. Р. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. – 682 с .
10. 李锡胤. 大俄汉词典. 北京. 商务印书馆: 1995. – 2857页. (Ли Сиин. Большой русско-китайский словарь. Пекин: Коммерческое издательство, 1995. – 2857 с.)
11. 李行健. 现代汉语规范字典. 北京: 外语教学与研究出版社, 2004. – 1936页. (Ли Синцзянь. Современный китайский стандартный словарь. Пекин: Издательство по изучению и преподаванию иностранных языков, 2004. – 1936 с.)
12. 刘泽荣, 俄汉大词典, 北京. 商务印书馆: 1963. – 1384页. (Лю Цзэжун. Русско-китайский словарь. Пекин: Коммерческое издательство, 1963. – 1384 с.)
13. 吕淑湘, 丁声树. 现代汉语词典, 北京: 商务印书馆, 2002. – 1957页. (Лу Шусян, Дин Шэншу. Современный китайский словарь. Пекин: Коммерческое издательство, 2002. 1957 с.)
14. 魏建功. 新华字典. 北京. 商务印书馆: 2013. – 1390页. (Вэй Цзянькун. Словарь Синьхуа, Пекин: Коммерческое издательство, 2013. – 1390 с.)
15. 温端政. 中国谚语大辞典. 上海: 辞书出版社, 2011. – 1398页. (Вэнь Дуаньчжэн. Словарь китайских пословиц. Шанхай: Словарь, 2011. – 1398 с.)...47


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ