Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Фразео-семантическое поле «внешность человека» в русской пословичной картине мира (на фоне китайского языка)

Работа №130057

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

русский язык

Объем работы113
Год сдачи2016
Стоимость5500 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
25
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ............................................................................................................. 4
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
ФРАЗЕОЛОГИИ В ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОМ АСПЕКТ ........ 9
§I.1. Лингвокультурология и её основной понятийный аппарат .................. 9
I.1.1. Научный статус лингвокультурологии ............................................ 9
I.1.2. Понятие языковой картины мира ................................................... 14
§I.2. Фразеология как объект лингвокультурологии. Широкое понимание
фразеологии ..................................................................................................... 20
I.2.1. Место паремиологии в структуре филологического знания ....... 23
I.2.2 Паремиологическая картина мира .................................................. 25
I.2.2.1 Менталитет и ментальность ................................................... 28
I.2.3. Паремиологический статус пословицы ......................................... 30
I.2.3.1. Паремиологический статус пословицы в китаевистике ..... 35
§I.3. Фразео-семантическое поле ................................................................... 38
ВЫВОДЫ .............................................................................................................. 44
ГЛАВА II. ВНЕШНОСТЬ ЧЕЛОВЕКА В ПОСЛОВИЧНОЙ КАРТИНЕ
МИРА ..................................................................................................................... 46
§II.1 Внешность человека как объект лингвистического описания и
изучения ........................................................................................................... 46
§II.2. Семантическая классификация пословиц, образующих ФСП
внешность человека, в русской и китайской ЯКМ ................................... 50
§II.3. Внешность человека в русских пословицах ....................................... 53
§II.4. Внешность человека в китайских пословицах ................................... 72
ВЫВОДЫ .............................................................................................................. 87
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ................................................................................................... 93
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ........................................ 97
СПИСОК СЛОВАРЕЙ ..................................................................................... 105
СПИСОК ИНТЕРНЕТ-ИСТОЧНИКОВ ...................................................... 107
ПРИЛОЖЕНИЕ 1. ТИПОЛОГИЯ ЭЛЕМЕНТОВ ВНЕШНОСТИ
ЧЕЛОВЕКА ПО ЧАСТОТНОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ В ПОСЛОВИЦАХ
............................................................................................................................... 108
ПРИЛОЖЕНИЕ 2. РУССКИЕ И КИТАЙСКИЕ ПОСЛОВИЦЫ О
ВНЕШНОСТИ ЧЕЛОВЕКА ........................................................................... 109

Актуальность темы исследования обусловлена в первую очередь тем,
что оно входит в проблематику одного из новейших направлений
лингвистических исследований – лингвокультурологического, т.е. проводится
на пересечении культуры и языка. Описание внешности человека занимает
важное место в этической и эстетической картине мира любого народа, а так
же в жизни каждого отдельного человека. Необходимость использования
портретного описания часто возникает в процессе коммуникации. При этом
представления о внешности человека и критериях ее оценки меняются с
течением времени. По этой причине представляется интересным обращение к
пословичным текстам, в которых описываются характерные черты и
запоминающиеся особенности внешности человека с точки зрения наивного сознания.
Выявление общего и специфического в русских и китайских пословицах,
описывающих внешность человека, и теоретического осмысления их в
аспекте проблемы взаимосвязи языка и культуры будет способствовать более
глубокому пониманию национального мировосприятия, отраженного в
языковой картине мира, что является, на наш взгляд, интересным и перспективным.
Выбор пословиц в качестве объекта исследования обусловлен также
трудностями, возникающими у китайских студентов при понимании
фразеологического фонда русского языка и его практическим использованием.
Актуальность обусловлена также общим содержанием работы, выполненной
в русле функционально-семантического направления.
Целью настоящего исследования является описание
фразео-семантического поля Внешность человека в русской пословичной
картине мира (на фоне китайского языка).
Реализация этой цели предполагает решение следующих задач:
1. описать теоретическую базу исследования и определить
терминологический аппарат;
2. отобрать единицы, включающие в себя лексемы, называющие
элементы внешности человека;
3. классифицировать отобранные единицы по фразео-тематическим группам;
4. проанализировать семантическую и национально-культурную
специфику выявленных единиц в составе данных подгрупп;
5. провести сравнительный анализ национально-специфических
особенностей выделенных единиц в русском и китайском пословичном материале.
Объектом данного исследования являются русские и китайские
пословицы, составляющие фразео-семантическое поле Внешность человека.
Предметом исследования являются лексические и грамматические
средства выражения элементов внешнего облика человека в русских и
китайских пословицах.
Для реализации поставленных задач в диссертации использовались
следующие методы:
1. метод наблюдения;
2. методы сплошной и направленной выборки из пословичных словарей;
3. описательный метод;
4. метод контекстуального анализа;
5. элементы полевого метода;
6. сравнительно-сопоставительный метод;
7. элементы лингвокультурологического анализа.
Материалом для исследования являются данные Словаря пословиц
русского народа В.И. Даля, Словаря китайских пословиц Чжоу Цзинциа (汉语
谚 语 词 周 静 琪 编 著 ), толковых словарей русского языка, двуязычных
русско-китайских и китайско-русских словарей.
Научная новизна определяется общим содержанием работы,
выполненной в русле лингвокультурологического направления, что дает
возможность описать наивные представления о внешности человека.
Исследование семантики и функционирования русских единиц, называющих
элементы внешнего облика человека, на фоне китайского позволяет
выявить национально-специфическое своеобразие данного фрагмента
пословичной картины мира в русской и китайской лингвокультурах.
Практическая значимость исследования: результаты работы могут
быть использованы на практических занятиях по русскому языку как
иностранному, при составлении учебников и учебных пособий по
лингвокультурологии, а так же при подготовке спецкурсов по паремиологии и
лингвокультурологии.
Теоретическая значимость исследования заключается в дальнейшей
разработке теоретических проблем лингвокультурологии, в частности, в
проведении сравнительных исследований в области реконструкции и
исследования наивной картины мира. Полученные результаты могут быть
использованы в теоретических и лекционных курсах по
лингвокультурологии.
Гипотеза исследования заключается в следующем: в пословичной
картине мира представлены не все элементы внешнего облика человека, при
этом выявленные элементы внешнего облика имеют для наивного сознания
различную значимость. Использование приемов лингвокультурологического
анализа при сравнении русских пословиц с их китайскими аналогами
позволит выявить черты сходства и различия, а также лакунарные области в
представлениях о внешности человека в русском и китайском наивном
языковом сознании.
Положения, выносимые на защиту:
1. Национально – культурные особенности пословиц русского и
китайского языков о внешности человека заключаются в различной
расстановке семантических акцентов, наличии/отсутствии представления
того или иного элемента внешнего облика человека, а также в их
количественном соотношении.
2. Русские и китайские пословицы о внешности человека, имеют как
существенные типологические сходства, так и отличия, в том числе и лакуны.
3. Отношение к тем или иным элементам внешности человека в русской
и китайской пословичных картинах мира обусловлено особенностями
менталитета представителей данных языковых культур, их историческими и
социокультурными особенностями.
4. Как в русском, так и в китайском наивном сознании пословицы,
описывающие внешность человека, фиксируются случаи соответствий /
несоответствий внешнего вида человека и его внутренного содержания.
Апробация работы: Основные положения диссертации были
представлены в докладах на магистерском семинаре кафедры русского языка
как иностранного и методики его преподавания СПбГУ; на XI
Международной научно-практической конференции «Языка, культура,
менталитет: проблемы изучения в иностранной аудитории» (СПб, 20 апреля
2016); на VII Международной научно-практической конференции
«Актуальные направления научных исследований: от теории к практике» – IX
Международной студенческой научно-практической конференции
(Чебоксары, 23 апреля 2016).
Структура работы определяется последовательностью решения
поставленных задач. Работа состоит из ведения, двух глав, заключения,
библиографического списка и приложения.
Во Введении обосновывается актуальность выбранной темы;
формулируются цель, задачи, объект, предмет, методы и гипотеза
исследования; а также определяются научная новизна, теоретическая и
практическая значимость работы. В первой главе подробно рассматриваются
теоретические основы изучения пословиц: раскрывается содержание
терминов лингвокультурология, фразеология, паремиология, языковая и
пословичная картина мира, отдельно рассматривается лингвистический
статус пословицы. Во второй главе определяется состав
фразео-семантического поля Внешность человека, представлена
классификация составляющих его единиц по фразео-тематическим группам,
проведен их лингвокультурологический и сопоставительный анализ с
китайскими аналогами. В Заключении делаются выводы и показывается то
новое, существенное, что составляет итоговые результаты исследования.
Приложения представляют собой полные списки русских и китайских
единиц фразео-семантического поля Внешность человека и сводные таблицы,
не вошедшие в основной текст работы.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Итак, поле человек занимает важное место в лексико-семантическом
массиве русского языка. В проведенном исследовании были рассмотрены
особенности наивных представлений о внешности человека,
вербализованные во фрагменте ПКМ, составляющем ФСП «внешность
человека». Базовыми для исследования понятиями являются понятия
лингвокультурология, фразеология, пословица, языковая и пословичная
картина мира.
Лингвокультурология как научная дисциплина, имеет точки
соприкосновения со смежными гуманитарными науками, с языком и
культурой. Понимание лингвокультурологии как науки, которая исследует
различные способы представления знаний о мире носителей того или иного
языка через изучение языковых единиц разных уровней, позволяет проводить
описание данных единиц, раскрывающее не только их значение, но и
различные оттенки, коннотации и ассоциации, отражающие особенности
национального мировидения
Важнейшим понятием лингвокультурологии является ЯКМ. ЯКМ
представляет собой исторически сложившуюся в обыденном сознании
данного языкового коллектива и отражённую в языке совокупность
представлений о мире, определённый способ восприятия и устройства мира,
концептуализации действительности. Функции ЯКМ вытекают из природы и
предназначения в человеческой жизнедеятельности мировидения, составной
частью, которого она является.
В опосредованной форме особенности традиционной народной культуры
представлены в ФКМ. Фразеология понимается нами как самостоятельная
лингвистическая дисциплина, изучающая устойчивые, раздельно
оформленные, воспроизводимые сочетания слов с осложненной
(экспрессивной) семантикой, значение которых не выводимо из значения
компонентов и возникает в результате образного переосмысления
компонентов конструкции. Основной единицей фразеологии мы считаем ФЕ.
Широкое понимание фразеологии предполагает рассмотрение в её
составе паремиологии – особого подраздела, посвящённого изучению и
классификации паремий: пословиц, поговорок и других форм народного творчества.
Особым фрагментом ФКМ выступает ПКМ, поскольку она связана с той
частью национальной концептосферы, которая представляет базовые
культурные ценности. Важная роль пословиц во ПКМ вытекает из их
определения – устойчиво воспроизводимые в речи афоризмы фольклорного
происхождения, содержащие информацию о значимых для национальной
культуры морально-нравственных и иных категориях, духовной и
интеллектуальной культуры этноса. Вслед за Н.Ф. Алефиренко и
Н.Н.Семененко (Алефиренко, Семененко 2009:203), мы считаем, что
рассматривать пословицы следует не только как кладезь житейской мудрости,
но и как вполне функциональный на сегодняшний день свод установлений по
обустройству общества и межличностных отношений, в частности, оценке
внешних и качеств человека и его духовного начала.
Поскольку общение людей предполагает прежде всего их
идентификацию, интерес к портретному изображению является
неотъемлемой частью человеческих взаимоотношений. Внешность человека
как эстетическая и этическая категория включается в картину мира любого
народа и является предметом рассмотрения в разных дисциплинах: этике,
эстетике, социологии, психологии, межкультурной коммуникации,
культурологии, лингвистике и т.д.
В нашей работе была предпринята попытка сопоставительного
исследования пословиц, характеризующих внешность человека, в русском и
китайском языках с использованием элементов метода ФСП. В результате 145
русских и 73 китайских пословиц были распределены по 4
фразео-семантическим группам: голова, конечности, фигура, осанка и
походка, имеющим внутреннее деление (см. Приложение 1).
Нами выявлены были выявлены как черты сходства, так и
национально-культурные особенности описания и оценки внешности
человека в обоих языках, а также лакунарные области.
Как в русской, так и в китайской ПКИ фиксируется разница между
внешним обликом человека и его внутренней сущностью с положительной
или отрицательной оценкой. Представление о красоте у обоих народов во
многом совпадают. В русской и китайской ПКМ традиционным является
противопоставление внешнего и внутреннего, внешних данных человека и
его духовных качеств. В сознании китайских и русских народов красота –
это единое гармоничное целое, сочетание внешнего и внутреннего, души и
тела, доставляющее нравственное и эстетическое наслаждение. Наличие
внешних изъянов компенсируется духовной красотой, которая имеет не
меньшую ценность. В обоих лингвокультурах в большинстве случаев
внутреннее в человеке превосходит по своим качествам внешнее с
положительной оценкой Маленький, да удаленький; Глаз мал, да далеко
видит 眼睛虽小,可以看得更远.
Хотя в китайских пословицах число отрицательно-оценочных пословиц
также превышает число пословиц с положительной оценкой внешности
человека, в русской ПКМ недостатки и изъяны внешности человека
считаются более значимыми для понимания его внутренней сути. Также в
русской ПКМ понижение или превышение некой средней нормы получает,
как правило, отрицательную оценку с оттенком иронии: По бороде-то – хоть
в рай, а по делам – ай-ай; Рожа красная, хоть онучи суши.
Русские и китайские пословицы, построенные на метафоре,
характеризуются яркой образностью, эмоциональностью, экспрессивностью,
оценочностью, обладая огромными коннотативными возможностями,
обусловленными образной составляющей. Это достигается уподоблением
человека животных, образ которых имеет яркие коннотации. В русской ПКМ
это сова, сокол, соболь, лебедь, павлин, ворона: Наряд соколий, а походка
воронья. Во китайской ПКМ это олень, крыса, скорпион: Голова водяного
оленя, глаза крысы – хитрый и пошлый 獐头鼠目厌妄庸. Кроме зоонимов,
для описания нежно-розового цвета женского лица используются фитонимы
мак (в русской и китайской), мак-самосейка, цветок персика (в китайской
ПКМ): Расцветает, что маков цвет; Когда красивая девушка смущается, её
лицо, как цветок персика, как мак-самосейка 面若桃花虞美人.
Значительную роль при оценивании внешних качеств человека играет
гендерный фактор. В обоих лингвокультурах внешние качества женщины
получают отрицательную оценку чаще, чем внешние качества мужчины, даже
в тех случаях, когда речь идет об одной и той же внешней характеристике. Ср.:
Кто гладенек, тот и миленек и Худая жена – лишняя сухота.
Как в русских, так и в китайских пословицах в количественном
отношении на первом месте стоит группа с компонентом голова (лицо), что
позволяет говорить о ее ведущей роли в восприятии и оценке внешнего
облика человека. Кроме того, в китайской ПКМ голова относится к так
называемому «верху», остальные части тела человека составляют «низ»,
соотносимый, согласно буддизму, с телесным, земным началом. В русской
ПКМ границей оппозиции «верх /низ» является пуп.
Одни и те же элементы внешнего облика могут получать в русской и
китайской ПКМ различную оценку (голова, лоб, толстая фигура и некот.
др.) Так, в русской ПКМ большой лоб и голова большого размера
воспринимаются как признак не очень умного человека и получают
негативную оценку. В китайской ПКМ это наоборот говорит о наличии ума, а
большой размер какой-либо части тела считается физическим достоинством. В
китайской ПКМ излишняя полнота вызывает явное неприятие, а в русской
ПКМ полнота мужчины получает положительную оценку и т.д.
В русской ПКМ отсутствует компонент ухо, а в китайской ПКМ к числу
лакун относятся компоненты пальцы, ноготок.


1. Аверкова О. В. Актуальные значения слова «баба» для современных
носителей русского языка (по данным Национального корпуса русского
языка на материале основного, устного и диалектного подкорпусов)
[Текст]. No11. ,2015. – С.1542-1545.
2. Алефиренко Н.Ф., Семененко Н.Н. Фразеология и паремиология: Учебное
пособие для бакалаврского уровня филологического образования. – М.:
Флинта: Наука, 2009. – 344 с.
3. Алефиренко Н. Ф. Лингвокультурология: ценностно-смысловое
пространство языка: Уч. пособие. – М.: Флинта: Наука, 2010. – 282 с.
4. Алёшин А.С. Устойчивые сравнения шведского языка характеризующие
человека (лингвокультуралогический аспект): дис. на соискание ученой
степени кандидата филол. наук. – СПб: Изд-во «СПбГУ», 2011. – 255с.
5. Антропова Л.И. Лекспко-фразеологическое поле с общим значением
«порицать» в современном немецком языке. – М., 1978.
6. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного
описания // М. Вопросы языкознания No 1. – М.: «Наука»,1995. – С.37-67.
7. Артеменко Е.Б. Язык русского фольклора и традиционная народная
культуру ( Опыт интерпретации) // Славянская традиционная культура и
современный мир: сб. материалов науч. конф. – М.: ГРЦРФ, 2003. – С. 7-21.
8. Баранов Д. А. Баранова О. Г. Мужики и бабы: мужское и женское в
русской традиционной культуре. Иллюстрированная энциклопедия. –
СПб.:«Искусство-СПБ», 2005. – 337с.
9. Бондарь Н.И., Лутин С.А. Как спросить? Как сказать? /Пособие по
развитию речи для изучающих русский язык как иностранный. – 3-е изд.,
стереотип. – М.:Русский язык. Курсы, 2014. – 256с.
10. Брикнер А.Г. История Петра Великого. – М.: «Терра» – «Теrrа», 1991. – 792с.
11. Буянова Л. Ю. Русский фразеологизм как ментально-когнитивное
средство языковой концептуализации сферы моральных качеств личности:
монография – М.: ФЛИНТА: Наука, 2013.- 184с.
12. Васильев Л. М. Современная лингвистическая семантика. – М., 1990. –192с.
13. Вдовина О.А. Функционально-семантическая дифференциация
синонимических и паронимических единиц в лексической системе
русского языка (на материале лексико-семантического поля «человек») :
автореферат. дис. на соискание ученой степени кандидата филол. наук. –
СПб: Изд-во «СПбГУ», 2011. – 16с.
14. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском
языке //Избр. Труды. Лексикология и лексикография. – М., 1977. – С. 140-161.
15. Витгенштейн Л. Логико-философский трактат / Пер. С нем.
Добронравова и Лахути Д.; Общ. ред.и предисл. Асмуса В. Ф. – М.: Наука, 1958. –133с.
...


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ