Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Языковые особенности электронной коммуникации в современном новогреческом языке

Работа №143709

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

филология

Объем работы63
Год сдачи2023
Стоимость4700 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
22
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 4
Глава Ι. Использование греческих сленгизмов и особенности графики в электронной коммуникации. 9
1.1. Происхождение сленга 9
1.2. Понятие сленга 10
1.3. Место сленга в языке 14
1.4. Сленг и жаргон, их отличительные черты 15
1.5. Сленг в греческом языке 16
Выводы по главе I 25
Глава II. Особенности графики в электронной коммуникации 27
2.1. Понятие графики 27
2.2. Особенности греческой графики 27
2.3. Использование сокращений в электронной коммуникации 28
2.4. Greeklish 30
2.5. Использование emoji и Caps Lock в электронной коммуникации 33
2.6. Особенности использования значков ударения, пунктуационных знаков, а также удвоение и утроение букв в электронной коммуникации 34
Выводы по главе II. 34
Глава III Диалектные особенности электронных коммуникаций в современном новогреческом языке. 36
3.1 Классификации греческих диалектов 36
3.2. Результаты анкетирования информантов и исследования видеоблогов с целью выявления диалектных особенностей 40
3.3. Особенности греческого языка в Афинах и Фессалониках 41
Выводы по главе III 43
Заключение 45
Список использованной литературы 50
Приложение 1. Список самых часто употребимых сленговых выражений в электронной коммуникации: 52
Приложение 2. Список самых часто употребимых сокращений в электронной коммуникации: 56
Приложение 3. Greeklish. Передача греческих букв и буквосочетаний с помощью орфографического и фонетического принципов 58
Приложение 4. Особенности греческого языка в Афинах и Фессалониках 60
Приложение 5. Греческо-кипрский словарик из фраз, приводимых в данном исследовании 61



Человек является по своей природе социальным существом, которому необходимо общение с другими людьми. Коммуникация — процесс передачи информации от одного человека к другому по разным сканалам связи посредством общей системы знаков. Важно отметить, что средства коммуникации со временем преобразовались и менялись. Существует пять основных периодов развития средств коммуникации:
1. Довербальный период. В данный период, продолжавшийся сотни тысяч лет, коммуникация между первобытными людьми осуществлялась с помощью наскальных рисунков, жестов, простых звуков и мимики, поскольку человек еще не владел членораздельной речью.
2. Период устного общения. Примерно 50 тысяч лет назад появилась членораздельная речь как средство общения. Данный период охарактеризован началом развития языка, который стал основным средством коммуникации и передачи знаний.
3. Период появления и развития письменности как средства общения. Около пяти тысяч лет назад начала появляться возможность переносить знания и коммуникацию посредством письменных знаков сначала на камень и глину, затем на папирус и пергамен, а позднее и на бумагу. В данный период было широко распространено написание писем и развитие такого жанра, как эпистолография, который имел ряд особенностей и правил. Так, во времена правления Византийской империи эпистолография была широко распростанена среди византийских интеллектуалов и рассматривалась как разновидность риторики. В связи с этим существовали определенные правила написания писем: их размер не должен был превышать 400 слов, в них редко содержалась дата написания, их стиль был тщательно проработан и значительное внимание уделялось отношениям между автором письма и адресатом. Письмо также могло дополняться подарком или стихами. Важно отметить, что письмо часто зачитывалось вслух для окружения адресата.
4. Период появления книгопечатания. Важно отметить, что книгопечатание было изобретено трижды: в Китае, в Корее и в средневековой Европе. Данный период связан именно с появлением в Германии первого печатного станка, изобретенного Иоганном Гутенбергом в середине XV в., который впервые использовал для набора текста литеры, отдельные металлические буквы, расположенные в определенном порядке в специальных ячейках. Их покрывали краской, после чего прижимали к листу бумаге в станке. Первыми печатными книгами стали Библия и Псалтырь, изданные на латинском языке.
5. Современный период. Он охватывает последние сто лет. Данный период связан с изобретением таких средств коммуникации, как компьютер и телефон. Важно отметить, что данные средства коммуникации стали неотъемлемой частью общения людей в настоящее время. Люди всё чаще используют различные социальные сети и общаются в социальных мессенджерах, таких как WhatsApp, Facebook, Viber и т.д. Также многие люди сейчас делятся своими мыслями, увлечениями и происходящими с ними событиями в различных блогах в интернете, причем делают это как в письменной форме, так и в форме видеоблогов. Благодаря всему этому в электронном пространстве формируется особый язык, который обладает рядом особенностей и отличий от стандартного литературного языка. Такой язык, формирующийся в интернет пространстве, вызывает интерес для изучения. В данном исследовании был рассмотрен современный новогреческий язык в электронной коммуникации и его особенности.
Актуальность исследования заключается в недостаточной степени изученности темы: на данный момент не существует исследований на русском, английском и греческом языках в области языковых особенностей современного новогреческого языка в электронной коммуникации.
Целью данного исследования является изучение и выявление языковых особенностей электронных коммуникаций в современном новогреческом языке.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Изучить проблематику этимологии термина ‘сленг’;
2. Изучить имеющиеся определения понятия ‘сленг’, его место в системе языка и выделить специфические различия между данным термином и жаргоном;
3. Выявить часто используемые греческой молодежью в электронной коммуникации сленгизмы;
4. Провести классификацию используемых греческой молодежью в электронной коммуникации сленгизмов;
5. Изучить особенности графики, встречающиеся в греческих сообщениях и постах;
6. Выявить часто используемые греческой молодежью в электронной коммуникации сокращения;
7. Изучить особенности такого явления в электронной коммуникации, как Greeklish;
8. Изучить греческую систему emoji, используемую в электронной коммуникации;
9. Изучить классификации греческих диалектов и изоглосс;
10. Выявить, использует ли греческая молодежь, живущая за пределами столицы, диалектизмы или стандартный греческий язык в электронной коммуникации.
Объектом данного исследования являются языковые особенности современного новогреческого языка, используемые в электронной коммуникации. В качестве предмета исследования были выбраны сленговые, графические и диалектические особенности современного новогреческого языка. Данное исследование можно отнести к корпусу работ, посвященных анализу языковых единиц, в особенности сленговых и диалектических.
Исследование проводилось на основе материала, который брался из различных греческих статей, мессенджеров и блогов. В ходе исследования были изучены посты и видеоролики таких греческих блогеров, как @Fipster, @ManuellaEm, @datlilly1436, @Konilo, @Venetia Kamara, @Eponimos, @AmiYiami, @Glossonauts, @MichalisGkountoglou, @Linguatree, @FanisLabropoulos, @elenamariposa, @akis_petretzikis, @xristos_raftas @alexandros_kopsialis, @Easy Greek @-Passandoo- а также посты и сообщения обычных греков. Кроме того, в ходе данного исследования были получены данные путем анкетирования информантов. Были задействованы информанты от 25 до 30 лет, которые проживали в таких греческих городах, как Афины, Фессалоники и Патра. В ходе данного исследования проходило активное обсуждение с информантами греческих сленгов, диалектизмов и сокращений, которые они используют в общении с друзьями в различных социальных сетях. Стоит отметить, что один из информантов периодически писал, используя фонетический принцип переложения греческого алфавита на латиницу, именуемый Greeklish, что также вызвало интерес к данному явлению.
Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые предпринята попытка выявить языковые особенности современного новогреческого языка в электронной коммуникации, а также систематизировать и классифицировать их.
Теоретическая значимость заключается в попытке обобщить и уточнить теоретические позиции известных авторов и проанализировать результаты исследований по проблемам этимологии и происхождения термина сленг, а также систематизировать и описать языковые, графические и диалектные особенности новогреческого языка в электронной коммуникации.
Практическая значимость настоящего исследования заключается в возможности использования результатов данной работы в курсах лекций по лексикологии и стилистике греческого языка, а также в практическом применении сленгизмов и сокращений при общении с носителями греческого языка. Приложения, включенные в работу, могут быть использованы в качестве основы для составления словарей греческого сленга.
Апробация исследования. Частичные результаты настоящей работы были представлены в форме доклада «Языковые особенности электронной коммуникации в современном новогреческом языке» на двадцать шестой открытой конференции студентов-филологов СПбГУ 27 апреля 2023 года.
Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и пяти приложений, включающих списки используемых в электронной коммуникации греческих сленгизмов, сокращений, особенностей переноса греческих символа на латиницу, а также диалектических особенностей греческого языка.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В данной работе был проведен разносторонний анализ языковых особенностей современного новогреческого языка в электронной коммуникации с точки зрения сленга, графики и использования диалектизмов. В результате проведенного исследования были решены следующие задачи:
I. В ходе решения первой задачи были подробно изучены различные гипотезы об этимологии термина сленг. В результате было вынесено решение, что в настоящее время в связи с большим количеством различных теорий касательно данного вопроса невозможно определеить достоверный, не подвергающийся сомнению источник происхождения понятия.
II. В ходе решения второй задачи были рассмотрены различные определения понятия сленг, его место в языке и проанализированы основные различия между ним и жаргоном.
В результате было выявлено, что не существует универсального определения сленга, в связи с чем в данной работе была предпринята попытка дать определение данному термину. Под сленгом подразумевается лексика, отличающаяся от литературной нормы, обладающая эмоциональной окрашенностью, фамильярностью, образностью и характерная для установленной возрастной, социальной, этнической или языковой группы людей.
Также благодаря различным определениям этого термина были выделены основные характеристики сленга: отличие от литературной нормы, возникновение в устной речи, эмоциональная окрашенность, фамильярная окраска, общеупотребильность или же малоизвестность, постоянное измнение сленга и его реакция на внешние факторы.
В результате исследования были отмечены такие функции сленга, как коммуникативная, оценочная, когнитивная, творческая, мировоззренческая функции, а также функции идентификации и экономии пространства и времени. Так, благодаря сленгизмам люди могут показывать свою принадлежность к какой-либо группе, выражать себя, показывать свою оценку к происходящему, узнавать что-то новое, а также экономить свое время.
В результате исследования было выявлено, что у исследователей сленга возникают разногласия в отношении определения места сленга в системе языка. Одни рассматривают его как определенный стиль, другие как лексический слой, а некоторые отрицают его независисмое существование и рассматривают сленговую лексику в контексте разнообразных стилистических и лексических категорий.
В ходе анализа таких понятий, как сленг и жаргон, были выявлены следующие различия: сленг, в отличие от жаргона, характеризуется интегрированной социальной ограниченностью, то есть его может использовать человек любого социального статуса и профессии. Вторая отличительная черта сленга — наличие письменной формы, поскольку сленгизмы часто встречаются в сообщениях в мессенджерах, постах в социальный сетях, художественной литературе, что придает его существованию стабильности и позволяет проследить все изменения, происходящие в нем.
III. В ходе решения третьей задачи было изучено место сленга в современном новогреческом языке. Массовым его употребление в Греции стало в послевоенные годы и в особенности в течение двух последних десятилетий. Сильное влияние на него оказала англо-американская культура, из-за чего греческое население часто использует сленгизмы, образованные от английский слов, а также английские сокращения. Также в ходе исследования различных социальных сетей, используемых греческим населением, был собран список самых часто употребимых сленговых выражений в электронной коммуникации, который расположен в Приложении 1.
IV. В ходе решения четвертой задачи сленгизмы, часто используемые греческой молодежью в электронной коммуникации, были поделены на следующие группы: сленговые выражения, заимствованные из других языков; сленгизмы, полученные в результате модификации слов без изменениях их основного значения с помощью суффиксов, сокращений и переставления слогов и звуков; сленгизмы, полученные путем изменения значения слова; сленговые выражения, полученные путем добавления к глаголу личного местоимения в винительном падеже; сленговые выражения, полученные с помощью лексического повтора.
V. В ходе решения пятой задачи были изучены особенности графики в электронной коммуникации. В результате были выделены такие особенности графики, как сокращение гласных или целого слова до первой буквы на письме, замена части греческого слова на цифру, использование английских сокращений и передача греческого текста латиницей.
VI. В ходе решения шестой задачи был собран список часто используемых греческих сокращений, который предложен в Приложении 2. Также была выявлена такая особенность, как использование английских сокращений. Например, греческая молодежь использует в своих постах или сообщениях, помимо греческих сокращений, различные широко употребляемые английские сокращения такие как LOL от английского выражения laugh out loud ‘громко смеюсь, очень смешно’, OMG от анлийского выражения Oh My God ‘О Боже мой!’
VII. В ходе решения седьмой задачи было изучено такое явление в электронной коммуникации, как Greeklish. Были выявлены причины его использования: греческая молодежь в электронной коммуникации с иностранцами или греками, живущими в других странах, может передавать греческие слова или предложениями латинскими символами, так как иностранец или грек, живущий за пределами страны, может не иметь греческой клавиатуры и печатать на греческом языке. Такая передача греческих символов латинским алфавитом в электронной коммуникации основывается на двух принципах: орфографическом и фонетическом, и отражена в Приложении 3. Также в результате исследования была представлена передача греческого слова ωραιοπαθής ‘красивый’ и фразы Καλημέρα! Τί κάνεις; ‘Привет! Как твои дела?’ латиницей: oreopathis по фонетическому принципу и wraiopa8ns по орфографическому принципу, Kalimera! Ti kanis? фонетическому принципу и Kalhmer(p)a! Ti kaneis? по орфографическому принципу.
VIII. В ходе решения восьмой задачи была изучена система emoji, которую использует греческая молождежь в электронной коммуникации. В результате было выявлено, что в электронной коммуникации греческая молодежь использует стандартные emoji, встроенные в систему Android или Apple. У греков нет собственной системы emoji, которая построена на алфавите, символах или цифрах, однако иногда они могут использовать такие emoji, как :) и :( для обозначения радости или грусти.
IX. В ходе решения девятой задачи были рассмотрены различные классификации греческих диалектов и изоглосс, предложенные Георгиосом Хадзидакисом, Брайаном Ньютоном, Никосом Кондосопулосом, Питером Традгиллом и Ангеликой Ралли. В данном исследовании самой удачной классификацией считается классификация Питера Традгилла, поэтому именно на этой классификации будет основываться данное исследование. Важно отметить, что Питер Трагдилл выделил 15 диалектных групп (центральная диалектная группа, северная группа диалектов, диалект области Мани, цаконский диалект, староафинский диалекст, диалект Кими, арванитика, южная диалектная группа, юго-восточные диалекты, восточные диалекты, диалекты Смирны, диалекты центральных Киклад, диалекты западных Киклад, диалекты северных Киклад, диалект острова Миконос) и 6 фонетических изоглосс (утрата гласного высокого подъёма, переход древнегреческого /y/ в / u/, палатализация велярных согласных, цитакизм, наличие геминат, сохранение конечного /-n/) .
X. В ходе решения десятой задачи было проведено анкетирование информантов, а также было изучено 17 греческих блогов. В результате было выяснено, что греческая молодежь придерживается стандартного греческого языка в электронной коммуникации. Греки, говорящие на каком-либо греческом диалекте, используют диалектизмы только при общении с теми, кто живет рядом с ними и, следовательно, понимает значение данных слов. С греками, живущими в других городах, а также с иностранцами они не используют такие диалектизмы. Также было отмечено, что греческие блогеры в большинстве случаев не указыют родной город и город проживания, что также вызывает трудности при исследовании. Однако благодаря нескольким блогерам были выявлены различия между греческим в Афинах и Фессалониках, представленные в Приложении 4, а также между стандартным греческим и кипрским диалектом, что представлено в Приложении 5. Такие особенности могут встретиться как в устной речи, так и в электронной коммуникации.
В заключение хотелось бы отметить, что данное исследование, посвященное языковым особенностям электронной коммуникации в современном новогреческом языке, может служить основой для дальнейшего углубленного исследования данной темы и расширения представления о современном новогреческом языке и его языковых особенностях, в особенности о греческом сленге, графике и диалектизмах. Также в данном исследовании брались в качестве информантов представители мужского пола, но в дальнейшем хотелось бы продолжить исследование и привлечь в качестве информантов представительниц женского пола, чтобы сравнить гендерные особенности в электронной коммуникации и ответить на следующий вопрос: общаются ли женщины и мужчины одинаковым образом или же их сообщения и посты отличаются.




1. Антрушина Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикология английского языка. М.: Дрофа, 2000. 208 с.
2. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. М.: Высшая школа, 1959. 318 с.
3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. С. 419
4. Берестовская Э. М. Молодежный сленг: формирование и функционирование. Вопросы языкознания. No3, 1996. C. 32–41.
5. БЭС - Большой энциклопедический словарь. Языкознание. М.: Российская энциклопедия, 1988. С. 161
6. Гальперин И. Р. О термине «сленг». Вопросы языкознания. No 6, 1956. C. 107–114.
7. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Высшая школа, 1956. 218 с.
8. Маковский М. М. Современный английский сленг. Онтология, структура, этимология. М., 2009. 234 с.
9. Маслов Ю. С. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 1987. 231 с.
10. Недвига Е.В. Языковая ситуация в современной Греции // Культура народов Причерноморья. 2006. № 76. — С. 88-95.
11. Советский энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1980. С.1234
12. Швейцер А.Д. Очерк современного английского языка в США. М.: Высшая школа, 1963.
13. Хомяков В. А. Введение в изучение сленга – основного компонента английского просторечия. Вологда: Министерство просвещения ОСФСР Вологодского гос. пед. ин-та, 1971. 381 с.
14. Хомяков В. А. Три лекции о сленге: Пособие для студентов педагогических институтов. Вологда, 1970. 62 с.
15. Bergman G. Slang och hemliga språk. Stockholm: Pocketbok, 1964. 101 с.
16. Chambers J.K. Trudgill P. Dialectology. Cambridge: Cambridge University Press, 2004. 201 c.
17. Newton B. The generative interpretation of the dialect: A study of ModernGreek phonology. Cambridge: Cambridge University Press, 1972
18. Trudgill P. Modern Greek dialects: A preliminary classification // Journal ofGreek Linguistics. 2003. № 4. С. 45-64.
19. Trudgill P. Dialects in Contact. 1986. 174 с.
20. Κοντοσόπουλος Ν. Γ. Διάλεκτοι και ιδιόματα της Νέας Ελληνικής. –Αθήνα: Εκδώσεις Γρηγόρη, 2001. 222 с.
Интернет-источники:
21. Онлайн-словарь греческих сленгизмов. URL: https://www.slang.gr/ (дата обращения: 01.03.2023)
22. Το slang λεξικό της νέας γενιάς είναι περισσότερο σεξιστικό απ' όσο χρειάζεται. URL: https://m.popaganda.gr/stories/to-slang-lexiko-tis-genias-mas-ine-mallon-to-pio-sexistiko/ (дата обращения: 1.03.2023)



Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ