Тема: Обучение студентов-лингвистов переводу идиоматичных речевых единиц англоязычного юридического дискурса
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Теоретическое обоснование обучения студентов-лингвистов переводу идиоматичных речевых единиц англоязычного юридического
дискурса 6
1.1. Юридический дискурс как разновидность институционального
дискурса 6
1.1.1. Подходы к понимаю дискурса 6
1.1.2. Основные характеристики юридического дискурса 8
1.2. Понятия идиоматичных речевых единиц 15
1.2.1. Идиоматичные речевые единицы в современном юридическом
языке 15
1.2.2. Идиоматичные речевые единицы в лексическом слое
англоязычного юридического дискурса 25
1.3. Проблема перевода идиоматичных речевых единиц 34
Выводы по главе 1 42
Глава 2. Методика обучения студентов-лингвистов переводу
идиоматичных речевых единиц англоязычного юридического дискурса 45
2.1 Содержание обучения переводу идиоматичных речевых единиц англоязычного юридического
дискурса 45
2.2. Отбор и организация учебно-речевого материала для обучения переводу идиоматичных речевых единиц англоязычного юридического
дискурса 48
2.3 Комплекс упражнений для обучения
переводу 51
Выводы по главе 2 63
Заключение 65
Список использованных источников 66
📖 Введение
Актуальность обучения переводу идиоматичных речевых единиц юридического дискурса с английского языка на русский обуславливается тем, что фразеология в юридическом дискурсе выступает не до конца изученной отраслью языкознания. В ней содержатся характерные особенности культуры речи и передает реалии свойственные носителям английского языка. Неадекватная передача фразеологической единицы может полностью исказить смысл предложения, что может привести к недопониманию между говорящими из разных стран. Именно поэтому существует высокая необходимость в подготовке высококвалифицированных переводчиков.
Новизна работы заключается в разработке комплекса упражнений по обучению студентов-лингвистов переводу идиоматичных речевых единиц юридического дискурса с английского языка на русский.
Объектом исследования является процесс обучения студентов лингвистов переводу идиоматичных речевых единиц юридического дискурса с английского языка на русский.
В качестве предмета исследования выступают англоязычные юридические тексты, которые содержат в себе фразеологические единицы.
Цель данной работы заключается в разработке теоретическо- обоснованного комплекса упражнений для обучения студентов-лингвистов переводу идиоматичных речевых единиц юридического дискурса.
В соответствии с целью данной работы были поставлены следующие задачи:
1. Дать определение понятию дискурс;
2. Рассмотреть типологию дискурса;
3. Дать определение юридического дискурса;
4. Рассмотреть понятие идиоматичных речевых единиц;
5. Разработать содержание обучения переводу идиоматичных речевых единиц (на примере юридического дискурса);
6. Разработать критерии отбора учебно-речевого материала для реализации поставленной цели;
7. Разработать комплекс приёмов для обучения переводу идиоматичных речевых единиц.
Для решения выше поставленных задач были использованы следующие методы исследования:
• изучение и анализ отечественной и зарубежной научной литературы в области лингвистики, педагогики, лингводидактики, методики преподавания иностранных языков по проблеме данного исследования;
• анализ теоретических и практических работ в отечественной и зарубежной лингводидактике и лингвистике по проблематике данного исследования;
• анализ педагогического опыта, беседы с преподавателем, специализирующемся на обучении переводу в высшем учебном заведение.
Теоретико-методологической основой данного исследования послужили труды как отечественных (В.В. Виноградов, В.Н. Комиссаров, Л.П. Тарнаева, В.И. Карасик, Н.Д. Арутюнова, С.Ф. Шатилов, Е.И. Пассов, Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез и др.) , так и зарубежных методистов и лингвистов (Т.А. Ван Дейк, Л. Билл, Г. Браун и др.). Источниками практического материала стали статьи из электронного источника ИНОСМИ и ИНОПРЕССА.
...
✅ Заключение
Были изучены подходы к определению идиоматичной речевой единицы на уровне фразеологизмов, была дана классификация фразеологических единиц. Проанализировав различные точки зрения, к фразеологическим единицам в данной работе мы относим устойчивые словосочетания, фразовые глаголы, пословицы, поговорки и терминологизмы.
В данной работе была разработана методика обучения студентов- лингвистов переводу идиоматичных речевых единиц юридического дискурса с английского языка на русский. Было определено содержание обучения переводу идиоматичных речевых единиц английского юридического дискурса и его компонентный состав (предметный и процессуальный), что послужило основой отбора учебного материала.
Был разработан комплекс упражнений по обучению переводу идиоматичных речевых единиц юридического дискурса с английского языка на русский, который включает в себя языковые, условно-речевые и речевые упражнения.
Данный комплекс упражнений может быть использован в процессе обучения студентов-лингвистов переводу фразеологических единиц, функционирующих в англоязычном юридическом дискурсе.





