Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Обучение студентов-лингвистов переводу идиоматичных речевых единиц англоязычного юридического дискурса

Работа №142151

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы71
Год сдачи2023
Стоимость4750 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
11
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 2
Глава 1. Теоретическое обоснование обучения студентов-лингвистов переводу идиоматичных речевых единиц англоязычного юридического
дискурса 6
1.1. Юридический дискурс как разновидность институционального
дискурса 6
1.1.1. Подходы к понимаю дискурса 6
1.1.2. Основные характеристики юридического дискурса 8
1.2. Понятия идиоматичных речевых единиц 15
1.2.1. Идиоматичные речевые единицы в современном юридическом
языке 15
1.2.2. Идиоматичные речевые единицы в лексическом слое
англоязычного юридического дискурса 25
1.3. Проблема перевода идиоматичных речевых единиц 34
Выводы по главе 1 42
Глава 2. Методика обучения студентов-лингвистов переводу
идиоматичных речевых единиц англоязычного юридического дискурса 45
2.1 Содержание обучения переводу идиоматичных речевых единиц англоязычного юридического
дискурса 45
2.2. Отбор и организация учебно-речевого материала для обучения переводу идиоматичных речевых единиц англоязычного юридического
дискурса 48
2.3 Комплекс упражнений для обучения
переводу 51
Выводы по главе 2 63
Заключение 65
Список использованных источников 66

Процесс глобализации затронул все области жизни человека, и юриспруденция не стала исключением. Деловыми отношения связаны все страны мира, а данные отношения должны быть закреплены юридически. Взаимопонимание в данной области является одним из ключевых аспектов для успешного сотрудничества. Однако оно не всегда может быть достигнуто ввиду различия культур и языков. Особенно это касается понимания фразеологических единиц, так как они отражают национальные особенности, присущие народу-носителю языка.
Актуальность обучения переводу идиоматичных речевых единиц юридического дискурса с английского языка на русский обуславливается тем, что фразеология в юридическом дискурсе выступает не до конца изученной отраслью языкознания. В ней содержатся характерные особенности культуры речи и передает реалии свойственные носителям английского языка. Неадекватная передача фразеологической единицы может полностью исказить смысл предложения, что может привести к недопониманию между говорящими из разных стран. Именно поэтому существует высокая необходимость в подготовке высококвалифицированных переводчиков.
Новизна работы заключается в разработке комплекса упражнений по обучению студентов-лингвистов переводу идиоматичных речевых единиц юридического дискурса с английского языка на русский.
Объектом исследования является процесс обучения студентов лингвистов переводу идиоматичных речевых единиц юридического дискурса с английского языка на русский.
В качестве предмета исследования выступают англоязычные юридические тексты, которые содержат в себе фразеологические единицы.
Цель данной работы заключается в разработке теоретическо- обоснованного комплекса упражнений для обучения студентов-лингвистов переводу идиоматичных речевых единиц юридического дискурса.
В соответствии с целью данной работы были поставлены следующие задачи:
1. Дать определение понятию дискурс;
2. Рассмотреть типологию дискурса;
3. Дать определение юридического дискурса;
4. Рассмотреть понятие идиоматичных речевых единиц;
5. Разработать содержание обучения переводу идиоматичных речевых единиц (на примере юридического дискурса);
6. Разработать критерии отбора учебно-речевого материала для реализации поставленной цели;
7. Разработать комплекс приёмов для обучения переводу идиоматичных речевых единиц.
Для решения выше поставленных задач были использованы следующие методы исследования:
• изучение и анализ отечественной и зарубежной научной литературы в области лингвистики, педагогики, лингводидактики, методики преподавания иностранных языков по проблеме данного исследования;
• анализ теоретических и практических работ в отечественной и зарубежной лингводидактике и лингвистике по проблематике данного исследования;
• анализ педагогического опыта, беседы с преподавателем, специализирующемся на обучении переводу в высшем учебном заведение.
Теоретико-методологической основой данного исследования послужили труды как отечественных (В.В. Виноградов, В.Н. Комиссаров, Л.П. Тарнаева, В.И. Карасик, Н.Д. Арутюнова, С.Ф. Шатилов, Е.И. Пассов, Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез и др.) , так и зарубежных методистов и лингвистов (Т.А. Ван Дейк, Л. Билл, Г. Браун и др.). Источниками практического материала стали статьи из электронного источника ИНОСМИ и ИНОПРЕССА.
...

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В настоящем исследовании было изучено понятие дискурса, был рассмотрен юридический дискурс, который является одним из видов институционального дискурса. Были также исследованы характерные особенности юридического дискурса.
Были изучены подходы к определению идиоматичной речевой единицы на уровне фразеологизмов, была дана классификация фразеологических единиц. Проанализировав различные точки зрения, к фразеологическим единицам в данной работе мы относим устойчивые словосочетания, фразовые глаголы, пословицы, поговорки и терминологизмы.
В данной работе была разработана методика обучения студентов- лингвистов переводу идиоматичных речевых единиц юридического дискурса с английского языка на русский. Было определено содержание обучения переводу идиоматичных речевых единиц английского юридического дискурса и его компонентный состав (предметный и процессуальный), что послужило основой отбора учебного материала.
Был разработан комплекс упражнений по обучению переводу идиоматичных речевых единиц юридического дискурса с английского языка на русский, который включает в себя языковые, условно-речевые и речевые упражнения.
Данный комплекс упражнений может быть использован в процессе обучения студентов-лингвистов переводу фразеологических единиц, функционирующих в англоязычном юридическом дискурсе.


1. Азимов Э. Г., Щукин А. Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). - 2009.
2. Азимов Э. Г., Щукин А. Н. Словарь методических терминов. - 1999.
3. Айдарова С.Х., Мухаметзянова Л.Р., Гиниятуллина Л.М., Гарипова Г.Р. Лексико-грамматические трансформации в теории перевода и стилистике // Вестник Казанского технологического университета. 2014. No 5. С. 310-313.
4. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. - 3-е изд., испр. и доп. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ИЦ «Академия», 2008. - 368 с.
5. Амосова Н. Н. Этимологические основы английского языка. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1956. 218 с.
6. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка: учебное пособие. 2-е изд., перераб. М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. 376 с.
7. Арутюнова Н. Д. Дискурс: Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 136-137.
8. Баландина И.Д., Москвитина Т.Н., Селютин А.А. Когнитивный подход к описанию юридического дискурса (на примере английского языка) // Вестник ЧелГУ. 2020. No1 (435). С. 21-28.
9. Беляев А. С., Лазовская Н. В. КОГНИТИВНЫЙ ПОДХОД К ОПИСАНИЮ ЮРИДИЧЕСКОГО АНГЛИЙСКОГО ДИСКУРСА //Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: Гуманитарные науки. - 2021. - №. 4-2. - С. 161-163.
10. Бим И. Л. Методика обучения иностранным языкам как наука и
проблемы школьного учебника:(Опыт системно-структурного
описания). - Рус. яз., 1977.
11. Бухбиндер В. А. О системе упражнений //Общая методика обучения иностранным языкам: хрестоматия. М.: Русский язык. - 1991. - С. 92-98.
12. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды. - М.: Наука, 1977.
13. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Изд-во института общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.
14. Виноградов И. А. Свойства, функции и языковые черты юридического дискурса. - 2018.
15. Воронцова, Ю. А. Фразеологические единицы в юридическом дискурсе / Ю. А. Воронцова // Вестник Челябинского государственного университета. - 2011. - № 33(248). - С. 44-46.
... всего 108 источников


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ