Тема: РАССКАЗЫ АЛЕКСАНДРОСА ПАПАДИАМАНДИСА: АСПЕКТЫ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ПОЭТИКИ
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
0.1. Проблема диглоссии в греческом языке 7
0.2. О целях и задачах исследования 9
0.3. Структура исследования 11
0.4. Александрос Пападиамандис: биографические сведения 11
0.5. Об использованном издании 13
Глава I. Три рассказа Пападиамандиса 17
1.1. «Чудо Кесарийской Божьей Матери» 17
1.2. «Больная холерой» 17
1.3. «Жена церковного старосты» 21
Глава II. Лингвистические особенности рассказов 22
2.1. Орфография и фонетика 22
2.1.1. Гласные 22
2.1.2. Согласные 29
2.2. Лексика 30
2.3. Морфология 32
2.3.1. Словообразование. Композиты 32
2.3.2. Глагольная морфология 33
2.4. Архаичные особенности 35
2.4.1. Имя существительное 35
2.4.2. Имя прилагательное 36
2.4.3. Наречие 37
2.4.4. Глагол 37
2.4.5. Частица 41
2.4.6. Местоимение 41
2.4.7. Предлог 41
2.5. Диалектные черты 43
2.5.1. Появление протетического /а-/ 43
2.5.2. Переход безударного /i/ в /j/ 43
2.5.3. Выпадение безударного /-i-/ 43
2.5.4. Выпадение безударного гласного в местоимениях 43
2.5.5. Сужение /e/ > /i/ 43
2.5.6. Сужение /o/ > /u/ 44
2.5.7. Замена /e/ на /o/ 44
2.5.8. Смягчение согласного /l/ перед гласным 44
2.5.9. Смешение /r/ и /l/ 44
2.5.10. Сохранение конечного /-n/ 45
2.5.11. Выпадение и появление согласного -γ 45
2.5.12. Замена /x/ на /k/ 45
2.6. Предварительные выводы 46
Глава III. Языковые особенности и речевые жанры 47
Библиография
📖 Аннотация
📖 Введение
§ 1. Одним из первых, кто описал явление греческой диглоссии, был Чарльз Фергюсон [Ferguson 1959], который определил ее как параллельное существование двух или более вариантов одного языка в единой языковой среде. По его мнению, один из них — «высокий» или «книжный» — используется в религиозной, образовательной, научной и т. п. сферах, а другой — это «низкий», повседневный, бытовой язык.
§ 2. В греческой диглоссии принято выделять два варианта:
«высокий» — кафаревусу и «низкий» — димотику. Термин «кафаревуса» был использован впервые в 1796 г. Никифором Феотокисом и дословно означает «очищенный» [язык]. Считается, что никто не говорит на кафаревусе постоянно, и далеко не в каждой ситуации он уместен, а единственный документ, написанный строго на кафаревусе — это Конституция Греции. В основу кафаревусы лег придуманный Адамантисом Кораисом «средний путь» (μέση οδός) между крайне архаизированным, ориентированным на классический древнегреческий языком и диалектами, который Кораис видел в качестве общегреческого языка [Mackridge 2009: 103–125]. Именно предложенный Кораисом языковой вариант впоследствии превратился в кафаревусу, выступавшую в роли официального греческого языка до 1976 г. Признаками кафаревусы, отличающими его от димотики, можно считать:
• архаичные предлоги: εἰς ‘в’, ἐν ‘в’, πρὸς ‘к’, ἐπί ‘на’;
• архаичные предложно-падежные конструкции;
• архаичная лексика;
• архаичные именные и глагольные флексии, формы глаголов;
• греческие кальки вместо иностранных слов;
• сложный синтаксис;
• употребление датива;
• архаичные формы местоимений и артиклей и др.
§ 3. Димотику обычно определяют как «народный» [язык], который является продуктом естественного развития греческого языка. Этот термин впервые употребил Панайотис Кодрикас в 1818 г. Первые тексты на димотике были написаны в XIX в. Яннисом Психарисом («Мое путешествие»). Димотика виделась Психарису как общегреческая литературная речь на основе современного языка, понятного всем, в том числе и потому, что не включает остродиалектные выражения. Димотике присущи:
• упрощенный синтаксис;
• неизменяемое относительное местоимение πού;
• отказ от архаичных слов и форм;
• предлоги σε ‘в’, πάνω ‘на’, πίσω ‘за’, γιά ‘для’;
• слияние предлогов с артиклями;
• трехпадежная система (отказ от датива);
• наличие слов и выражений, восходящих к диалектам;
• исчезновение окончания -ν в среднем роде и в аккузативе мужского и женского родов.
Однако, на практике границы между этими двумя языковыми нормами зачастую оказываются размытыми.
✅ Заключение
Ибо была невеста почти что старой девой, и все соседство уже потеряло на счет нее надежду. Только она не потеряла. Доброжелатели и советчики —
«жалкие утешители», как говорит книга Иова — их всегда хватало в любой части мира, в том числе и в нашей северной, находящейся напротив моря, деревне.
И на словах и на деле жалели дочку вдовы Захаракиса все добрые души верхнего района деревни, каждая соседка и соседушка. О, сочувствие, жалость — самые оскорбительные из всех поруганий!
Ибо уж и поизносилась молодость ее, дни и ночи она проводила, согнувшись над рукоделием, настойчиво вышивая себе приданное. Уже сшила все рубашки, юбки и подолы с золотой тканью шириной в пять пядей и золотистой искусной вышивкой. Она без перерыва кроила, грудь ее болела, но она вышивала и вышивала: небо со звездами, землю с цветами, море с рыбой.
Она уже растянула почти на три пяди золотую вышивку на рукавах и горловине, которую так долго делала, развязывая и совершенствуя, в некоторых местах придумывая новые узоры, чтобы готовить бесконечные свадебные наряды. Но чего ради трудится? Жениха-то нигде не видно! Кроме того, всуе мятется всяк земнородный11,— как говорится в Писании. И если напрасно она трудилась, напрасно беспокоились и добрые соседки.



