Тема: РАССКАЗЫ АЛЕКСАНДРОСА ПАПАДИАМАНДИСА: АСПЕКТЫ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ПОЭТИКИ
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Введение 7
0.1. Проблема диглоссии в греческом языке 7
0.2. О целях и задачах исследования 9
0.3. Структура исследования 11
0.4. Александрос Пападиамандис: биографические сведения 11
0.5. Об использованном издании 13
Глава I. Три рассказа Пападиамандиса 17
1.1. «Чудо Кесарийской Божьей Матери» 17
1.2. «Больная холерой» 17
1.3. «Жена церковного старосты» 21
Глава II. Лингвистические особенности рассказов 22
2.1. Орфография и фонетика 22
2.1.1. Гласные 22
2.1.2. Согласные 29
2.2. Лексика 30
2.3. Морфология 32
2.3.1. Словообразование. Композиты 32
2.3.2. Глагольная морфология 33
2.4. Архаичные особенности 35
2.4.1. Имя существительное 35
2.4.2. Имя прилагательное 36
2.4.3. Наречие 37
2.4.4. Глагол 37
2.4.5. Частица 41
2.4.6. Местоимение 41
2.4.7. Предлог 41
2.5. Диалектные черты 43
2.5.1. Появление протетического /а-/ 43
2.5.2. Переход безударного /i/ в /j/ 43
2.5.3. Выпадение безударного /-i-/ 43
2.5.4. Выпадение безударного гласного в местоимениях 43
2.5.5. Сужение /е/ >/i/ 43
2.5.6. Сужение /о/ > /и/ 44
2.5.7. Замена /е/ на /о/ 44
2.5.8. Смягчение согласного /I/ перед гласным 44
2.5.9. Смешение /г/ и /I/ 44
2.5.10. Сохранение конечного /-п/ 45
2.5.11. Выпадение и появление согласного -у- 45
2.5.12. Замена /х/ на /к/ 45
2.6. Предварительные выводы 46
Глава III. Языковые особенности и речевые жанры 47
Заключение 54
Приложения 57
Bioypapla АХ. nanaSiapavip 57
[Автобиография Александроса Пападиамандиса 57
«Чудо Кесарийской Божьей Матери» 59
«Больная Холерой» 66
«Жена церковного старосты» 72
Библиография
📖 Введение
§ 2. В греческой диглоссии принято выделять два варианта: «высокий» — кафаревусу и «низкий» — димотику. Термин «кафаревуса» был использован впервые в 1796 г. Никифором Феотокисом и дословно означает «очищенный» [язык]. Считается, что никто не говорит на кафаревусе постоянно, и далеко не в каждой ситуации он уместен, а единственный документ, написанный строго на кафаревусе — это Конституция Греции. В основу кафаревусы лег придуманный Адамантисом Кораисом «средний путь» (цеор обод) между крайне архаизированным, ориентированным на классический древнегреческий языком и диалектами, который Кораис видел в качестве общегреческого языка [Mackridge 2009: 103-125]. Именно предложенный Кораисом языковой вариант впоследствии превратился в кафаревусу, выступавшую в роли официального греческого языка до 1976 г. Признаками кафаревусы, отличающими его от димотики, можно считать:
• архаичные предлоги: щд ‘в’, sv ‘в’, лрбд ‘к’, едг ‘на’;
• архаичные предложно-падежные конструкции;
• архаичная лексика;
• архаичные именные и глагольные флексии, формы глаголов;
• греческие кальки вместо иностранных слов;
• сложный синтаксис;
• употребление датива;
• архаичные формы местоимений и артиклей и др.
§ 3. Димотику обычно определяют как «народный» [язык], который является продуктом естественного развития греческого языка. Этот термин впервые употребил Панайотис Кодрикас в 1818 г. Первые тексты на димотике были написаны в XIX в. Яннисом Психарисом («Мое путешествие»). Димотика виделась Психарису как общегреческая литературная речь на основе современного языка, понятного всем, в том числе и потому, что не включает остродиалектные выражения. Димотике присущи:
• упрощенный синтаксис;
• неизменяемое относительное местоимение лов;
• отказ от архаичных слов и форм;
• предлоги ое ‘в’, nav® ‘на’, л(о® ‘за’, yia ‘для’;
• слияние предлогов с артиклями;
• трехпадежная система (отказ от датива);
• наличие слов и выражений, восходящих к диалектам;
• исчезновение окончания -v в среднем роде и в аккузативе мужского и женского родов.
Однако, на практике границы между этими двумя языковыми нормами зачастую оказываются размытыми.
§ 4. Вполне вероятно, что для греческой ситуации правильнее говорить не о диглосии, а о полиглосии. Например, известный французский неоэллинитист Андре Мирамбель предлагает выделять не два, а пять вариантов современного греческого языка (цит. по [Browning 1983: 112¬113]):
1. Кафаревуса (кабаревоиоа) — официальный язык государства, армии и управления, «чистый греческий».
2. Микти (щктр) — языковой вариант, близкий к кафаревусе, однако не имеющий «крайних» архаизмов и допускающий использование разговорных слов.
3. Кафомилумени (кабоцйоицвур) — базируется на димотике, содержит в себе почти все разговорные слова и формы, за исключением некоторых неологизмов.
4. Димотика (брропкр) — продукт естественного развития языка, язык масс.
5. Мальяри (paXXiapp) — очень низкий, грубый стиль с полным отсутствием книжных черт.
Вопрос о создании единого общегреческого языка стоял очень остро, ибо этот язык должен был служить объединению нации в период ее национального и культурного восстановления после освобождения от турецкого владычества. Языковая проблема приобретала идеологический, политический смысл.
✅ Заключение
§ 131.Рассказы «Чудо Кесарийской Божьей Матери» и «Больная холерой» ведутся от лица почтенной афинской старушки Рины, которая рассказывает о днях своей юности. Если в качестве гипотезы считать, что Александрос Пападиамандис точно передает особенности речи своей героини, эти особенности можно было бы трактовать как просторечный говор жителей Афин конца XIX - начала XX в. Однако подобное утверждение представляется слишком смелым в связи с недостатком аналогичного материала в нашем распоряжении.
§ 132.В рамках настоящего исследования был проведен комплексный лингвистический анализ, позволивший рассмотреть языковые особенности рассказов с точки зрения речевых жанров. В ходе исследования удалось выделить следующие жанры:
• Авторская речь. Во всех своих проявлениях выглядит единообразно и нет причин отделять ее от языка лирических описаний, как это делает (вероятно, не на материале рассказов) известный греческий исследователь Линос Политис. Авторская речь содержит в себе архаичные парадигмы склонения существительных и прилагательных, спряжения глаголов и сложный синтаксис. Предположительно, она базируется на кафаревусе или является ею. Однако здесь обнаруживается определенная степень языковой вариативности, когда параллельно с архаическими формами употребляются так называемые димотические, диалектные, а также заимствования из других языков, в том числе из турецкого, албанского и итальянского. Этот факт заставляет либо пересмотреть традиционное представление о кафаревусе как об исключительно архаизированном языковом варианте, либо считать язык Александроса Пападиамандиса не кафаревусой, а чем-то принципиально иным.
• Речь Рины Элефтерены. Повествовательница в двух рассказах («Чудо Кесарийской Божьей Матери» и «Больная холерой») говорит на простом языке, который, тем не менее, сложно идентифицировать как димотику или кафаревусу, поскольку в нем почти в равной степени содержатся древнегреческие формы и диалектные черты, а зачастую и архаизмы, которые можно отнести к церковной лексики. Стремясь подчеркнуть просторечность своей героини, Пападиамандис намеренно совершает так называемые «ошибки итацизма», заменяя, например, окончание -р в словах женского рода на -I.
• Речь безымянного персонажа из рассказа «Жена церковного старосты». Герой произносит небольшой монолог на крайне архаизированном языке, сходном с языком самого автора.
• Язык диалогов. Речь фактически каждого персонажа индивидуальна, однако, капитан Панагос («Жена церковного старосты») и Коцос Франгулас («Неотпетый») говорят на языке, мало чем отличающимся от современной димотики.
Рассмотрение особенностей речи каждого демонстрирует, что выбор языкового варианта напрямую связан с речевым жанром.
§ 133.Также в настоящей работе были сопоставлены два издания рассказов Александроса Пападиамандиса: 1988 г. и 1985 г. (в редакции Н. Д. Триандафиллопулоса). Последнее претерпело достаточно серьезную графическую корректуру. О причинах такой корректоры остается только догадываться. Именно издание 1988 г., которое в большей степени следует авторской графике, дает в распоряжение исследователя дополнительный материал для анализа приемов речевой характеристики персонажей, которые использует Пападиамандис. Поэтому по изданию 1988 г. удается проследить те графические «ошибки», которые условно можно назвать особенностями итацизма.
§ 134.Три из четырех рассказов («Чудо Кесарийской Божьей Матери», «Больная холерой» и «Жена церковного старосты»), а также «Автобиография» писателя были переведены на русский язык и представлены в приложении.



