Тема: Имена сказочных персонажей и артефактов как прецедентные в тексте-примитиве вывески (в русской лингвокультуре на фоне китайской)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I. Лингвокультурологическое представление о прецедентных феноменах и артефактах в структуре текста-примитива вывески: теоретический аспект …………………………………………………………..9
1.1. Прецедентные феномены как лингвокультурные единицы ……..………..9
1.1.1. Понятия о лингвокультурологии и лингвокультуре……..…………..…..9
1.1.2. Прецедентные феномены и артефакты как ментефакты……………….13
1.1.3. Типология прецедентных феноменов. Специфика прецедентного имени……………………………………………………………………………..17
1.2. Прецедентность имен сказочных персонажей и артефактов. Народная и авторская сказка…………………….……………………………………………23
1.3. Прецедентные имена в структуре текста-примитива вывески…………..25
1.3.1. Вывеска как поликодовый текст-примитив и ее структура…………....25
1.3.2. Позиция и функции прецедентных имен в тексте-примитиве вывески……………….…………………………………………………………..27
1.4. Алгоритм анализа имен персонажей и артефактов сказки в аспекте теории прецедентности и языковой личности в тексте-примитиве вывески…………………………………………………………………………...29
Выводы………………………………………………………………........……..32
Глава II. Лингвокультурологический анализ имен персонажей и артефактов сказки в тексте-примитиве вывески в русской и китайской лингвокультурах……………………………………………………………….35
2.1. Имена персонажей и артефактов русской сказки как прецедентные в тексте-примитиве вывески: значение и функции…………………………35
2.1.1. Прецедентные имена персонажей былины, русской народной и авторской сказки в тексте-примитиве вывески………………………………..36
2.1.2. Именования артефактов русской народной и авторской сказки как прецедентные в тексте-примитиве вывески……………..…………………….51
2.1.3. Когнитивные доминанты имен сказочных персонажей и артефактов в тексте-примитиве вывески в русской лингвокультуре…………….………….71
2.2. Имена персонажей и артефактов китайской сказки как прецедентные в тексте-примитиве вывески: значение и функции………………………………………………………………………….72
2.2.1. Прецедентные имена китайских сказочных персонажей в тексте-примитиве вывески………………………………………………………………73
2.2.2. Именования артефактов китайской сказки как прецедентные в тексте-примитиве вывески……………….……………………………………………...92
2.2.3. Когнитивные доминанты имен сказочных персонажей и артефактов в тексте-примитиве вывески в китайской лингвокультуре…………… ……...104
2.3. Сравнительный анализ когнитивных доминант русской и китайской лингвокультур (на основе прагматических значений прецедентных имен персонажей и артефактов сказки в вывеске) …………………….…………..109
Выводы…………………………………………………………………………110
Заключение…………………………………………………………………….112
Список литературы…………………………………………………………...113
Список словарей………………………………………………………………116
Приложение (логотипы и Интернет-ссылки вывесок)…………………..117
📖 Введение
Прецедентные феномены как лингвокультурные единицы, обладающие национально обусловленным инвариантом восприятия, являются одним из актуальных предметов лингвокультурологических исследований. Обращение к прецедентным феноменам при изучении русского языка как иностранного помогает понять «язык культуры» (В.В. Красных), языковую способность его носителей, эффективно осуществлять межкультурную коммуникацию, связанную с овладением когнитивной базой.
Прецедентные феномены, восходящие к прецедентно «сильным» текстам» (В.Н. Топоров), обладающим «культурной значимостью» (Орлова 2010: 2), к числу которых принадлежат и фольклорные тексты сказки, входят в когнитивную базу носителей лингвокультуры. При их воспроизведении в речи ассоциативно всплывают культурно-значимые смыслы, связанные с массовым сознанием носителей той или иной лингвокультуры и не требующие дополнительных объяснений в силу своей общеизвестности. На этом основании прецедентные имена персонажей и названия артефактов (волшебных предметов) народной и авторской сказки, сохраняющей типологические признаки народной сказки, стали активно употребляться в качестве «дифференцирующего компонента» (О. Михайлюкова) текста вывески в русском и китайском лингвокультурном пространстве. Названия, или «именования», имена артефактов» (И.С. Брилева, Н.П. Вольская, Д.Б. Гудков и др.) сказки также могут быть рассмотрены в статусе прецедентных в силу наличия в них общих признаков прецедентности: хорошо известны всем представителям лингвокультуры, часто повторяются в речи, обладают культурно-обусловленным ассоциативным фоном, характерным для лингвокультуры инвариантом восприятия, актуальны в познавательном и эмоциональном аспектах (см. Брилева, Вольская, Гудков и др. 2004: 44; 15 - 16).
Рассматривая вывеску как поликодовый «текст-примитив» (Л.В. Сахарный, Е.С. Кубрякова), содержащий формальные признаки текста - информативность, адресность, «выводные знания» (Кубрякова2001:74-75), можно говорить о рекламно-прагматической функции прецедентных имен и артефактов мифологической природы, используемым в качестве ее номинанта (дифференцирующего компонента). Эта функция реализуется благодаря трансформации ядерного инварианта восприятия прецедентного имени и артефакта в прагматический, связанный с условиями употребления.
Выявление прагматического инварианта восприятия на фоне ядерного, устоявшегося в лингвокультуре, решает проблемы обнаружения особенностей мировосприятия, отраженных в языке, в диахроническом аспекте, и его трансформации в тексте-примитиве вывески в синхронии, в условиях употребления, что связывает наше исследование, проводимое на фоне взаимодействия двух лингвокультур, с актуальными задачами лингвокультурологии и межкультурной коммуникации.
Объектом исследования являются прецедентные имена персонажей и артефактов сказок, предметом – инвариант восприятия и функции в тексте-примитиве вывески.
Цель исследования состоит в выявлении структуры инварианта восприятия и функций прецедентных имен сказочных персонажей и артефактов в тексте-примитиве вывески в русской лингвокультуре на фоне китайской.
Целью исследования обусловлены следующие задачи:
1) проанализировать и представить теоретическую базу исследования;
2) выявить корпус прецедентных имен персонажей и артефактов, восходящих к русской и китайской сказке и используемых в качестве дифференцирующего компонента текста-примитива вывески;
3) представить культурологическую информацию об исследуемых единицах с опорой на страноведческую информацию (энциклопедические словари, справочную литературу);
4) провести лингвокультурологический анализ исследуемых единиц:
1) определить исконный (возникший в сказке) и ядерный для лингвокультуры инвариант восприятия ПИ персонажей и артефактов, обратившись к тексту-источнику (сказке), лингвокультурологическим словарям, корпусным текстам;
2) определить функции и прагматический инвариант восприятия исследуемых единиц в тексте-примитиве вывески;
3) выявить когнитивные доминанты русской и китайской лингвокультур в синхронии на основе установленных в исследовании значений прецедентных имен персонажей и артефактов в тексте вывески в сопоставительном аспекте.
В основе модели анализа материала исследования, к котороймы обратимся вслед за И. В. Ребровой (Реброва 2020: 5), лежит два этапа – культурологический и лингвокультурологический. Культурологический этап опирается на вербально-семантический уровень языковой личности, отражает культурологическую информацию о ПИ и проводится с опорой на словарные источники; лингвокультурологический этап включает когнитивный и прагматический уровни языковой личности (по Ю.Н. Караулову). Вербально-семантический уровень связан с текстом-источником ПИ и справочной информацией о нем, что позволяет уточнить исходный, первичный ИВ; когнитивный уровень направлен на выявление ядерного инварианта восприятия ПИ с опорой на корпусные тексты, прагматический – на анализ употребления ПФ в тексте. Такой подход дает возможность классифицировать семантику ПИ по уровням значений – от исходного, первичного, к более глубоким знаниям и представлениям, затем – к функциональному, прагматическому значению в ситуации, где ПИ употребляется (в данном случае - в тексте вывески).
Подобный процесс обработки материала, названный Е.С. Кубряковой «когнитивным», включает в себя «и знание языка, и знание мира, и, наконец, знание в принятых в языке соотнесениях языковых структур с когнитивными. К тому же этот процесс не следует считать происходящим исключительно на рациональном уровне, ибо в когниции все неразрывно связано с эмоциями, оценками, а следовательно, с пониманием того, как именно представлена информация в тексте…» (Кубрякова 2001:77).
В основу классификации материала положено разграничение ПИ на имена персонажей и артефактов. Набор ПИ сказочных персонажей предполагается расширить, отнеся к ним былинных персонажей. В связи с тем, что их сущность с позиций теории прецедентных феноменов идентична, мы не считаем нужным объединять их в отдельные параграфы, предпочитая проведение классификации материала лишь по двум существенным признакам – имена артефактов и сказочных персонажей, к которым относим (по источникам): 1) персонажей народной сказки, 2) персонажей авторской сказки, 3) персонажей былин.
Гипотеза исследования основана на утверждении о том, что ПИ и артефакты в тексте-примитиве вывески выполняют скрытую рекламную функцию за счет трансформации архетипических представлений и формирования прагматического инварианта восприятия.
Положения, выносимые на защиту:
1) вывеска является поликодовыми текстом-примитивом, содержащим выводные знания рекламного характера;
2) когнитивные доминанты русской и китайской лингвокультур будут иметь как сходства, так и существенные различия.
Научная новизна работы состоит в исследовании прецедентных имен, восходящих к архетипическим, «сильным», текстам, в вывеске, рассматриваемой как текст-примитив, обладающий «выводными знаниями».
Теоретическая значимость работы состоит в развитии теории когнитивных исследований языковых маркеров «этнолингвокультурного сознания» (В. Постовалова) на текстовой плоскости в динамическом и сопоставительном аспектах.
Практическая значимость исследования связана с возможностью использования его результатов при составлении лингвокультурологических словарей прецедентных феноменов, в переводческой деятельности, в лекционных курсах по лингвокультурологии и межкультурной коммуникации, по теории текста, в практике преподавания РКИ.
Методы исследования:
1) метод поиска;
2) метод сравнительного анализа;
3) метод лингвокультурологического анализа и описания;
4) метод функционально-прагматического анализа лингвокультурных единиц текста.
Материалом исследования послужили тексты вывесок русского и китайского лингвокультурного пространства, содержащие прецедентные имена персонажей и артефактов сказок, а также тексты сказок, словарные статьи энциклопедических и лингвокультурологических словарей, контексты Национального корпуса русского языка.
Структура работы. Работа состоит из Введения, двух глав, списка литературы и словарей, Приложения, содержащего ссылки и логотипы вывесок.
✅ Заключение
В формировании выводных знаний вывески как текста-примитива, обладающего минимальным набором текстовых категорий (информативностью, коммуникативностью, адресностью, выводными знаниями), важнейшая роль отводится прагматическому инварианту восприятия ПИ, траснформированному в вывеске на базе исходнго (связанного с текстом-источником) и ядерного, характерного для лингвокультуры и зафиксированного корпусом текстов, инварианта восприятия.
Показал свою состоятельность в такого рода исследованиях подход к анализу прецедентных имен с позиций алгоритма, предложеннного И. В. Ребровой и содержащего два этапа – культурологический (опирается на текст сказки, где возникло ПИ, и словарно-справочную информацию) и лингвокультурологический, ориентированный на определение исходного (текст сказки), ядерного для лингвокультуры (на основе контекстов Национального корпуса) и прагматического инварианта восприятия, образовавшегося в тексте вывески и формирующего его выводные знания.
Проведенный анализ позволил установить в динамическом аспекте структуру инварианта восприятия сказочных ПИ, их функции в тексте-примитиве вывески, где на основе прагматического ИВ рождаются рекламные выводные знания, а также когнитивные доминанты русской и китайской лингвокультур, отмеченные определенными совпадениями и различиями в когнитивной зоне при полном несовпадении набора самих ПИ. Проведенное исследование подтвердило правомерность анализа вывесок с лингвокультурным дифферцирующим компонентов с позиций лингвокультурологического и текстового подходов.





