Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Сопоставительный анализ футбольной лексики в немецком и русском языке

Работа №131430

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

теория перевода

Объем работы102
Год сдачи2017
Стоимость5450 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
66
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. Теоретические основы изучения футбольной лексики 5
§1. Лексико-семантическое поле «Футбол» 5
§2. Логико-семантический метод 15
§3. Способы репрезентации концепта 17
3.1. Образно-метафорический уровень концепта 21
§4. Профессионализмы и жаргонизмы 28
Выводы к главе 1 32
Глава 2. Сопоставительный анализ футбольной лексики 34
§1. О футболе 34
§2. Предметный критерий 35
§3.Частеречный критерий 52
§4. Профессионализмы и жаргонизмы 57
§5.Тексты 62
Выводы к главе 2 69
Заключение 70
Список литературы 72
Приложение 79

Футбол - популярный вид спорта, о нём много пишут и говорят, миллионы фанатов по всему миру ходят на матчи своих любимых команд. Собственно футбольной лексики не так много, основную часть составляют слова общей лексики, в контексте футбола они приобретают новые значения. Достаточно большое количество лексических единиц перешло в немецкий и русский языки из английского, что обусловлено происхождением футбола.
Актуальность данной работы обусловлена большим интересом к футбольным баталиям в Г ермании и России и, конечно же, приближающимся ЧМ 2018, а также Кубком Конфедераций 2017. Для России этот чемпионат станет первым в спортивной истории страны, что тоже является одной из причин повышенного интереса.
Новизна работы состоит в том, что ранее исследования проводились с другими лексическими единицами или на материале пары языков английский-русский. В частности, в 2012 году в Москве был издан англо-русский и русско-английский футбольный словарь «FOOTBALL ПО- АНГЛИЙСКИ, ENGLISH ПО-ФУТБОЛЬНОМУ» под авторством Красильникова В.Д.
Объект: лексико-семантические группы, относящиеся к спортивной сфере
Предмет: футбольная лексика в немецком и русском языках
Целью данной работы является сопоставление единиц, входящих в состав ЛСП «Футбол», в немецком и русском языке. В ходе работы мы поставили перед собой следующие задачи:
• Рассмотреть некоторые теоретические положения, касающиеся таких понятий как лексико-семантическое поле, лексико-семантическая группа, дискурс, концепт;
• Произвести отбор исследуемой лексики из тематических, толковых словарей, статей, видео-репортажей, специальной литературы;
• Выявить основные тенденции в рамках данной тематической группы в обоих языках;
• Составить словник и словарь.
Практическая ценность работы заключается в том, что на основе проанализированной лексики составлен словник, который смогут использовать переводчики во время работы на ЧМ 2018 по футболу и в переводческой деятельности, преподаватели на занятиях по немецкому языку (для изучения немецких футбольных слов по темам), преподаватели в спортивных вузах (НГУ им.П.Ф.Лесгафта), а также люди, интересующиеся футболом. К проведению ЧМ 2018 на основе словника будет опубликован словарь с иллюстрациями, включающий большее количество слов.
Данная работа состоит из двух глав. В первой главе мы рассматриваем особенности структуры тематических групп и основные принципы их сопоставительного анализа. Вторая глава посвящена исследованию и сравнению лексических единиц, входящих в ЛСП «Футбол» в немецком и русском языке.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Футбольная лексика - это огромный пласт, который постоянно обновляется. Мы проанализировали небольшую часть, но пункты, которые мы взяли для анализа достаточно полно отражают ЛСП «Футбол». Отобранные 511 слов были распределены сначала по 10 группам на основе предметного критерия, для удобства изучения в таблицах представлена только часть слов, остальные указаны в приложении. В количественном соотношении самой большой из 10 представленных групп является группа «Действия», а самой маленькой - «Тактические схемы», о них не так часто говорят, но самих схем намного больше в футболе. Мы отобрали более известные и метафоричные названия тактических схем, что тоже можно назвать особенностью футбольной лексики.
Второй критерий, на основе которого составлены таблицы, - частеречный. Было рассмотрено, какие части речи представлены в футбольной лексике, кроме того, в этот критерий входит и такой подкритерий, каким образом в структурном плане языка выражается тот или иной предмет. Что именно представлено: слово или словосочетание. На основе полученных результатов можно сказать, что в немецком языке преобладают слова (а именно, сложные слова - Komposita), а в русском языке примерно равное соотношение слов и словосочетаний.
Также мы проанализировали профессионализмы и жаргонизмы. Главной их особенностью является метафоризация, она была более детально рассмотрена на примерах в практической части.
В футбольной лексике было выделено несколько особенностей: употребление в немецком языке композитов, терминология из военной сферы, метафоризация.
В качестве развития данной темы можно предложить провести анализ лексики на основе языковых особенностей тех языков, откуда слова пришли изначально, например, кроме англицизмов, в футболе есть слова из итальянского языка. Также в немецком и русском языках есть свои слова, которые приобрели иное значение благодаря спорту и футболу, в частности. Об этом также было сказано в работе. Возможно выделение других групп, а также изучение названий национальных команд, например, сборную Хорватии называют «шашечные», а сборную Италии - «скуадра адзурра/Squadra Azzurra».
Лексику можно анализировать разными способами, мы представили своё видение, которое может быть дополнено большим количеством слов, так и другими методами исследования.


1. Алефиренко, Н. Ф. Проблема вербализации концепта [Текст] / Н. Ф. Алефиренко. — Волгоград: Перемена, 2003. — 96 с.
2. Алимпиева, Р.В. Семантическая значимость слова и структура лексико-семантической группы (на материале прилагательных-цветообозначений русского языка) [Текст] / Р.В. Алимпиева. — Ленинград: ЛГУ, 1986. — 184 с.
3. Арутюнова, Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энцикл., 1990. — С.136-137.
4. Аскольдов, С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология. М.: Academia, 1997. — С.267-279.
5. Балли, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. — М.: Иностранная литература, 1961. — 416 с.
6. Богословская, В.Р. Современная русская спортивная терминология: Словарь англоязычных заимствований конца XX века. — Волгоград: Изд-во ВАГС, 2003. — 98 с.
7. Босова, Л.М. Построение и анализ семантического поля // Лексическая и синтаксическая семантика. Барнаул, 1980. — С. 43-56.
8. Бухаров, В.М. Концепт в лингвистическом аспекте // Межкультурная коммуникация: Учеб. пособие. Нижний Новгород: Деком, 2001. — С.74 — 84.
9. Васильев, Л.М. Парадигматические и синтагматические поля. Актуальные проблемы лексикологии: Докл.З-ей лингв.конф./Новосибирский гос.ун- т,1971. — С.2—104.
10. Власов, А.А. Физическая культура и спорт: Краткий терминологический словарь. — М.: Советский спорт, 2005. — 64 с.
11. Воркачев, С.Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лингвокультурологического анализа: Монография. Краснодар: Изд-во Кубан. гос. техн. ун-та , 2002. — 142 с.
12. Денисов, H.H. Лексика русского языка и принципы ее описания. М.: Русский язык. 1980. — 253 с.
13. Долгих, Н.Т. Теория семантического поля на современном этапе развития семасиологии. Науч.докл.высш.школы. Филологические науки, 1973. — С.89-98.
14. Караулов, Ю.Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1976. — 356 с.
15. Кислицын, Ю.Л., Башкиров, А.А. Спортивно-физиологическая терминология. Словарь-справочник. М., 1986. — 86 с.
...


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ