Сопоставительный анализ футбольной лексики в немецком и русском языке
|
Введение 3
Глава 1. Теоретические основы изучения футбольной лексики 5
§1. Лексико-семантическое поле «Футбол» 5
§2. Логико-семантический метод 15
§3. Способы репрезентации концепта 17
3.1. Образно-метафорический уровень концепта 21
§4. Профессионализмы и жаргонизмы 28
Выводы к главе 1 32
Глава 2. Сопоставительный анализ футбольной лексики 34
§1. О футболе 34
§2. Предметный критерий 35
§3.Частеречный критерий 52
§4. Профессионализмы и жаргонизмы 57
§5.Тексты 62
Выводы к главе 2 69
Заключение 70
Список литературы 72
Приложение 79
Глава 1. Теоретические основы изучения футбольной лексики 5
§1. Лексико-семантическое поле «Футбол» 5
§2. Логико-семантический метод 15
§3. Способы репрезентации концепта 17
3.1. Образно-метафорический уровень концепта 21
§4. Профессионализмы и жаргонизмы 28
Выводы к главе 1 32
Глава 2. Сопоставительный анализ футбольной лексики 34
§1. О футболе 34
§2. Предметный критерий 35
§3.Частеречный критерий 52
§4. Профессионализмы и жаргонизмы 57
§5.Тексты 62
Выводы к главе 2 69
Заключение 70
Список литературы 72
Приложение 79
Футбол - популярный вид спорта, о нём много пишут и говорят, миллионы фанатов по всему миру ходят на матчи своих любимых команд. Собственно футбольной лексики не так много, основную часть составляют слова общей лексики, в контексте футбола они приобретают новые значения. Достаточно большое количество лексических единиц перешло в немецкий и русский языки из английского, что обусловлено происхождением футбола.
Актуальность данной работы обусловлена большим интересом к футбольным баталиям в Г ермании и России и, конечно же, приближающимся ЧМ 2018, а также Кубком Конфедераций 2017. Для России этот чемпионат станет первым в спортивной истории страны, что тоже является одной из причин повышенного интереса.
Новизна работы состоит в том, что ранее исследования проводились с другими лексическими единицами или на материале пары языков английский-русский. В частности, в 2012 году в Москве был издан англо-русский и русско-английский футбольный словарь «FOOTBALL ПО- АНГЛИЙСКИ, ENGLISH ПО-ФУТБОЛЬНОМУ» под авторством Красильникова В.Д.
Объект: лексико-семантические группы, относящиеся к спортивной сфере
Предмет: футбольная лексика в немецком и русском языках
Целью данной работы является сопоставление единиц, входящих в состав ЛСП «Футбол», в немецком и русском языке. В ходе работы мы поставили перед собой следующие задачи:
• Рассмотреть некоторые теоретические положения, касающиеся таких понятий как лексико-семантическое поле, лексико-семантическая группа, дискурс, концепт;
• Произвести отбор исследуемой лексики из тематических, толковых словарей, статей, видео-репортажей, специальной литературы;
• Выявить основные тенденции в рамках данной тематической группы в обоих языках;
• Составить словник и словарь.
Практическая ценность работы заключается в том, что на основе проанализированной лексики составлен словник, который смогут использовать переводчики во время работы на ЧМ 2018 по футболу и в переводческой деятельности, преподаватели на занятиях по немецкому языку (для изучения немецких футбольных слов по темам), преподаватели в спортивных вузах (НГУ им.П.Ф.Лесгафта), а также люди, интересующиеся футболом. К проведению ЧМ 2018 на основе словника будет опубликован словарь с иллюстрациями, включающий большее количество слов.
Данная работа состоит из двух глав. В первой главе мы рассматриваем особенности структуры тематических групп и основные принципы их сопоставительного анализа. Вторая глава посвящена исследованию и сравнению лексических единиц, входящих в ЛСП «Футбол» в немецком и русском языке.
Актуальность данной работы обусловлена большим интересом к футбольным баталиям в Г ермании и России и, конечно же, приближающимся ЧМ 2018, а также Кубком Конфедераций 2017. Для России этот чемпионат станет первым в спортивной истории страны, что тоже является одной из причин повышенного интереса.
Новизна работы состоит в том, что ранее исследования проводились с другими лексическими единицами или на материале пары языков английский-русский. В частности, в 2012 году в Москве был издан англо-русский и русско-английский футбольный словарь «FOOTBALL ПО- АНГЛИЙСКИ, ENGLISH ПО-ФУТБОЛЬНОМУ» под авторством Красильникова В.Д.
Объект: лексико-семантические группы, относящиеся к спортивной сфере
Предмет: футбольная лексика в немецком и русском языках
Целью данной работы является сопоставление единиц, входящих в состав ЛСП «Футбол», в немецком и русском языке. В ходе работы мы поставили перед собой следующие задачи:
• Рассмотреть некоторые теоретические положения, касающиеся таких понятий как лексико-семантическое поле, лексико-семантическая группа, дискурс, концепт;
• Произвести отбор исследуемой лексики из тематических, толковых словарей, статей, видео-репортажей, специальной литературы;
• Выявить основные тенденции в рамках данной тематической группы в обоих языках;
• Составить словник и словарь.
Практическая ценность работы заключается в том, что на основе проанализированной лексики составлен словник, который смогут использовать переводчики во время работы на ЧМ 2018 по футболу и в переводческой деятельности, преподаватели на занятиях по немецкому языку (для изучения немецких футбольных слов по темам), преподаватели в спортивных вузах (НГУ им.П.Ф.Лесгафта), а также люди, интересующиеся футболом. К проведению ЧМ 2018 на основе словника будет опубликован словарь с иллюстрациями, включающий большее количество слов.
Данная работа состоит из двух глав. В первой главе мы рассматриваем особенности структуры тематических групп и основные принципы их сопоставительного анализа. Вторая глава посвящена исследованию и сравнению лексических единиц, входящих в ЛСП «Футбол» в немецком и русском языке.
Футбольная лексика - это огромный пласт, который постоянно обновляется. Мы проанализировали небольшую часть, но пункты, которые мы взяли для анализа достаточно полно отражают ЛСП «Футбол». Отобранные 511 слов были распределены сначала по 10 группам на основе предметного критерия, для удобства изучения в таблицах представлена только часть слов, остальные указаны в приложении. В количественном соотношении самой большой из 10 представленных групп является группа «Действия», а самой маленькой - «Тактические схемы», о них не так часто говорят, но самих схем намного больше в футболе. Мы отобрали более известные и метафоричные названия тактических схем, что тоже можно назвать особенностью футбольной лексики.
Второй критерий, на основе которого составлены таблицы, - частеречный. Было рассмотрено, какие части речи представлены в футбольной лексике, кроме того, в этот критерий входит и такой подкритерий, каким образом в структурном плане языка выражается тот или иной предмет. Что именно представлено: слово или словосочетание. На основе полученных результатов можно сказать, что в немецком языке преобладают слова (а именно, сложные слова - Komposita), а в русском языке примерно равное соотношение слов и словосочетаний.
Также мы проанализировали профессионализмы и жаргонизмы. Главной их особенностью является метафоризация, она была более детально рассмотрена на примерах в практической части.
В футбольной лексике было выделено несколько особенностей: употребление в немецком языке композитов, терминология из военной сферы, метафоризация.
В качестве развития данной темы можно предложить провести анализ лексики на основе языковых особенностей тех языков, откуда слова пришли изначально, например, кроме англицизмов, в футболе есть слова из итальянского языка. Также в немецком и русском языках есть свои слова, которые приобрели иное значение благодаря спорту и футболу, в частности. Об этом также было сказано в работе. Возможно выделение других групп, а также изучение названий национальных команд, например, сборную Хорватии называют «шашечные», а сборную Италии - «скуадра адзурра/Squadra Azzurra».
Лексику можно анализировать разными способами, мы представили своё видение, которое может быть дополнено большим количеством слов, так и другими методами исследования.
Второй критерий, на основе которого составлены таблицы, - частеречный. Было рассмотрено, какие части речи представлены в футбольной лексике, кроме того, в этот критерий входит и такой подкритерий, каким образом в структурном плане языка выражается тот или иной предмет. Что именно представлено: слово или словосочетание. На основе полученных результатов можно сказать, что в немецком языке преобладают слова (а именно, сложные слова - Komposita), а в русском языке примерно равное соотношение слов и словосочетаний.
Также мы проанализировали профессионализмы и жаргонизмы. Главной их особенностью является метафоризация, она была более детально рассмотрена на примерах в практической части.
В футбольной лексике было выделено несколько особенностей: употребление в немецком языке композитов, терминология из военной сферы, метафоризация.
В качестве развития данной темы можно предложить провести анализ лексики на основе языковых особенностей тех языков, откуда слова пришли изначально, например, кроме англицизмов, в футболе есть слова из итальянского языка. Также в немецком и русском языках есть свои слова, которые приобрели иное значение благодаря спорту и футболу, в частности. Об этом также было сказано в работе. Возможно выделение других групп, а также изучение названий национальных команд, например, сборную Хорватии называют «шашечные», а сборную Италии - «скуадра адзурра/Squadra Azzurra».
Лексику можно анализировать разными способами, мы представили своё видение, которое может быть дополнено большим количеством слов, так и другими методами исследования.
Подобные работы
- Сопоставительный анализ футбольной лексики в немецком и русском языке
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4345 р. Год сдачи: 2017 - ФУТБОЛЬНАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ
В РУССКОМ, НЕМЕЦКОМ И ТАТАРСКОМ ЯЗЫКАХ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4930 р. Год сдачи: 2016 - Рекламный текст в аспекте сопоставления (на материале английского и русского языков)
Бакалаврская работа, филология. Язык работы: Русский. Цена: 7300 р. Год сдачи: 2019 - ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА РЕАЛИЗАЦИИ ФОРМ
КОМИЧЕСКОГО (НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКИХ И
РУССКИХ СПОРТИВНЫХ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ
ТЕКСТОВ)
Дипломные работы, ВКР, педагогика. Язык работы: Русский. Цена: 4700 р. Год сдачи: 2017 - СПОРТИВНАЯ ЛЕКСИКА В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ И ОСОБЕННОСТИ ЕЕ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ БРАЙАНА ГЛЭНВИЛЛА «ОЛИМПИЕЦ»)
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4385 р. Год сдачи: 2017 - Лингвистические особенности спортивного дискурса английского и
русского языков и методика обучения его элементам на уроках английского
языка
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4750 р. Год сдачи: 2017 - СПОРТИВНАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 6300 р. Год сдачи: 2018 - НЕОЛОГИЗМЫ В СПОРТИВНОЙ ЛЕКСИКЕ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4350 р. Год сдачи: 2018 - Гендерные стереотипы в масс-медийном спортивном дискурсе
Магистерская диссертация, психология. Язык работы: Русский. Цена: 2000 р. Год сдачи: 2023





