Особенности языка современного англоязычного кинематографа
|
Введение.................................................................................................................................... 3
Глава 1.Кинематограф как особый вид языка ......................................................................... 6
1.1. Кино как инструмент международных отношениях..................................................... 6
1.2. Понятие кинотекст ......................................................................................................... 9
1.3. Вербальный компонент и речь персонажей как создание его образа ........................ 16
1.4. Невербальный компонент и визуальное повествование............................................. 20
1.5. Влияние вида кинотекста на язык в кинофильме ....................................................... 25
Выводы по главе 1 .............................................................................................................. 32
Глава 2. Отражение международных вопросов в кинематографе ........................................ 34
2.1. Политические и экономические вопросы через призму кинематографа ................... 39
2.2. Вопросы войны и безопасности в кинематографе ...................................................... 45
2.3. Социальные, гуманитарные и экологические проблемы в кинематографе ............... 51
2.4. Репрезентация международных вопросов в кинопереводе ........................................ 63
2.5. Визуальная составляющая кинотекста при рассмотрении международных
вопросов .............................................................................................................................. 68
Выводы по главе 2 .............................................................................................................. 73
Заключение ............................................................................................................................. 75
Список терминов, используемых в работе ............................................................................ 77
Список литературы ................................................................................................................. 78
Список источников ................................................................................................................. 83
Список иллюстрированного материала ................................................................................. 84
Глава 1.Кинематограф как особый вид языка ......................................................................... 6
1.1. Кино как инструмент международных отношениях..................................................... 6
1.2. Понятие кинотекст ......................................................................................................... 9
1.3. Вербальный компонент и речь персонажей как создание его образа ........................ 16
1.4. Невербальный компонент и визуальное повествование............................................. 20
1.5. Влияние вида кинотекста на язык в кинофильме ....................................................... 25
Выводы по главе 1 .............................................................................................................. 32
Глава 2. Отражение международных вопросов в кинематографе ........................................ 34
2.1. Политические и экономические вопросы через призму кинематографа ................... 39
2.2. Вопросы войны и безопасности в кинематографе ...................................................... 45
2.3. Социальные, гуманитарные и экологические проблемы в кинематографе ............... 51
2.4. Репрезентация международных вопросов в кинопереводе ........................................ 63
2.5. Визуальная составляющая кинотекста при рассмотрении международных
вопросов .............................................................................................................................. 68
Выводы по главе 2 .............................................................................................................. 73
Заключение ............................................................................................................................. 75
Список терминов, используемых в работе ............................................................................ 77
Список литературы ................................................................................................................. 78
Список источников ................................................................................................................. 83
Список иллюстрированного материала ................................................................................. 84
Трудно признавать, но политика и кино были, если не всегда, но
взаимосвязаны. Как политика влияет на кино, так и кино влияет на политику, и
происходит это и на данный момент. Настоящее исследование посвящено
изучению особенностей языка современного англояз ычного кинематографа .
Актуальность темы исследования обусловлена следующими факторами. Во -
первых, в современном мире кино стало одной из неотъемлемой частью жизни
человека. Каждый год в кинотеатрах, в стриминговых сервисах выходят
разнообразные фильмы, кот орые пользуются популярностью у зрителей, а
постоянное развитие технологий и внедрение их в кинотворческий процесс,
позволяет создавать невероятные картины, которые завораживают и будут
завораживать зрителей на протяжении многих лет. Благодаря появлению
стриминговых сервисов, сериалы или многосерийные фильмы поднялись на
ступень выше и теперь ничуть не уступают кинематографу. Многие формы
искусства используются для того, чтобы донести какую -то информацию,
рассказать и привлечь внимание к определённой проблемой, и кинематограф не
является исключением. Многие современные авторы кинопроизведений все
чаще стали использовать кинематограф для того, чтобы обратите внимание на
политические или международные конфликты и проблемы . Кинематограф н е
только позволяет автору высказать свою точку зрения, но и предоставляет эту
информацию зрителю для того, чтобы как можно больше людей были
осведомлены об определенной ситуации в мире.
Во-вторых, язык также постоянно меняется и развивается, из чего следует,
что язык сегодняшних фильмов отличается от языка фильмов в прошлом . Язык
кино и теория кино, в свою очередь, тоже претерпевают изменения. Многие
фильмы используют новые способы для передачи определённой информации.
В-третьих, кино и политика всегда был и взаимосвязаны, к тому же международные отношения в конце текущего десятилетия находится на новом этапе. Это открывает множество возможностей, а также тем для воплощения их в кинематографе.
Цель данного исследования – выявление особенностей языка современного англоязычного кинематографа. Для достижения данной цели в ходе исследования необходимо решить следующие задачи:
1) рассмотреть кино в контексте мировой политики и международных отношений;
2) определить кинофильм как кинотекст и раскрыть понятие кинотекст;
3) выявить вербальные компоненты фильма;
4) рассмотреть речь как формирующею характеристику персонажа;
5) рассмотреть невербальные компоненты фильма;
6) определить влияния жанров и видов кинотекста на язык в фильмах;
7) дать характеристику особенностей современного англоязычного
кинематографа, на примере англоязычных фильмов.
Объектом исследования являются особенности современного
англоязычного кинематографа. Предметом исследования являются
англоязычные фильмы и сериалы (многосерийные фильмы).
Теоретическую базу исследования данной работы составили труды в
области теории кино (Ю.М. Лотман, Д. Вертов .), теории кинотекста (П.Ю.
Богдановская, Г.Г. Слышкин и др.) и работы по изучению взаимосвязи
политики и кинематографа (М.М. Лоло и Л. О. Терновой, О.Е. Гришин и А.А.
Еманов., А. А. Коробов и С. А. Серебряков и др.).
Материалом исследования послужил и англоязычные фильмы Mank
(Манк), Sergio (Сержию), Borat Subsequent Moviefilm (Борат 2), The Hate U Give
(Чужая ненависть), Snowpiercer (Сквозь снег), The Big Short (Игра на
понижение), WALL-E (ВАЛЛ-И), The Post (Секретное досье), Contagion
(Заражение), Black Panther (Чёрная Пантера), Wonder Woman 1984 (Чудо-
женщина 1984), The Shape of Water (Форма воды), The Whistleblower (Стукачка),
A Plastic Ocean (Пластиковый океан), Lion (Лев), Zack Snyder’s Justice League
(Лига Справедливости Зака Снайдера) и их дубляжи, а также сериалы
(многосерийные фильмы) The Young Pope и The New Pope (Молодой папа и
Новый папа) , Mr. Robot (Мистер Робот) и The Handmai’s Tale (Рассказ
служанки), которые затрагивают политические и международные темы.
В процессе изучения и изложения теоретического материала применялись
общенаучные методы анализа, синтеза и дедукции. Основными методами
исследования практического материала являются наблюдение, описание,
методы сравнительно -сопоставительного и контекстуального анализа
кинотекста нескольких фильмов на английских, а также на русских языках.
Новизна работы заключается в ранее не проводившемся рассмотрении
международных вопросов через призму кинематографа, а также в исследовании
новых материалов.
Практическая значимость настоящего исследования состоит в
возможности использования его материалов и результатов в лингвистической
практике, а также в практике переводческой деятельности для освоения
некоторых особенностей перевода языка англоязычного кинематографа.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав,
сопровождающихся выводами, заключения, словаря терминов, используемых в
работе, списка литературы, списка источников, списка иллюстративного материала.
взаимосвязаны. Как политика влияет на кино, так и кино влияет на политику, и
происходит это и на данный момент. Настоящее исследование посвящено
изучению особенностей языка современного англояз ычного кинематографа .
Актуальность темы исследования обусловлена следующими факторами. Во -
первых, в современном мире кино стало одной из неотъемлемой частью жизни
человека. Каждый год в кинотеатрах, в стриминговых сервисах выходят
разнообразные фильмы, кот орые пользуются популярностью у зрителей, а
постоянное развитие технологий и внедрение их в кинотворческий процесс,
позволяет создавать невероятные картины, которые завораживают и будут
завораживать зрителей на протяжении многих лет. Благодаря появлению
стриминговых сервисов, сериалы или многосерийные фильмы поднялись на
ступень выше и теперь ничуть не уступают кинематографу. Многие формы
искусства используются для того, чтобы донести какую -то информацию,
рассказать и привлечь внимание к определённой проблемой, и кинематограф не
является исключением. Многие современные авторы кинопроизведений все
чаще стали использовать кинематограф для того, чтобы обратите внимание на
политические или международные конфликты и проблемы . Кинематограф н е
только позволяет автору высказать свою точку зрения, но и предоставляет эту
информацию зрителю для того, чтобы как можно больше людей были
осведомлены об определенной ситуации в мире.
Во-вторых, язык также постоянно меняется и развивается, из чего следует,
что язык сегодняшних фильмов отличается от языка фильмов в прошлом . Язык
кино и теория кино, в свою очередь, тоже претерпевают изменения. Многие
фильмы используют новые способы для передачи определённой информации.
В-третьих, кино и политика всегда был и взаимосвязаны, к тому же международные отношения в конце текущего десятилетия находится на новом этапе. Это открывает множество возможностей, а также тем для воплощения их в кинематографе.
Цель данного исследования – выявление особенностей языка современного англоязычного кинематографа. Для достижения данной цели в ходе исследования необходимо решить следующие задачи:
1) рассмотреть кино в контексте мировой политики и международных отношений;
2) определить кинофильм как кинотекст и раскрыть понятие кинотекст;
3) выявить вербальные компоненты фильма;
4) рассмотреть речь как формирующею характеристику персонажа;
5) рассмотреть невербальные компоненты фильма;
6) определить влияния жанров и видов кинотекста на язык в фильмах;
7) дать характеристику особенностей современного англоязычного
кинематографа, на примере англоязычных фильмов.
Объектом исследования являются особенности современного
англоязычного кинематографа. Предметом исследования являются
англоязычные фильмы и сериалы (многосерийные фильмы).
Теоретическую базу исследования данной работы составили труды в
области теории кино (Ю.М. Лотман, Д. Вертов .), теории кинотекста (П.Ю.
Богдановская, Г.Г. Слышкин и др.) и работы по изучению взаимосвязи
политики и кинематографа (М.М. Лоло и Л. О. Терновой, О.Е. Гришин и А.А.
Еманов., А. А. Коробов и С. А. Серебряков и др.).
Материалом исследования послужил и англоязычные фильмы Mank
(Манк), Sergio (Сержию), Borat Subsequent Moviefilm (Борат 2), The Hate U Give
(Чужая ненависть), Snowpiercer (Сквозь снег), The Big Short (Игра на
понижение), WALL-E (ВАЛЛ-И), The Post (Секретное досье), Contagion
(Заражение), Black Panther (Чёрная Пантера), Wonder Woman 1984 (Чудо-
женщина 1984), The Shape of Water (Форма воды), The Whistleblower (Стукачка),
A Plastic Ocean (Пластиковый океан), Lion (Лев), Zack Snyder’s Justice League
(Лига Справедливости Зака Снайдера) и их дубляжи, а также сериалы
(многосерийные фильмы) The Young Pope и The New Pope (Молодой папа и
Новый папа) , Mr. Robot (Мистер Робот) и The Handmai’s Tale (Рассказ
служанки), которые затрагивают политические и международные темы.
В процессе изучения и изложения теоретического материала применялись
общенаучные методы анализа, синтеза и дедукции. Основными методами
исследования практического материала являются наблюдение, описание,
методы сравнительно -сопоставительного и контекстуального анализа
кинотекста нескольких фильмов на английских, а также на русских языках.
Новизна работы заключается в ранее не проводившемся рассмотрении
международных вопросов через призму кинематографа, а также в исследовании
новых материалов.
Практическая значимость настоящего исследования состоит в
возможности использования его материалов и результатов в лингвистической
практике, а также в практике переводческой деятельности для освоения
некоторых особенностей перевода языка англоязычного кинематографа.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав,
сопровождающихся выводами, заключения, словаря терминов, используемых в
работе, списка литературы, списка источников, списка иллюстративного материала.
Настоящая выпускная квалификационная работа посвящена
особенностям языка современного англоязычного кинематографа .
Кинематограф всегда отличался от других видов искусств благодаря сочетанию
визуального и аудио ряда, что позволяло ему затрагивать и показывать
различные темы и вопросы, в данном случае вопросы международного характера.
Было установлено, что кинофильм или любое другое кинопроизведение
являются кинотекстом. Разные подходы к изучению данного понятия привели к
следующему выводу: кинотекст является особым видом поликодового текста, в
котором передача информации зрителю осуществляется за счет вербальных и
невербальных компонентов. Также было выявлено, что кин ематограф обладает
собственным языком, котор ый может быть использован режиссёрами для
выражения определённой мысли.
Исследование проводилось на материале англоязычных фильмов Mank
(Манк), Sergio (Сержию), Borat Subsequent Moviefilm (Борат 2), The Hate U Give
(Чужая ненависть), Snowpiercer (Сквозь снег), The Big Short (Игра на
понижение), WALL-E (ВАЛЛ-И), The Post (Секретное досье), Contagion
(Заражение), Black Panther (Чёрная Пантера), Wonder Woman 1984 (Чудо-
женщина 1984), The Shape of Water (Форма воды), The Whistleblower (Стукачка),
A Plastic Ocean (Пластиковый океан), Lion (Лев), Zack Snyder’s Justice League
(Лига Справедливости Зака Снайдера) и их дублированного перевода на
русский язык, а также англоязычных сериалов The Young Pope и The New Pope
(Молодой папа и Новый папа), Mr. Robot (Мистер Робот) и The Handmaid’s Tale
(Рассказ служанки).
Каждый из этих фильмов и сериалов, будучи сняты в разных жанрах,
поднимают международные вопросы политического, экономического,
социального, гуманитарного и экологического характера, а также затрагивают
темы войны и безопасности. Благодаря особенностям кин отекста и языка кино,
авторы кинопроизведений могут транслировать любой посыл для зрителей.
При переводе фильмов, в которых затрагиваются международные
вопросы, необходимо учитывать тему, затрагиваемую в оригинале. Если это
учитывать, то с помощью таких переводческих образований как калькирования,
генерализация, конкретизации, приём лексического опущения и использование
функционального аналога русский перевод сохраняет оригинальный посыл
фильма или сериала. Отсутствие перевода или искажение темы может при вести
к недопониманию со стороны зрителя.
Язык кино, то есть его визуальный ряд, способен сам затрагивать тему
международного характера. Правильное использование языка кино
(кадрирование, монтаж) может указать зрителю на те или иные вопросы.
Перспективность исследования заключается в том, что работа может быть
использована для дальнейшего исследования особенностей языка современного
англоязычного кинематографа. Материалы исследования могут быть
использованы в лингвистической и переводческой практике для ознакомления с
особенностями языка современного англоязычного кинематографа.
особенностям языка современного англоязычного кинематографа .
Кинематограф всегда отличался от других видов искусств благодаря сочетанию
визуального и аудио ряда, что позволяло ему затрагивать и показывать
различные темы и вопросы, в данном случае вопросы международного характера.
Было установлено, что кинофильм или любое другое кинопроизведение
являются кинотекстом. Разные подходы к изучению данного понятия привели к
следующему выводу: кинотекст является особым видом поликодового текста, в
котором передача информации зрителю осуществляется за счет вербальных и
невербальных компонентов. Также было выявлено, что кин ематограф обладает
собственным языком, котор ый может быть использован режиссёрами для
выражения определённой мысли.
Исследование проводилось на материале англоязычных фильмов Mank
(Манк), Sergio (Сержию), Borat Subsequent Moviefilm (Борат 2), The Hate U Give
(Чужая ненависть), Snowpiercer (Сквозь снег), The Big Short (Игра на
понижение), WALL-E (ВАЛЛ-И), The Post (Секретное досье), Contagion
(Заражение), Black Panther (Чёрная Пантера), Wonder Woman 1984 (Чудо-
женщина 1984), The Shape of Water (Форма воды), The Whistleblower (Стукачка),
A Plastic Ocean (Пластиковый океан), Lion (Лев), Zack Snyder’s Justice League
(Лига Справедливости Зака Снайдера) и их дублированного перевода на
русский язык, а также англоязычных сериалов The Young Pope и The New Pope
(Молодой папа и Новый папа), Mr. Robot (Мистер Робот) и The Handmaid’s Tale
(Рассказ служанки).
Каждый из этих фильмов и сериалов, будучи сняты в разных жанрах,
поднимают международные вопросы политического, экономического,
социального, гуманитарного и экологического характера, а также затрагивают
темы войны и безопасности. Благодаря особенностям кин отекста и языка кино,
авторы кинопроизведений могут транслировать любой посыл для зрителей.
При переводе фильмов, в которых затрагиваются международные
вопросы, необходимо учитывать тему, затрагиваемую в оригинале. Если это
учитывать, то с помощью таких переводческих образований как калькирования,
генерализация, конкретизации, приём лексического опущения и использование
функционального аналога русский перевод сохраняет оригинальный посыл
фильма или сериала. Отсутствие перевода или искажение темы может при вести
к недопониманию со стороны зрителя.
Язык кино, то есть его визуальный ряд, способен сам затрагивать тему
международного характера. Правильное использование языка кино
(кадрирование, монтаж) может указать зрителю на те или иные вопросы.
Перспективность исследования заключается в том, что работа может быть
использована для дальнейшего исследования особенностей языка современного
англоязычного кинематографа. Материалы исследования могут быть
использованы в лингвистической и переводческой практике для ознакомления с
особенностями языка современного англоязычного кинематографа.
Подобные работы
- ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЗАГОЛОВКОВ
В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ И РУССКОЯЗЫЧНЫХ ГАЗЕТАХ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4840 р. Год сдачи: 2017 - ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА МЕТАФОР В МЕДИЦИНСКОМ ДИСКУРСЕ (НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДА СОВРЕМЕННОГО АМЕРИКАНСКОГО СЕРИАЛА HOUSE M.D. НА РУССКИЙ ЯЗЫК)
Бакалаврская работа, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4320 р. Год сдачи: 2017 - ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С АНИМАЛИСТИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ
(на материале современных англоязычных сериалов)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 5000 р. Год сдачи: 2021 - СМЫСЛОВЫЕ ДОМИНАНТЫ СОВРЕМЕННОГО ИРАНСКОГО
КИНЕМАТОГРАФА
Диссертация , философия. Язык работы: Русский. Цена: 700 р. Год сдачи: 2019 - МОДЕЛЬ АНТИУТОПИИ КАК ВИЗУАЛИЗАЦИЯ БУДУЩЕГО В СОВРЕМЕННОМ МАССОВОМ КИНЕМАТОГРАФЕ (НА МАТЕРИАЛЕ КИНОПРОИЗВЕДЕНИЯ «V - ЗНАЧИТ ВЕНДЕТТА»)
Бакалаврская работа, культурология. Язык работы: Русский. Цена: 5750 р. Год сдачи: 2017 - Способы передачи юмористического эффекта при переводе мультфильма «Зверополис» с английского языка на русский
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4700 р. Год сдачи: 2020 - Сохранение средств аксиологической модальности при переводе кинорецензий с английского языка на русский
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4240 р. Год сдачи: 2017 - Лингвистические особенности итальянского киносценария на примере фильмов «Сладкая жизнь» Федерико Феллини и «Великая красота» Паоло Соррентино
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4280 р. Год сдачи: 2023 - Образ китайцев за рубежом в американском и китайском кинематографе: сопоставительный анализ
Магистерская диссертация, история . Язык работы: Русский. Цена: 4800 р. Год сдачи: 2023





