Тема: Стилистический потенциал многозначности в аспекте перевода (на материале художественной англоязычной литературы)
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Теоретические основы изучения многозначности в лексикологии и стилистике в сопоставительно-переводческом аспекте 5
1.1. Теоретические основы изучения многозначности в языкознании и
стилистике 5
1.1.1. Определение многозначности в лексикологии 5
1.1.2. Омонимия и эврисемия 7
1.1.3. Классификация лексико-семантических вариантов многозначного
слова 8
1.1.4. Речевая реализация полисемии. Определение контекста 10
1.1.5. Стилистический потенциал многозначности 13
1.1.5.1. Каламбур 14
1.2. Теоретические основы сопоставительно-переводческих исследований17
1.2.1. Перевод как межъязыковая деятельность 17
1.2.2. Эквивалентность и адекватность при переводе 20
1.2.3. Способы достижения эквивалентности и адекватности в переводе 22
1.3. Выводы 26
Глава 2. Сопоставительно-переводческий анализ стилистического потенциала многозначности на материале художественной литературы 28
2.1. Воссоздание семантической многоплановости с сохранением
актуализируемых семантических компонентов многозначного слова при переводе 28
2.2. Воссоздание семантической многоплановости с изменением
актуализируемых семантических компонентов многозначного слова при переводе 39
2.3. Компенсации при невоспроизведении семантической многоплановости
при переводе 49
2. 4. Утрата семантической многоплановости при переводе 52
2.5. Выводы 59
Заключение 61
Библиография 63
📖 Введение
Актуальность данной работы заключается в том, что именно благодаря стилистическому применению полисемии слов, различным тропам, язык литературы приобретает характерную выразительность. Изучением роли полисемии в стилистике занимались многие отечественные и зарубежные лингвисты, подбирая в качестве практической базы своих исследований образцы художественной литературы. При этом, не существует единой и универсальной переводческой стратегии для работы со средствами выразительности. Подбор языковых средств, которые бы обеспечили максимально эффективный перевод тропов, остается предметом разногласий, и обширных исследований, поскольку неоспорим факт: неверно подобранное соответствие, или ошибка в выборе стратегии перевода имеют прямое негативное воздействие на результат, в его прагматическом, формальном, стилистическом и содержательном аспектах.
Объектом настоящей работы является стилистический потенциал многозначности, в частности художественный прием игры слов в англоязычной литературе. Цель работы - выявить наиболее оптимальные техники перевода таких художественных средств. Таким образом, в исследовании поставлены следующие задачи:
1. Дать определение и подробную характеристику явления многозначности; дифференцировать его от схожих и сопутствующих языковых явлений;
2. Изучить стилистические приемы художественной выразительности, основанные на полисемии слов, в частности прием каламбура.
3. Выявить отличительные черты перевода как межъязыковой деятельности.
4. Объяснить значение эквивалентности и адекватности в оценке качества перевода и изложить способы их достижения в переводе.
5. Выполнить сопоставительный анализ оригинальных англоязычных художественных текстов и их русскоязычных вариантов на предмет техники перевода игры слов.
6. Составить характеристику переводческих стратегий. Оценить адекватность и эффективность данных подходов к переводу.
Теоретическую базу исследования составляют 36 источников, среди которых - работы отечественных и зарубежных лингвистов по лексикологии, стилистике и переводоведению, а также словари и справочники.
В качестве предмета исследования выбраны сказки Л. Кэрролла «Алиса в Стране Чудес» и «Алиса в Зазеркалье» и серия рассказов П. Г. Вудхауса «Дживс и Вустер», особенностью которых является обилие игры слов, несущее большое стилистическое и прагматическое значение. Подбор примеров для практического обоснования изучаемого вопроса осуществлялся методом сплошной выборки.
В практической части работы производится сопоставительный анализ переводов игры слов в англоязычной литературе на русский язык, оценка эффективности переводческих техник, результата переводов с точки зрения прагматики и стилистики.
В завершение работы представлено заключение, в котором подводятся итоги исследования и даются общие выводы по его результатам.
✅ Заключение
1. Ключевыми стратегиями в переводе игры слов являются: воссоздание семантической многоплановости с сохранением актуализируемых семантических компонентов многозначного слова; воссоздание семантической многоплановости с изменением актуализируемых семантических компонентов многозначного слова; компенсации при невоспроизведении семантической многоплановости; а также снятие семантической многоплановости текста.
2. Семантическую многоплановость художественного текста возможно воссоздать в переводе, если для актуализируемого семантического компонента (ядра каламбура) подобрано его устойчивое межъязыковое соответствие, или слово, схожее по семантическому составу. Необходимым условием здесь является идентичность механизма реализации ЛСВ исходного и переводного слов. Иными словами, в равных контекстуальных условиях исходного и целевого текста должны параллельно реализовываться конкретные, одинаковые денотативное и коннотативное значение полисемантичного слова. Точное, с точки зрения лингвистики, воссоздание структуры и семантики художественного приема каламбура в переводе позволяет свести к минимуму как стилистические, так и содержательные искажения.
3. Актуализируемый семантический компонент многозначного слова может подвергаться замене в переводе, в том случае, если употребление устойчивого межязыкового эквивалента не дает возможности адекватно передать прагматические и художественные особенности оригинального текста, в частности многоплановую структуру. В таком случае, переводчики применяют технику полной лексико-грамматической компенсации, и создают новую игру слов, с совершенно иным лексико-семантическим содержанием: полисемантичные слова, выбранные в качестве межъязыковых соответствий исходным, не имеют с ними общих семантических элементов. Данная стратегия позволяет сохранить оригинальную многоплановую структуру текста, и соответственно, придать целевому тексту необходимый стилистический эффект.
4. Если воспроизведение семантической многоплановости при переводе невозможно или неэффективно с точки зрения стилистических или содержательных особенностей текста, то одним из способов компенсации оригинального художественного эффекта, игрового звучания, является замещение каламбура другими средствами художественной выразительности. Применяемые с этой целью тропы, речевые фигуры и фразеологические обороты зачастую имеют иной лексический состав, и не основываются на двусмысленности, но, тем не менее, придают тексту перевода характерную образность, экспрессивность и стилистическую окрашенность.
5. В некоторых случаях, лингвистические особенности языков - их структурные и лексические различия, условия контекста - фиксированная сюжетная и описательная ситуация или неизменное лексическое окружение ядра каламбура, не допускают каких-либо трансформаций и лексических замен в переводе. Воспроизведение семантической многоплановости, а следовательно, каламбура оказывается затруднительным или невозможным - переводчики вынуждены использовать устойчивый межъязыковой эквивалент исходного многозначного слова, актуализируемый в тексте перевода в своем единственном значении. Такой текст совпадает с исходным формально, однако утрачивает характерную экспрессивность, своеобразный стилистический эффект, которые формировала игра слов.
Заключение
В настоящей работе изучалась проблема перевода стилистических приемов в англоязычной литературе, основанных на семантической многоплановости. В качестве объекта исследования был выбран художественный прием игры слов, особенно характерный для языка англоязычной литературы, его стилистический потенциал и трудность перевода на русский язык.
В ходе работы выполнялись установленные задачи: представлено наиболее полноценное определение понятия многозначности и его отличительные черты; рассмотрены средства художественной выразительности, в основе которых оно лежит; дана характеристика перевода как межъязыкового посредничества, процесса и результата, объяснены его важные критерии - эквивалентность и адекватность. Для практического обоснования исследования был произведен сопоставительный анализ переводов игры слов, оценена эффективность переводческих стратегий и адекватность результатов перевода в аспекте и прагматики и стилистики. Предметом послужили сказки Л. Кэрролла «Алиса в Стране Чудес» и «Алиса в Зазеркалье» и серия рассказов П. Г. Вудхауса «Дживс и Вустер», авторский язык которых отличается богатством и разнообразием каламбуров - средств художественной выразительности, строящихся на полисемии слов. Таким образом, была осуществлена главная цель исследования - выявить оптимальные подходы к переводу англоязычной игры слов, обеспечивающие максимальное воссоздание структурных, содержательных и экспрессивных особенностей исходного текста в переводном.
Тема настоящей работы остается одной из самых актуальных в переводоведении и лингвистике: среди ученых проводятся широкие
исследования и ведутся активные дискуссии, в целях усовершенствования теоретической базы и разработки оптимальных стратегий перевода игры слов. Повышенный научный интерес обусловлен тем, что такие тропы, неотъемлемый и принципиально важный стилистический и смысловой элемент текстов художественных произведений, представляют наибольшую сложность для переводчиков, в связи с различиями лексического состава и структурных особенностей языков. Велика вероятность неверного подбора переводческих соответствий, буквализмов и иных ошибок, искажающих функциональные и стилистические качества текста; такой переводной текст существенно отличается от оригинала или воспринимается неестественно.
Среди отечественных и зарубежных ученых, обзор трудов которых составил теоретическую основу исследования, тем не менее, нет единой точки зрения относительно подходов к переводу средств художественной выразительности. В классификации, выведенной посредством практического сопоставительного анализа текстов, и заключается научная новизна данной работы, ее значимость и перспективность для дальнейших лингвистических и переводоведческих исследований, разработки и совершенствования переводческих стратегий.



