Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


МОТИВ ЛУНЫ В РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ ПРОЗЕ 20-Х - 40-Х ГОДОВ ХХ ВЕКА

Работа №126532

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

филология

Объем работы184
Год сдачи2017
Стоимость5600 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
33
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 4
Глава 1. Луна в мифологии, фольклоре и традиционной литературе Китая 12
§ 1. Символические значения луны в китайских мифах и обрядах 12
§ 2. Мотив луны в традиционной китайской литературе: основные символические значения 25
Глава 2. Мотив луны в рассказах Лу Синя 1920-х — 1930-х гг.: национальная традиция и эксперимент 41
§ 1. Лунная символика в рассказах Лу Синя: итоги и перспективы изучения 41
§ 2. Сборник Лу Синя «Клич» (1921-1922 гг.): мотив луны в сюжетах о правильном и ложном жизненном пути 49
§ 3. Рассказы сборника Лу Синя «Блуждания» (1924-1925 г.): роль мотива луны в описании духовной эволюции героев нового времени 63
§ 4. Сборник Лу Синя «Дикие травы» (1924-1926 г.): использование мотива луны в новаторском жанре стихотворений в прозе 74
§ 5. Сборник Лу Синя «Старые легенды в новой редакции» (1922 - 1935 гг.): о роли мотива луны в авторской интерпретации китайских мифологических сюжетов 79
Глава 3. Символика мотива луны в русской прозе о Китае (1920-е — 1940-е гг.) 92
§ 1. Проза Б. А. Пильняка: мотив луны в сюжетах о прошлом, настоящем и будущем современных китайских городов 92
§ 2. Проза Н. А. Байкова: мотив луны в сюжетах о судьбе маньчжурской тайги 118
Заключение 142
Список использованной и цитируемой литературы 145
Приложение 171

Проблема культурных связей между Западом и Востоком, в том числе, культурного взаимодействия России и Китая, относится к числу наиболее актуальных проблем современной гуманитарной науки. Одно из важнейших направлений исследования межкультурной коммуникации России и Китая — выявление литературных связей двух стран.
В последние годы научных работ, посвященных взаимоотношению русской и китайской литератур, появилось достаточно много. Однако, наибольшее внимание исследователи традиционно уделяют влиянию русской литературы на китайских писателей. Проблема влияния китайской традиции на русских авторов изучена меньше. Вместе с тем, интерес к этой проблеме в настоящее время всё возрастает. Об этом свидетельствуют, в частности, многочисленные диссертации и научные статьи последних лет. С одной стороны, предметом сравнительных исследований выступают особенности переводов китайской поэзии и прозы на русский язык1. С другой стороны, к числу наиболее актуальных вопросов, обсуждаемых современными компаративистами, относится вопрос о влиянии культурных традиций Китая на оригинальную русскую поэзию и прозу. Эта проблема плодотворно исследуется на разном материале, но всё же максимум внимания в современной научной литературе уделяется творчеству русских писателей, которые посещали Китай или проживали на его территории (в первую очередь, в таких культурных центрах, как Шанхай и Харбин2). Таким образом, к числу актуальных задач исследования русско-китайских литературных связей, без сомнения, относится изучение тех текстов русских писателей, которые были созданы на территории Китая.
В прояснении специфики взаимодействия национальных литератур важную роль играет сравнительный анализ наиболее устойчивых элементов художественного мира, «первообразов». В их числе присутствуют образы небесных светил — солнца, звезд и луны. Согласно древнейшим мифологическим представлениям, луна была создана на первых этапах творения мира, которые принято описывать последовательностью действий «отделение Хаоса от Космоса, неба от земли, вод от земли; возникновение Солнца и Месяца, светил, ветров»3. Кроме того, луна в мировой культуре считается одним из «космических родителей» Вселенной: наряду с парами «небо-отец и земля-мать, небо-мать и земля-отец» актуальна пара «солнце- отец, луна-мать»4 . Иными словами, луна представляет собой один из древнейших и наиболее устойчивых образов мировой культуры5.
Вопросу о специфике изображения луны в мифах, фольклоре и литературе разных народов посвящена большая научная литература, которая на сегодняшний день является труднообозримой. В сравнительном изучении русской и китайской литературы вопрос об особенностях луны также занимает особое место. Основываясь на результатах анализа текстов разных эпох, исследователи выделили наиболее характерные символические значения луны в русской и китайской традиции. По наблюдению литературоведов, такие символические значения луны, как гармония, тишина, красота, любовь, тоска являются общими для обеих литератур6; другие, как смерть, обман, непостоянство, более свойственны русским писателям7; третьи — вечность, одиночество, тоска по родине, семье и возлюбленным, в большей степени типичны для китайцев8.
Вместе с тем, важно отметить, что все известные нам работы о лунарной символике в русской и китайской литературе написаны в жанре статей, поэтому их авторы часто ограничиваются отдельными наблюдениями, выборочными примерами, излагают лишь основные выводы. Следует также обратить внимание на то, что в большинстве работ внимание уделяется исключительно изучению семантики образа луны, его символического значения. Роль мотива луны в организации художественного мира, сложной персонажной системы произведений, в развитии сюжета остается малоизученной.
Таким образом, актуальность настоящей работы обусловлена тем, что она вносит вклад в исследование взаимодействия национальных культур России и Китая, так как специально посвящена изучению мотива, который относится к числу наиболее частотных и значимых мотивов в литературе обеих стран. Научная новизна диссертационного исследования состоит в том, что оно позволяет уточнить представление об истории русской и китайской литературы первой половины ХХ века. В частности, анализ использования мотива луны в китайской прозе этого времени позволяет охарактеризовать пути создания новой китайской литературы. Рассмотрение вопроса о влиянии китайской традиции на русских прозаиков дает возможность выявить ранее не отмеченные исследователями особенности поэтики русской литературы, созданной в Китае. Кроме того, предпринятое описание вводит новые данные об индивидуальных художественных системах авторов первой половины ХХ века.
Объектом исследования в настоящей работе является русская и китайская проза 1920-х — 1940-х гг. Выбранный период представляет собой целостный этап развития литературы. В России это время между двумя крупнейшими историческими событиями первой половины ХХ века: революцией 1917 г. и Великой Отечественной войной 1941-1945 гг., и одновременно отдельный период в истории советской литературы. В Китае — период между окончанием императорских династий в 1911 г. и образованием Нового Китая в 1949 г., время борьбы новой культуры со старой, возникновения и становления новой китайской литературы.
В центре внимания в диссертационном исследовании находится слабо изученный литературоведами вопрос о том, каким образом национальная китайская традиция изображения луны повлияла на прозу русских писателей. Таким образом, предметом исследования служит специфика мотива луны в русской и китайской прозе 1920-х — 1940-х гг.
Цель работы состоит в том, чтобы выявить функции мотива луны в русской и китайской прозе 1920-х — 1940-х гг. и охарактеризовать влияние традиционной китайской культуры на использование лунарного мотива в произведениях русских и китайских писателей указанного периода.
Поставленная цель определяет следующие задачи: 1) сделать историографический обзор научной литературы, посвященной описанию мотива луны в китайской мифологии, фольклоре и классической литературе; 2) проанализировать мотив луны в китайской прозе 1920-х — 1940-х гг.: установить функции мотива луны в построении художественного мира, организации системы персонажей и развитии сюжета; 3) определить соотношение традиции и новаторства в использовании мотива луны в китайской прозе указанного периода; 4) исследовать влияние китайской культуры на особенности использования лунарного мотива в прозе русских писателей, жизнь и творчество которых в 1920-х — 1940-х гг. были связаны с Китаем.
Для решения поставленных задач были использованы сравнительно-исторический, типологический и структурно-семантический методы. В ходе исследования мотивной структуры текста в качестве основного принято наиболее распространенное в современном литературоведении определение мотива9. Под мотивом понимается простейшая словесная форма10; в роли мотива «может выступить любой феномен, любое смысловое “пятно”»10 11, понятие, действие, характеристика и т. д. Важно, что мотив обладает повторяемостью, «это элемент любого базового уровня произведения, выделенный, акцентированный за счет повтора»12. Мотив функционирует на разных уровнях произведения, для настоящего исследования наиболее существенна его роль в организации художественного мира, системы образов и сюжета текста.
В ходе исследования мотива луны нами рассматривались тексты, в которых содержатся упоминания ночного небесного светила. В качестве основного материала исследования было выбрано творчество трех авторов: Лу Синя (1881-1936), Б. А. Пильняка (1894-1938) и Н. А. Байкова (1872­1958). Согласно общепринятой точке зрения, Лу Синь — создатель современной китайской литературы. В рамках магистерской диссертации исследованы рассказы из четырех сборников писателя, написанных в 1920-х — 1930-х гг. («Клич», «Блуждания», «Дикие травы» и «Старые легенды в новой редакции»).
Пильняк и Байков относятся к числу тех русских писателей, чей жизненный путь был связан с Китаем. Известно, что Пильняк посетил Китай в 1926 г. 13 Впечатления от этой поездки отразились в произведениях «Китайская повесть» (1927 г.) и «Китайская судьба человека» (1930 г.). Повести содержат подробное описание реалий китайской действительности, а потому дают достаточный материал для исследования китайско-русских литературных связей.
В биографии Байкова Китай играет еще большую роль: известно, что с 1901 г. писатель служил на границе России и Китая, занимался изучением природы Маньчжурии как ученый-натуралист, в 1925 г. эмигрировал в Харбин, где прожил до 1956 г.14 В Китае была написана основная часть литературных произведений Байкова, которые объединены темой природы в Маньчжурии и обнаруживают влияние китайской традиционной культуры15. В материал диссертационного исследования включена повесть «Великий Ван» (1936 г.) и рассказ «Таежные встречи» (1940 г.) «Великий Ван» принес Байкову мировую известность, переведен на многие иностранные языки; мотив луны в повести тесно связан с мотивом тигра — центрального персонажа. Описанию охоты на тигров посвящен и рассказ «Таежные встречи», в котором мотив луны также играет заметную роль. По этим причинам сопоставительный анализ повести «Великий Ван» и рассказа «Таежные встречи» является необходимым шагом в рассмотрении вопроса о специфике использования мотива луны в произведениях русских писателей о Китае.
Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной и цитируемой литературы и приложения. В первой главе — «Луна в мифологии, фольклоре и традиционной литературе Китая» — дается историографический обзор научной литературы, посвященной исследованию мотива луны в китайской культуре. Вторая глава — «Мотив луны в рассказах Лу Синя 1920-х — 1930-х гг.: национальная традиция и эксперимент» — посвящена исследованию функций мотива луны в рассказах Лу Синя. В третьей главе — «Символика мотива луны в русской прозе о Китае (1920-е — 1940-е гг.)» — на материале произведений Пильняка и Байкова проводится сравнительный анализ функций мотива луны в русской и китайской прозе 1920-х — 1940-х гг., а также исследуется влияние китайской культуры на использование лунарного мотива в творчестве русских писателей.
В тексте диссертации рассказы Лу Синя цитируются по русскому переводу 16 . Однако, предварительно все переводы были сверены с оригинальными текстами писателя на китайском языке17, что позволило избежать ошибочных выводов, связанных с неточностью перевода. Во всех тех случаях, когда фрагменты рассказов Лу Синя переводились на русский язык неточно, исследование проводилось на основе оригинальных текстов писателя. Поэтому в приложении к работе в форме таблицы приводятся фрагменты рассказов Лу Синя, содержащие упоминания луны: каждому переводному фрагменту соответствует фрагмент оригинального текста на китайском языке.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Результаты диссертационного исследования позволяют сделать несколько предварительных выводов о специфике мотива луны в изображении Китая русскими и китайскими прозаиками 1920-х — 1940-х гг. Рассмотренные в диссертации произведения Лу Синя, Пильняка и Байкова обнаруживают ряд общих особенностей поэтики. Так, в большинстве текстов в центре внимания находится жизнь современного Китая, который переживает один из сложных моментов своей истории. Перемены, происходящие в Китае, можно сравнить с революционным переворотом и гражданской войной в России, поскольку Китай переживает тот же период, который пережила Россия: после завершения эпохи императорских династий в стране начались гражданские войны. По этой причине одной из основных проблем, о которых пишут Лу Синь, Пильняк и Байков, является проблема будущего Китая, который в настоящем всё больше забывает о прошлой жизни. Так, Лу Синь пишет о тяжелых последствиях феодализма, трудной жизни крестьян, отмечая их невежество, покорность, пассивность. Писатель также изображает жизнь современных горожан, которые пытаются найти свое место в новых исторических условиях, приспособиться к новой жизни и становятся при этом жестокими, безнравственными, бездуховными. Пильняк также подчеркивает необходимость перемен, описывая тяжелое состояние Китая 1920-х гг. (беспорядок, нищета, неравенство и т. д.), жизнь китайцев в условиях гражданских войн и агрессии других стран. Особое внимание писатель обращает на роль культуры в революционном перевороте и построении новой жизни. Байков изображает борьбу природы и техники в маньчжурской тайге первой половины ХХ в., сравнивает мудрых обитателей тайги, знающих древние правила жизни в дикой природе, и современных людей, не желающих уважать ее законы.
Все три автора — Лу Синь, Пильняк и Байков — подробно и точно описывают китайскую действительность, в деталях рассказывают о повседневной жизни китайцев в городе (Лу Синь и Пильняк), деревне (Лу Синь), в условиях дикой природы (Байков). Не менее подробно в творчестве каждого из авторов описана китайская природа. В описании природы важную роль играет мотив луны. Наиболее существенная особенность изображения луны состоит в том, что во всех рассмотренных произведениях она не просто является элементом ночного пейзажа, но обладает символическим значением, воплощает душу Китая, является его символом.
Комплекс символических значений луны в прозе 1920-х — 1940-х гг. связан с китайской культурой — мифологией, фольклором и традиционной китайской поэзией. Вместе с тем, каждый из трех авторов не просто следует за сложившейся традицией, но творчески переосмысляет ее. В этом переосмыслении проявляется своеобразие каждого писателя. Так, луна у Лу Синя обладает противоречивым характером. С одной стороны, она символизирует добро, счастье, надежду, с другой стороны, ассоциируется со злом, лицемерием, ложью, смертью, темным женским началом. «Положительные» символические значения луны в рассказах Лу Синя восходят к китайской традиционной культуре, тогда как «отрицательные» в большей степени являются результатом творческих экспериментов писателя.
У Пильняка луна выступает символом свободы — природной стихии и мировой культуры, которая неподвластна никаким границам. Важно, что мотив луны у писателя имеет такие символические значения, как одиночество, тоска по Родине, идеальная любовь, гармония, верную дружбу, которые были широко распространены в китайской культуре.
Луна у Байкова олицетворяет хранителя природы и обитателей тайги. В использовании мотива луны писатель также ориентируется на китайскую мифологию и традиционную культуру. В частности, мотив луны в его прозе коррелирует с мотивами гармонии, вечности, воскресения, красоты, счастья, родины, тесного круга членов семьи, воспоминаний о счастливом прошлом. Кроме того, лунарный мотив, как и в китайской мифологии, связан с мотивом тигра: тигр описывается как владыка, властелин тайги и одновременно является порождением богинь Си-ван-му и Нюй-ва.
Таким образом, в русской и китайской прозе 1920-х — 1940-хх гг. мотив луны имеет сложное символическое значение, которое формируется под влиянием культурных традиций Китая и в то же время отражает творческую индивидуальность каждого из авторов.


1. Байков Н. А. Великий Ван: повесть; Черный капитан: роман / вступ. статья Е. Ким. Владивосток: Альманах «Рубеж», 2009.
2. Байков Н. А. Сказочная быль. Тяньцзин: Наше знание, 1940.
3. Китайская классическая поэзия (Эпоха Тан): Пер. с кит. / сост., вступ. статья и общая ред. Н. Т. Федоренко. М.: Гослитиздат, 1956.
4. Лу Синь Повести и рассказы / пер. с кит.; сост. и общ. ред. Н. Т. Федоренко. М.: Художественная литература, 1971.
5. Печали и радости. Двенадцать поэтов эпохи Сун: Пер. с кит. / сост. Е. А. Серебряков, Г. Б. Ярославцев. М.: ООО Издательский дом Летопись-М, 2000.
6. Пильняк Б. А. Собрание сочинений: В 6 т. М.: Терра-Книжный клуб, 2003.
7. Рогозина А., Пильняк Б. А. Китайская судьба человека. Л.: Издательство писателей в Ленинграде, 1931.
8. Агеев М., Байков Н. А. Кэкаинь чуаньцзи; Дайван (Роман с кокаином; Великий Ван / пер. Дяо Шаохуа, Чжао Цзиннань). 1Ж^ЙЖ, В^ ^ Ж. ^ Ж 0 ^ Ж ; ^1 / И^^-, ^^^^. Харбин: Издательство литературы и искусства на севере, 2001.
9. Ван Шипу. Сисянцзи (Западный флигель). ^ ^ Ш . Й Ж В . Пекин: Народная литература, 2005.
10. Гань Бао. Соу Шэньцзи (Записки о поисках духов. пер. и ком. Ма Инцзин, Чжоу Гуанжон). ^#В. ^Ш^, ЖЙМ^Ж Пекин: Китайское книгоиздательство, 2009.
11. Дуань Чэши. Юянцацу (Всякая всячина из Юяна / под ред. Фан Наньшэн). й ^ ^ . Ш И ^ Ж . Д Ж Й й ^ . Пекин: Китайское книгоиздательство, 1981.
12. Ли Шанинь. Ли шанинь ши (Поэзия Ли Шаниня). ^Wl^. ^W^ Ж Пекин: Народная литература, 2005.
13. Лу Синь. Лусинь цюаньцзи (Полное собрание сочинений Лу Синя: В 18 т.). #Ж. ^Ж^Ж: 18 #. Пекин: Народная литература, 2005.
14. Лусинь хуэйилу (Воспоминания о Лу Сине: В 3 т. / сост. Ян Лянчжи). ^^0fcM: ^НЖ. ^^^^. Пекин: Пекинское издательство, 1999.
15. Лю Юн. Лююн цы (Поэзия Лю Юна / ком. Ван Чжао-пэн, Яо Жун). ЙЖ. ЙЖШ. Ж^Ж, MWWft Пекин: Народная литература, 2005.
...


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ