Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Сохранение жанрово-стилистического своеобразия современной детской поэзии в переводе с английского языка на русский

Работа №121606

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

теория перевода

Объем работы60
Год сдачи2021
Стоимость4750 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
37
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Аннотация 2
Введение 4
Глава 1 Современная детская поэзия в лингвистическом и переводческом аспекте 7
1.1 Характеристика жанра поэзии и трудности сохранения жанрово-стилистических черт в переводе 7
1.2 История развития и современное состояние английской детской поэзии как жанра 13
1.3 Специфика перевода поэзии 17
Глава 2 Сохранение жанрово-стилистического своеобразия при переводе детской поэзии с английского языка на русский 24
2.1 Лингвостилистический анализ стихотворений детских поэтов 24
2.2 Сохранение ритмики и звуковых приемов при передаче с английского на русский язык 34
2.3 Сохранение средств выразительности в переводе с английского на русский язык 37
Заключение 42
Список используемой литературы 44
Приложение А Примеры стихотворений и их переводы 48

Данное исследование посвящено изучению способов сохранения жанрово-стилистического своеобразия современной детской поэзии в процессе перевода. Проблема поэтического перевода сегодня является одной из наиболее актуальных в переводоведении, поскольку до недавнего времени поэтические произведения рассматривались в аспекте перевода только как художественные прозаические произведения, не отличаясь от них. Сегодня же существует четкая уверенность в том, что принципы поэтического перевода значительно отличаются от принципов прозаического перевода, что связано с особыми жанрово-стилистическими характеристиками поэзии.
Детская поэзия, на которую направлено особое внимание в данной работе, имеет специфические характеристики, отличающие ее от взрослой поэзии, которые развились в ходе истории формирования данного вида поэтической литературы. Обособившись от взрослой поэтической литературы, детская поэзия стала отличаться специфическими характеристиками, которые требуют обязательной передачи в переводе. Главной причиной своеобразия детской поэзии в жанрово-стилистическом аспекте является детская читательская аудитория.
Проблема перевода современной детской поэзии с английского на русский язык на сегодняшний день остается очень значимой. Актуальность исследования обусловлена неизученностью проблемы, необходимостью предпринимать определенные действия при переводе современной детской поэзии, вычленять специфические характеристики, присущие данному жанру.
Объектом исследования является экспрессивность поэтического текста.
Предметом исследования стали способы передачи экспрессивности современной детской поэзии при переводе стихотворений.
Цель исследования заключается в том, чтобы выявить способы передачи экспрессивности при переводе современной детской поэзии с английского на русский язык.
Для достижения цели исследования необходимо решить ряд задач:
1. Уточнить характеристику жанра поэзии и трудности сохранения жанрово-стилистических черт в переводе.
2. Рассмотреть историю развития и современное состояние английской детской поэзии как жанра.
3. Охарактеризовать специфику перевода поэзии.
4. Определить способы передачи жанрово-стилистического своеобразия стихотворений детских поэтов при переводе.
5. Провести анализ переводческих приемов при передаче особенностей современной детской поэзии с английского на русский язык.
Исследование предполагает использование в ходе работы следующих методов: метод анализа и синтеза, метод описания, метод лингвостилистического анализа, метод количественного анализа, метод выборки, метод трансформационного анализа.
В качестве материала исследования в работе используются стихотворения современных детских поэтов и их переводы на русский язык.
Теоретическая база исследования представлена трудами отечественных и зарубежных ученых и современных исследования в области стилистики (И.В. Арнольд), переводоведения (И.С. Алексеева, Н.М. Нестерова, В.В. Сдобников), работами по специфике поэтического текста (Ю.В. Казарин, К.И. Леонтьева, Ю.М. Лотман, М. Мередит, Г.А. Шенгели) и детской поэзии (О.В. Астафьева, Дж. Бланд, А.Н. Игнатюк, Н.В. Колесова, К. Коатс, А.Р. Субаева) и многих других.
Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы при написании учебных и методических пособий по теории перевода, стилистике, лингвистике.
Структура исследования: работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложения.
Во введении обосновывается выбор темы и ее актуальность, формулируются объект и предмет исследования, определяются цель и задачи, характеризуются материал и структура дипломной работы, а также объясняется её практическая значимость.
Первая глава «Современная детская поэзия в лингвистическом и переводоведческом аспекте» посвящена уточнению характеристики жанра поэзии и трудности сохранения жанрово-стилистических черт в переводе, рассмотрению истории развития и современного состояния английской детской поэзии как жанра, а также характеристике специфики перевода поэзии.
Вторая глава «Способы перевода английской детской поэзии на русский язык при учете сохранения жанрово-стилистического своеобразия» посвящена определению способов передачи жанрово-стилистического своеобразия стихотворений детских поэтов при переводе, проведению количественного анализа переводческих приемов при передаче особенностей современной детской поэзии с английского на русский язык, выявлению и описанию трудностей при сохранении синтаксических черт английской детской поэзии в переводе на русский язык.
В заключении обобщаются результаты данной работы.
Список используемой литературы насчитывает 45 источников научной литературы.
В приложениях представлены тексты проанализированных поэтов и их переводы на русский язык.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Для начала, несомненно, стоит отметить, что сохранение жанрово-стилистического своеобразия при переводе с английского на русский язык представляет немалую трудность для переводчика. Мы рассмотрели проблему сохранения жанрово-стилистического своеобразия детский поэзии при переводе с английского языка на русский и пришли к выводу, что данная задача выполнима, но не везде в полном объёме. Особую трудность составляет сохранение рифмы и ритма, это очень трудоемко и сложно. По этой причине первое, на что нужно опираться, - это использование различных лексических и грамматических трансформаций. В основном, только с помощью этих трансформаций можно достичь сохранения жанрово-стилистического своеобразия в тексте перевода.
В процессе перевода детской поэзии перед нами стояла задача передать фонетические средства выразительности и средства образности, потому что детская поэзия имеет особые черты, которые отличают ее от поэзии для взрослой аудитории. Рифма и ритм здесь играет более высокую роль. Детская поэзия насыщена повторами, звукоизобразительными средствами разных языковых уровней, ключевой лексикой, отражающей базовые концепты. Более того, в оригинале стихотворений нам встретилось множество фонетических средств выразительности, таких как: аллитерация, ассонанс, ономатопея, которые также нужно было правильно передать при переводе. Далее мы проанализировали средства образности в оригинале и пришли к выводу, что основные из них, такие как: олицетворение, метафора, эпитет, гипербола, сравнение, инверсия, риторический вопрос, риторическое восклицание также стоит обязательно передать при переводе с английского языка на русский. Стоит отметить, что для достижения всего вышеперечисленного в переводе на русский язык, мы использовали такой прием, как дословный перевод и следующие трансформации: опущение, добавление, генерализация, модуляция, замена.
Попытка сохранить ритм рифму и размер в переводе детской поэзии с английского языка на русский, безусловно, отразилась на качестве перевода. Использовалось множество трансформаций, чтобы перевод был максимально понятный и красочный. Но стоит отметить, что при сохранении ритма не всегда была возможность выбрать более красочный эпитет или метафору, приходилось заменять одно эмоционально-окрашенное слово его синонимом, возможно, менее экспрессивным. Или наоборот добавить сравнение или олицетворение, которые внесли более яркий оттенок в стихотворение. Можно сделать вывод, что для детской поэзии в первую очередь важно умение сохранить правильный ритм, рифму, чтобы во время почтения ребенок развивал свою память, проявлял интерес к чтению. А после этого следует дорабатывать перевод, чтобы в нем содержались как можно больше средств выразительности, которые были заложены в оригинале стихотворения.


1. Азарова Н. М. Критерий «адресат» в установлении границ поэтического дискурса // Логический анализ языка. Адресация дискурса. М. : Индрик, 2012. С. 225-233.
2. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. СПб. : Филологический факультет СПбГУ, 2012. 346 с.
3. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. М. : Флинта, 2014. 384 с.
4. Астафьева О.В. Метафора в детской поэзии // Проблемы онтолингвистики: механизмы усвоения языка и становление речевой компетенции. СПб., 2015. С. 21-25.
5. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика. М. : Директ-медиа, 2016. 163 с.
6. Брюсов В. Я. Избранные сочинения в двух томах. Т. 2. М. : Гослитиздат, 1955.
7. Винокур Г. О. Избранные работы по русскому языку. М. : Флинта, 2016. 784 с.
8. Игнатюк А.Н. Тема волшебства в английской детской поэзии // Когнитивные и социокультурные аспекты дискурса : материалы Респ. науч.- теорет. конф. аспирантов, магистрантов, студентов (Брест, 17 марта 2017 г.) / Брест. гос. ун-т им. А.С. Пушкина ; редкол.: Н.А. Тарасевич [и др.]. - Брест : Альтернатива. - С. 47-48.
9. Казарин Ю. В. Филологический анализ поэтического текста. М. : Академический проект, 2004. 432 с.
10. Колесова Н. В., Колесова А. В. Виды диминутивов в английской детской поэзии // Современные тенденции развития науки и технологий. 2016. № 5-4. С. 62-66.
11. Коатс К. Изменяя сознание детей: поэзия для детей и сочинение познавательных стихотворений // Детские чтения. 2012. № 2 (2). С. 136-145.
12. Леонтьева К. И. Сверхсемантизация формы поэтического текста как проблема перевода // Lingua mobilis. 2012. № 1 (34). С. 100-115.
13. Лотман Ю. М. Анализ поэтического текста. Структура стиха. Л. : Издательство Просвещение. Ленинградское отделение, 1972. 272 с.
14. Магомедзагиров Р. Г. Методы и принципы поэтического перевода. Переводческие преобразования при переводе поэзии // Русистика. 2016. №4. С. 100-108.
15. Маслова Ж. Н. Особенности формирования смысла поэтического текста // Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки. 2010. № 5. С. 326-332.
...


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ