Стратегия перевода политического интервью с английского языка на русский
|
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 6
1.1 Политическое интервью как жанр 6
1.2 Определение понятия «стратегия перевода» 14
1.3 Особенности перевода публицистических текстов 19
Выводы по первой главе 26
ГЛАВА 2. СТРАТЕГИЯ ПЕРЕВОДА ПОЛИТИЧЕСКИХ ИНТЕРВЬЮ 27
2.1 Предпереводческий анализ политических интервью 27
2.2 Поиск переводческих решений 38
Выводы по второй главе 27
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 46
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 48
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 6
1.1 Политическое интервью как жанр 6
1.2 Определение понятия «стратегия перевода» 14
1.3 Особенности перевода публицистических текстов 19
Выводы по первой главе 26
ГЛАВА 2. СТРАТЕГИЯ ПЕРЕВОДА ПОЛИТИЧЕСКИХ ИНТЕРВЬЮ 27
2.1 Предпереводческий анализ политических интервью 27
2.2 Поиск переводческих решений 38
Выводы по второй главе 27
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 46
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 48
Одной из основных сфер современного общества является политика. Один из способов сообщать о событиях в мире политики - брать интервью у различных политических деятелей, которые делятся с нами информацией о международных, правительственных и общественных организациях, политических партиях, военных конфликтах, ядерных вооружениях, национальных проблемах, экономических кризисах и т.д.
Постоянная модернизация языка политического дискурса требует от переводчиков находить новые решения для новых проблем, связанных с переводом политических интервью. Необходимо изучить строение, лингвистическое оформление данных текстов и разработать стратегию для перевода, что позволит наиболее точно передать посыл, заложенный автором в оригинале. Именно поэтому актуальность исследования стратегии перевода политического интервью с английского языка на русский неоспорима.
Объектом исследования является жанр политического интервью.
Предметом является стратегия перевода политических интервью с английского языка на русский.
Цель работы - рассмотреть стратегию перевода англоязычных политических интервью с английского на русский язык.
Задачи:
- рассмотреть политическое интервью как жанр;
- рассмотреть понятие «стратегия перевода»;
- рассмотреть особенности перевода публицистических текстов;
- выполнить предпереводческий анализ текстов политических интервью;
- провести анализ переводов политических интервью с английского языка на русский.
Материалом исследования послужили 22 политических интервью на английском языке в объеме 831 429 печатных знака, их переводы, размещенные на интернет ресурсах «Fox News Channel», «BBC», «CNN», «Rev.com», «ИноСми».
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:
- методы анализа и синтеза, с помощью которых был собран и обобщен теоретический материал по исследуемой теме, а также подведены итоги исследования;
- метод описания с целью раскрытия сущности политического интервью как жанра;
- метод предпереводческого анализа.
Теоретической базой исследования послужили труды Е.Н. Азначеевой, А.Н. Барановой, Е.А. Беляевой, Н.И. Лавриновой, А.К. Михальской, А.П. Чудинова и других.
Практическая значимость работы состоит в том, что ее материалы и результаты могут быть использованы на теоретических и практических занятиях по теории и практике перевода.
Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, определяются объект и предмет исследования, характеризуются цели, задачи, методы, практическая и теоретическая значимость данной работы.
В первой главе «Теоретические основы исследования» рассматриваются жанр интервью, понятие стратегии перевода, а также особенности перевода публицистических текстов.
Вторая глава «Стратегия перевода политических интервью» посвящена предпереводческому анализу текстов политических интервью, а так же поиску переводческих решений для перевода политических интервью.
Библиографический список насчитывает 41 источник научной литературы.
В заключении обобщаются результаты данного исследования.
Постоянная модернизация языка политического дискурса требует от переводчиков находить новые решения для новых проблем, связанных с переводом политических интервью. Необходимо изучить строение, лингвистическое оформление данных текстов и разработать стратегию для перевода, что позволит наиболее точно передать посыл, заложенный автором в оригинале. Именно поэтому актуальность исследования стратегии перевода политического интервью с английского языка на русский неоспорима.
Объектом исследования является жанр политического интервью.
Предметом является стратегия перевода политических интервью с английского языка на русский.
Цель работы - рассмотреть стратегию перевода англоязычных политических интервью с английского на русский язык.
Задачи:
- рассмотреть политическое интервью как жанр;
- рассмотреть понятие «стратегия перевода»;
- рассмотреть особенности перевода публицистических текстов;
- выполнить предпереводческий анализ текстов политических интервью;
- провести анализ переводов политических интервью с английского языка на русский.
Материалом исследования послужили 22 политических интервью на английском языке в объеме 831 429 печатных знака, их переводы, размещенные на интернет ресурсах «Fox News Channel», «BBC», «CNN», «Rev.com», «ИноСми».
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:
- методы анализа и синтеза, с помощью которых был собран и обобщен теоретический материал по исследуемой теме, а также подведены итоги исследования;
- метод описания с целью раскрытия сущности политического интервью как жанра;
- метод предпереводческого анализа.
Теоретической базой исследования послужили труды Е.Н. Азначеевой, А.Н. Барановой, Е.А. Беляевой, Н.И. Лавриновой, А.К. Михальской, А.П. Чудинова и других.
Практическая значимость работы состоит в том, что ее материалы и результаты могут быть использованы на теоретических и практических занятиях по теории и практике перевода.
Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, определяются объект и предмет исследования, характеризуются цели, задачи, методы, практическая и теоретическая значимость данной работы.
В первой главе «Теоретические основы исследования» рассматриваются жанр интервью, понятие стратегии перевода, а также особенности перевода публицистических текстов.
Вторая глава «Стратегия перевода политических интервью» посвящена предпереводческому анализу текстов политических интервью, а так же поиску переводческих решений для перевода политических интервью.
Библиографический список насчитывает 41 источник научной литературы.
В заключении обобщаются результаты данного исследования.
Для того, чтобы обеспечить свое политическое настоящее и будущее, политики активно общаются с народом, активно взаимодействуют со СМИ. Таким образом лидер осуществляет воздействие на социум, политик демонстрирует и выстраивает свой имидж, он заявляет о своих целях, задачах, мотивах, идет информирование населения о различных политических процессах.
Мы рассмотрели и проанализировали 22 политических интервью, размещенных на интернет ресурсах «Fox News Channel», «BBC», «CNN», «Rev.com», «ИноСми».
В ходе исследования выполнена цель работы, то есть рассмотрена стратегия перевода англоязычных политических интервью на русский язык.
При проведении данного исследования нами было выявлено, что в текстах политических интервью часто присутствуют очевидные эмоционально-окрашенные элементы, могут включаться разговорные выражения, сленг и просторечия. Так же мы отметим наличие большого количества номинативных единиц и различных аббревиатур и сокращений и устойчивых словосочетаний.
Рассмотренная нами стратегия состоит из предпереводческого анализа для определения общих целей для перевода на русский язык, а также для прогнозирования трудностей при переводе и способы и методы решения этих трудностей; поиска переводческих решений, таких как использование эквивалентов для имен собственных и названий организаций; применение транскрипции, транслитирации, прямого заимствования и калькирования; далее для грамматической адаптации применяются такие трансформации, как перестановки, замены, добавления, компенсации, опущения. Последним этапом стратегии является анализ конечного перевода для проверки текста на наличие опечаток, лишних пробелов, общности стилистики, недочетов в сочетаемости. Применяя эту стратегию переводчик также должен обладать компетенцией в области перевода политических интервью, знать особенности политического дискурса и его задачи, как строится интервью, как работает интервьюер и как отражаются на коммуникации различные типы вопросов, быть в курсе обсуждаемой с политиком ситуации, а также цели, которые преследует политик, давая интервью. Если перевод интервью требуется опубликовать в короткие сроки, переводчик может пренебречь переводом различных средств выразительности и передать лишь когнитивную информацию, этот текст будет носить роль исключительно информирования, а не развлечения. Также от переводчика может потребоваться уместить текст в колонке на сайте, в данной ситуации также возможно опущение различных элементов и сокращение текста. Если ситуация позволяет переводчику посвятить переводу политического интервью большее количество времени, стоит применять различные переводческие решения не только для перевода когнитивной информации, но и эстетической, эмоциональной. Таким образом, будет передан образ и имидж политика и воздействие на публику, которое хочет оказать политик.
Основываясь на концепции И.С. Алексеевой, мы, исходя из функционально-типологических характеристик текста политического интервью, описали стратегию, которая позволит оптимизировать процесс письменного перевода политического интервью и может быть рекомендована для перевода текстов данного жанра.
В заключении также следует добавить, что интенсивность процессов политической коммуникации постоянно растёт и принимает новые формы. Одной из таких форм является интервью, где политик создает себе имидж и достигает поставленных целей, переводчику необходимо применять верную стратегию при переводе для того, чтобы выполнить коммуникативную задачу текста, в данном случае - политического интервью.
Мы рассмотрели и проанализировали 22 политических интервью, размещенных на интернет ресурсах «Fox News Channel», «BBC», «CNN», «Rev.com», «ИноСми».
В ходе исследования выполнена цель работы, то есть рассмотрена стратегия перевода англоязычных политических интервью на русский язык.
При проведении данного исследования нами было выявлено, что в текстах политических интервью часто присутствуют очевидные эмоционально-окрашенные элементы, могут включаться разговорные выражения, сленг и просторечия. Так же мы отметим наличие большого количества номинативных единиц и различных аббревиатур и сокращений и устойчивых словосочетаний.
Рассмотренная нами стратегия состоит из предпереводческого анализа для определения общих целей для перевода на русский язык, а также для прогнозирования трудностей при переводе и способы и методы решения этих трудностей; поиска переводческих решений, таких как использование эквивалентов для имен собственных и названий организаций; применение транскрипции, транслитирации, прямого заимствования и калькирования; далее для грамматической адаптации применяются такие трансформации, как перестановки, замены, добавления, компенсации, опущения. Последним этапом стратегии является анализ конечного перевода для проверки текста на наличие опечаток, лишних пробелов, общности стилистики, недочетов в сочетаемости. Применяя эту стратегию переводчик также должен обладать компетенцией в области перевода политических интервью, знать особенности политического дискурса и его задачи, как строится интервью, как работает интервьюер и как отражаются на коммуникации различные типы вопросов, быть в курсе обсуждаемой с политиком ситуации, а также цели, которые преследует политик, давая интервью. Если перевод интервью требуется опубликовать в короткие сроки, переводчик может пренебречь переводом различных средств выразительности и передать лишь когнитивную информацию, этот текст будет носить роль исключительно информирования, а не развлечения. Также от переводчика может потребоваться уместить текст в колонке на сайте, в данной ситуации также возможно опущение различных элементов и сокращение текста. Если ситуация позволяет переводчику посвятить переводу политического интервью большее количество времени, стоит применять различные переводческие решения не только для перевода когнитивной информации, но и эстетической, эмоциональной. Таким образом, будет передан образ и имидж политика и воздействие на публику, которое хочет оказать политик.
Основываясь на концепции И.С. Алексеевой, мы, исходя из функционально-типологических характеристик текста политического интервью, описали стратегию, которая позволит оптимизировать процесс письменного перевода политического интервью и может быть рекомендована для перевода текстов данного жанра.
В заключении также следует добавить, что интенсивность процессов политической коммуникации постоянно растёт и принимает новые формы. Одной из таких форм является интервью, где политик создает себе имидж и достигает поставленных целей, переводчику необходимо применять верную стратегию при переводе для того, чтобы выполнить коммуникативную задачу текста, в данном случае - политического интервью.
Подобные работы
- Лексико-семантические закономерности перевода французского политического дискурса на русский язык
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4370 р. Год сдачи: 2017 - Передача лингвостилистического своеобразия французского текста интервью при переводе на русский язык
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4950 р. Год сдачи: 2023 - ФОРМИРОВАНИЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ СТУДЕНТОВ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ ДЕЛОВОМУ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ В ЭЛЕКТИВНОМ СПЕЦКУРСЕ
Диссертации (РГБ), педагогика. Язык работы: Русский. Цена: 500 р. Год сдачи: 2004 - ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЭКСПРЕССИВНЫХ СРЕДСТВ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4340 р. Год сдачи: 2018 - Политическая речь в лингвопереводческом аспекте (на материале речей президента Д. Трампа)
Магистерская диссертация, теория перевода. Язык работы: Русский. Цена: 5650 р. Год сдачи: 2021 - Особенности перевода текстов интервью со звездой с английского языка на русский
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4750 р. Год сдачи: 2023 - СЕМАНТИКА И ПРАГМАТИКА ИНИЦИАЛЬНЫХ РЕПЛИК РЕЧЕВОГО АКТА-НЕСОГЛАСИЕ В РАЗНОСТРУКТУРНЫХ ЯЗЫКАХ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИИ ЛУИЗЫ МЭЙ ОЛКОТТ «МАЛЕНЬКИЕ ЖЕНЩИНЫ» И МО ЯНЯ «СТРАНА ВИНА»)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4830 р. Год сдачи: 2017 - ШИРОКОЗНАЧНЫЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ VISION, CHALLENGE, CONTEXT В СОВРЕМЕННОМ ЯЗЫКЕ СМИ: СЕМАНТИКА И ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4375 р. Год сдачи: 2016 - Синхронный перевод: история развития, приемы и стратегии
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4850 р. Год сдачи: 2015



