Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Лексико-семантические закономерности перевода французского политического дискурса на русский язык

Работа №118851

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы74
Год сдачи2017
Стоимость4370 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
68
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. Политический дискурс и лингвостилистические стратегии воздействия на сознание 6
1.1. Понятие политического дискурса и его лингво-семантическая
характеристика 6
1.2. Неологизмы, англицизмы, тропы и фигуры речи 14
1.3. Особенности перевода политического дискурса и лексико-семантических
и стилистических средств 21
Выводы по первой главе 27
Глава 2. Предпереводческий анализ лексико-семантических и стилистических средств в политическом дискурсе 29
2.1. Лингвостилистический анализ политического дискурса 29
2.2. Особенности перевода политических текстов и лексико-семантических и
стилистических средств 41
Выводы по второй главе 53
Заключение 55
Ссылки 58
Список использованной литературы 62

Актуальность данной работы обусловлена тем, что в этом году политический дискурс находится в центре событий, особенно во Франции в связи с прохождением президентских выборов, следовательно, политические деятели используют в своих речах стратегии и тактики убеждения, элементы аргументации. Для воздействия на читателя политики используют изобразительно-выразительные средства, которые представляют собой многогранный спектр значений, а также создают новые слова, то есть неологизмы, и заимствуют различные выражения с других языков.
Объектом исследования является перевод французского политического дискурса на русский язык.
Предметом исследования являются лексико-семантические и стилистические особенности французского политического дискурса в аспекте перевода на русский язык.
Целью работы является определение лексико-семантических и стилистических закономерностей перевода политических выступлений с французского языка на русский.
Для достижения данной цели необходимо выполнить следующие задачи:
1) определить понятие «политический дискурс»;
2) дать лингвистическую и стилистическую характеристику политическому дискурсу;
3) выявить разновидности политического дискурса;
4) дать определение таким понятиям, как неологизм, англицизм, тропы и фигуры речи, а также выявить их виды;
5) провести предпереводческий анализ лексико-семантических и стилистических единиц на основе французского политического дискурса и его перевода на русский язык.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:
- метод сплошной выборки, благодаря которому удалось отобрать материал для проведения анализа;
- метод анализа и синтеза, который позволил проанализировать отобранный материал;
- метод предпереводческого анализа, благодаря которому была определена жанрово-стилистическая принадлежность текста оригинала, коммуникативная функция и прагматический потенциал;
- сравнительно-сопоставительный метод, который помог нам сравнить тексты оригинала и тексты перевода, а также определить методы переводческих трансформаций, которые применял переводчик;
- трансформационный анализ, который помог продемонстрировать синтаксические и семантические сходства, и различия между сложными языковыми объектами.
Материалами для исследования послужили выступления одиннадцати кандидатов, претендовавших на пост президента Франции, а также статьи, посвященные президенту Франсуа Олланду общим объемом около 88 тысяч знаков и их перевод на русский язык объемом около 91 тысячи знаков, отобранные на интернет-сайтах www.inosmi.ruи www.ambafrance-ru.org.
Новизна данного исследования заключается в том, что большое внимание общественности, журналистов и лингвистов было направлено в этом году на выборы президента Французской Республики для исследования лингвистических средств выразительности, которые используют политики с целью воздействия на аудиторию.
Практическая значимость данной работы заключается в том, что материал и результат исследования данной работы могут найти применение при разработке теоретических и практических курсов по стилистике и переводу французского политического дискурса.
Работа прошла апробацию на научно-практической конференции «Студенческие дни науки в ТГУ», по результатам которой были опубликованы тезисы.
Теоретической базой исследования послужили работы таких лингвистов, как А.П. Чудинов, В.А. Маслова, Э.В. Будаев, Т.И. Баронова, Ю.И. Горбунов, А.В. Синицын, Д.Е. Доманский и др.
Исследование состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Во введении осуществляется обоснование выбора темы, определяется ее актуальность и новизна, указываются объект и предмет исследования, ставится цель и определяются задачи и методы исследования, а также практическая значимость работы.
В первой главе дается определение политическому дискурсу, рассматривается лингвистическая и стилистическая характеристика политического дискурса, рассматриваются разновидности политического дискурса, дается определение таким лексическим и стилистическим изобразительно-выразительным средствам, как тропы, фигуры речи, фразеологизмы, неологизмы и англицизмы. В первой главе приводятся также переводческие трансформации, которые следует использовать переводчику при передаче их на русский язык.
Во второй главе рассматривается классификация тропов, фигур речи, неологизмов и англицизмов, приводятся примеры из политических выступлений, а также сравнивается французский вариант лексических и стилистических изобразительно-выразительных средств с русским и проводится переводческий анализ.
В заключении подводятся итоги исследования, исходя из поставленной цели и задачи.
Список использованной литературы насчитывает 45 теоретических источников, включая словари и иллюстративные источники.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Поскольку в этом году было привлечено большое внимание, как журналистов, так и читателей к президентским выборам во Франции, появилась необходимость выявить лексико-семантические и стилистические особенности политического дискурса, а также выявить закономерности их перевода.
Оценочность, яркость, воздействие на читателя являются основными чертами политического дискурса, представленного в первую очередь в виде парламентских выступлений или дискуссий с другими политиками, выступлений в средствах массовой информации, которые носят характер интервью, выступлений перед широкой аудиторией граждан. Тематически политические речи могут быть разделены на предвыборные речи, инаугурационные речи, дискуссионные речи на политические и экономические темы, торжественные речи.
В лингвистическом аспекте речь политиков характеризуется частым использованием местоимений “nous”, в то время как “je” использовалось гораздо меньшее количество раз, а также использованием терминов, прецизионной лексики, штампов, клише и сложными распространенными предложениями в синтаксическом аспекте. Политики, в основном, намеренно создают новые «модные» слова, применяют значительное количество разнообразных стилистических средств в своей речи, таких как тропы, фигуры речи и фразеологизмы. Тропы помогают придавать тексту выразительность, выраженные одной лексической единицей или словосочетанием, а фигуры речи организуют текст с синтаксической стороны, придают ему ритмичность и расставляют акценты в определенных местах.
В отобранных текстах было выявлено частое употребление метафор, как развернутых, так и стертых, которые представляют собой клише и штампы, олицетворения и синекдохи. Можно сделать вывод, что метафора является наиболее часто употребляемым тропом, особенно, учитывая тот факт, что все разнообразие тропов имеет происхождение у метафоры. Что касается фигур речи, было выявлено всего три их использования, таких как анафора, лексико - синтаксический повтор и апосиопезис. К изобразительно-выразительным средствам относятся фразеологизмы, которые трижды были выявлены в отобранном материале.
Неологизмы представляют собой новообразованные слова или выражения, которые не существовали ранее до определенного периода. Неологизмы, образовавшиеся за счет заимствования с английского языка во французском языке, называются «англицизмы». Они составляют значительную часть французского дискурса. Явление, когда французы разбавляют свою речь английскими словами называется «франгле». Всего из большого количества неологизмов и англицизмов было обнаружено несколько единиц, которые являлись морфо-семантическими англицизмами, которые перешли во французский язык без какого-либо изменения, а остальные единицы были подвержены семантической деривации. В основном, в отобранных выступлениях, были найдены заимствования из английского, латинского и русского языков. Следовательно, в основном, во французском языке наблюдается интеграция именно международного английского языка.
Определение коммуникативного эффекта текста оригинала, а также передача коммуникативного намерения автора является одними из главных задач, которые стоят у переводчика. Поскольку политический текст обладает двумя главными функциями, такими как информативная и воздействующая.
Переводчику необходимо сохранить эти функции при переводе, применяя грамматические, лексические и стилистические переводческие трансформации. Трансформации - приемы, благодаря которым переводчик может выявить значение слова или выражения в контексте и найти ему соответствие в русском языке. Трансформации делятся на лексические, грамматические и лексико-грамматические.
Проанализировав тексты оригинала и тексты перевода, был сделан вывод, что дословный перевод является основным методом перевода тропов и фигур речи. Генерализация, лексико-семантическая замена и анатомический перевод также использовались автором перевода в том случае, когда метод дословного перевода невозможно было использовать для достижения качественного перевода.
Для перевода новообразованных слов, то есть, неологизмов или заимствованных слов (англицизмов), переводчику следует принимать во внимание способ транслитерации, который использовался в переводе отобранных статей, самое максимальное количество раз. Затем, если с помощью такой переводческой трансформации, как транслитерация, невозможно осуществить перевод, следует обратить внимание на дословный перевод, генерализацию, грамматическую замену или калькирование.



1. Демьянков В.З. Политический дискурс как предмет политологической
филологии // Политическая наука. Политический дискурс: История и современные исследования. № 3. М., 2002. С. 32-43. URL:
http://elibrary.ru/item.asp?id=12327(дата обращения: 12.03.2017).
2. Ирхин Ю.В., Зотов В.Д., Зотова Л.В. Политология: учебник. М.:
Юристъ, 2002. 511 с. URL: http://disus.ru/knigi/427876-1 -irhin-zotov-zotova-
politologiya-uchebnik-irhin-zotov-zotova-politologiya-uchebnik-m-yurist-2002-511- oglavlen.php(дата обращения: 12.03.2017).
3. Рябова Т.Б. Политический дискурс как ресурс «создания гендера» в современной России // Личность. Культура. Общество. 2010. № 4(32). С. 307¬320.
4. Серио П. Как читают тексты во Франции. Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса. М.: ОАО ИТ «Прогресс», 1999. 416 с.
5. Перельгут Н.М. О структуре понятия политический дискурс // Вестник Нижневартовского государственного университета. 2013. № 2. С. 1 -7. URL: http://elibrary.ru/item.asp?id=19109505(дата обращения: 12.03.2017).
6. Будаев А.В. Зарубежная политическая лингвистика : учеб. пособие. Екатеринбург: УрГПУ, 2006. 252 с.
7. Баронова Т.И. Лингвостилистические особенности французского политического дискурса (на материале инаугурационный речей Николя Саркози и Франсуа Олланда) // Международный студенческий научный вестник. 2016. № 5-3. С. 412-413. URL: http://elibrary.ru/item.asp?id=26701529(дата обращения: 12.03.2017).
8. Трофимова С.В. Общественно-политический перевод и его специфика. Орел: ГО ВПО ОГУ, 2005. 174 с.
9. Абакумов С.И. Современный русский литературный язык. М., 1942. 37 с.
10. Понятин Э.Ю. Франция на рубеже тысячелетий. М.: Восток - Запад, 2006. 304 с.
11. Маслова В.А. Современные направления в лингвистике. М.: Академия, 2008. 272 с.
12. Сенькова Т.А. Неологизмы в современном французском языке // Журнал Труды БГТУ. Серия 5: Политология, философия, история, филология. № 5 (187). 2016. URL: http://cyberleninka.ru/article/n7neologizmy-v-sovremennom- frantsuzskom-yazyke(дата обращения: 12.03.2017).
13. Кипарисов Г.О. Семантические неологизмы : автореферат дис. ...
кандидата филологических наук : [Место защиты: Тамб. гос. ун-т им. Г.Р. Державина] Тамбов. 2011. 23 с. URL:
http://www.dissercat.com/content/semanticheskie-neologizmy-v-sovremennom- russkom-yazyke-80-e-90-e-gody-khkh-veka(дата обращения: 12.03.2017).
14. Морен М.К. Стилистика современного французского языка (2-ое изд.). М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1980. 298 с.
15. Синицын А.В. Функционирование англоязычных заимствований- неологизмов в медийном дискурсе французского языка, автореферат на соискание учебной степени кандидата филологических наук. Москва. 2014. URL: http://elibrary.ru/item.asp?id=24748278(дата обращения: 12.03.2017).
16. Тарасевич Т.М. Английские заимствования в современном
французском языке // Инновационное образование и экономика. №18. 2015. С. 77-79. URL: http://elibrary.ru/item.asp?id=23693550(дата обращения:
12.03.2017).
17. Букина Л.М. Англицизмы в современных интернет-статьях на
французском языке // Вестник Российского университета дружбы народов. Теория языка. Семиотика. Семантика. №2. 2015. С. 110-117. URL:
http://elibrary.ru/item.asp?id=23454281(дата обращения: 12.03.2017).
18. Синицын А.В. Прототипические модели англоязычных заимствований-неологизмов во французском языке // Вестник московского гос. лингв. университета. № 14(647). 2012. С. 138-147. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/prototipicheskie-modeli-angloyazychnyh- zaimstvovaniy-neologizmov-vo-frantsuzskom-yazyke(дата обращения: 12.03.2017).
19. Михальская А.К. Основы риторики: Мысль и слово: учеб. пособие. М.: Просвещение, 1996. 416 с.
20. Рыбочкина Ю.Л. Стилистические средства создания образов в рекламном слогане // Ученые записки Орловского государственного университета. 2012. №2. С. 191-195. URL: http://elibrary.ru/item.asp7idM7913643(дата обращения: 12.03.2017).
21. Купина Н.А., Матвеева Т.В. Стилистика современного русского языка: учебник для бакалавров. М.: Юрайт, 2013. 415 с.
22. Переверзева Н.А. Метафора, сравнение, синестезия как разновидность метафоры // Ученые записки Орловского государственного университета. Гуманитарные и социальные науки. 2011. №6. С. 1-6. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/metafora-sravnenie-sinesteziya-kak-raznovidnost- metafory(дата обращения: 12.03.2017).
23. Розенталь Д.Э. Русский язык: стилистика и культура речи. М.: Оникс, 2009. 272 с.
24. Авдеева Г.А. Выразительные средства русского языка: тропы и фигуры речи (практические задания) // Филологический класс. 2011. № 4 (30).
C. 1-9. URL: http://elibrary.ru/item.asp7idM8914318(дата обращения: 12.03.2017).
25. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак-ов высш. учеб. заведений. СПб.: Филол. фак-т СПбГУ. М.: Академия, 2004. 352 с.
26. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е издание, переработанное. М.: Флинта: Наука, 2003. 162 с.
27. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. 38 с.
28. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., 2005. 240 с.
29. Левицкая Т.Р., Фитерман, А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М., 2013. 125 с.
30. Абабий В.Н. Французские стилистические неологизмы в аспекте перевода // Язык, коммуникация и социальная среда. 2016. №14. С. 152-163. URL: http://elibrary.ru/item.asp?id=27211844(дата обращения: 12.03.2017).
31. Чигиринова О.Ю. Сохранение прагматического аспекта при передаче англицизмов на материале перевода романа Бенуа Дютертра с французского языка на русский // Молодой ученый. 2016. № 14(118). С. 675¬679. URL: http://elibrary.ru/item.asp?id=26389217(дата обращения: 12.03.2017).
32. Трофимова С.В. Общественно-политический перевод и его специфика. Орел: ГО ВПО ОГУ, 2005. 174 с.
33. Понятин Э.Ю. Франция на рубеже тысячелетий. М.: Восток-Запад, 2006. 304 с.
34. Цин Ян. Функции анафоры в газетно-публицистическом стиле // Человек в мире культуры. 2014. № 4. С. 1 -7. URL: http://cyberleninka.rU/article/n/funktsii-anafory-v-gazetno-publitsisticheskom-stile(дата обращения: 12.03.2017).
35. Горбунов Ю.И. Неологизмы в языке современной французской прессы // Вектор науки Тольяттинского государственного университета. Языкознание. Ежеквартальный научный журнал. 2017. С. 188-193.
36. Букина Л.М. Англицизмы в современных интернет-статьях на
французском языке // Вестник Российского университета дружбы народов. Теория языка. Семиотика. Семантика. 2015. №2. С. 110-117. URL:
http://elibrary.ru/item.asp?id=23454281(дата обращения: 12.03.2017).
37. Иванова Е.А. Русская лексика как источник пополнения французского словаря и дискурса XV-XX вв. : Системно-функциональный аспект : автореферат дис. ... кандидата филологических наук : 10.02.01. Алт. гос. ун-т. Барнаул. 2003. 22 с.
Список использованной литературы
1. Абабий, В.Н. Французские стилистические неологизмы в аспекте перевода [Текст] / В.Н. Абабий // Язык, коммуникация и социальная среда, 2016. - Выпуск 14. - С. 152-163. - URL: http://elibrary.ru/item.asp?id=27211844(дата обращения: 12.03.2017).
2. Абакумов, С.И. Современный русский литературный язык [Текст] / С.И. Абакумов. - М.: Сов. Наука, 1942. - 184 с.
3. Авдеева, Г.А. Выразительные средства русского языка: тропы и
фигуры речи (практические задания) [Текст] / Г.А. Авдеева // Филологический класс, 2011. - C. 1-9. - URL: http://elibrary.ru/item.asp?id=18914318(дата
обращения: 12.03.2017).
4. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение [Текст] : учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак-ов высш. учеб. заведений / И.С. Алексеева. - М.: Академия, 2004. - 352 с.
5. Баронова, Т.И. Лингвостилистические особенности французского политического дискурса (на материале инаугурационный речей Николя Саркози и Франсуа Олланда) [Текст] / Т.И. Баронова // Международный студенческий научный вестник, 2016. - Выпуск 5-3. - С. 412-413. - URL: http://elibrary.ru/item.asp?id=26701529(дата обращения: 12.03.2017).
6. Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) [Текст] / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 2005. - 240 c.
7. Будаев, А.В. Зарубежная политическая лингвистика [Текст] : учеб. пособие / А.В. Будаев. - Екатеринбург, 2006. - 252 с.
8. Будаев, Э.В. Метафора в политическом интердискурсе [Текст] /
Э.В. Будаев, А.П. Чудинов // Вестник Воронежского государственного университета. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2006. - Выпуск 2. - С. 45 - 55. - URL:
й11р://ро11111пди1з1.ги/ша1ег1а1з/шопо/Будаев%20Чудинов%20Метафора%20в%20 политическом%20интердискурсе.рб1~(дата обращения: 12.03.2017).
9. Букина, Л.М. Англицизмы в современных интернет-статьх на французском языке [Текст] / Л.М. Букина // Вестник Российского университета дружбы народов. Теория языка. Семиотика., 2015. - Выпуск 2. - С. 110-117. - URL: http://elibrary.ru/item.asp?id=23454281(дата обращения: 12.03.2017).
10. Горбунов, Ю.И. Неологизмы в языке современной французской прессы [Текст] / Ю.И. Горбунов // Вектор науки Тольяттинского государственного университета. Серия Языкознание. Ежеквартальный научный журнал. - Тольятти: Изд-во ТГУ, 2017. - С. 188-193.
11. Горбунова, О.Ю. Французский язык: общественно-политический перевод (практикум) [Текст] / О.Ю. Горбунова, Ю.И. Горбунов. - Тольятти: ФГБОУ ВО «Тольяттинский государственный университет», 2016. -183 c.
12. Демьянков, В.З. Политический дискурс как предмет
политологической филологии. Политическая наука. Политический дискурс: История и современные исследования [Текст] / В.З. Демьянков // Политическая наука. - Выпуск 3. - М., 2002. - С. 32-43. - URL:
http://elibrary.ru/item.asp?id=1232775&(дата обращения: 12.03.2017).
13. Доманский, Д.Е. Коммуникативно-функциональные характеристики
глаголов-неологизмов во французском медийном дискурсе [Текст] / Д.Е. Доманский // Автореферат дис. на соискание ученой степени кандидата филологических наук : 10.02.05. - М.: Московский городской педагогический университет, 2016. - 17 с. - URL: ййр://мпгу.рф^р- content/uploads/2016/06/Dissertatsiya-Domanskiy-D.E.-25.05.2016.pdf (дата
обращения: 12.03.2017).
14. Иванова, Е.А. Русская лексика как источник пополнения
французского словаря и дискурса XV-XX вв. Системно-функциональный аспект [Текст] / Е.А. Иванова // Автореферат дис. ... кандидата филологических наук : 10.02.01. - Алт. гос. ун-т. - Барнаул, 2003. - 22 с. - URL:
http://search.rsl.ru/ru/record/01002654867(дата обращения: 12.03.2017).
15. Ирхин, Ю.В. Политология [Текст] : учебник / Ю.В. Ирхин., В.Д.
Зотов., Л.В. Золотова. - М.: Юристъ, 2002. - 511 с. - URL: http://disus.ru/knigi/427876-1-irhin-zotov-zotova-politologiya-uchebnik-irhin-zotov- zotova-politologiya-uchebnik-m-yurist-2002-511-oglavlen.php(дата обращения: 12.03.2017).
16. Кипарисов, Г.О. Семантические неологизмы [Текст] / Г.О. Кипарисов // Автореферат дис. ... кандидата филологических наук : [Место защиты: Тамб. гос. ун-т им. Г.Р. Державина] - Тамбов, 2011. - 23 с. - URL: http://www.dissercat.com/content/semanticheskie-neologizmy-v-sovremennom- russkom-yazyke-80-e-90-e-gody-khkh-veka(дата обращения: 12.03.2017).
17. Купина, Н.А. Стилистика современного русского языка [Текст] : учебник для бакалавров / Н.А. Купина, Т.В. Матвеева. - М.: Юрайт, 2013. - 415 с.
18. Левицкая, Т.Р. Теория и практика перевода с английского языка на русский [Текст] / Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман // Проблемы перевода. - М., 2013. - 125 с.
19. Маслова, В.А. Современные направления в лингвистике [Текст] / В.А. Маслова. - М.: Академия, 2008. - 272 с.
20. Михальская, А.К. Основы риторики: Мысль и слово [Текст] : учеб. пособие / А.К. Михальская. - М.: Просвещение, 1996. - 416 c.
21. Морен, М.К. Стилистика современного французского языка (2 -ое изд.) [Текст] / М.К. Морен. - М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1980. - 298 с.
22. Нелюбин, Л.Л. Толковый переводоведческий словарь [Текст] / Л.Л. Нелюбин. - М.: Флинта: Наука, 2013 - Выпуск 3. - 162 c.
23. Переверзева, Н.А. Метафора, сравнение, синестезия как разновидность метафоры [Текст] / Н.А. Переверзева // Ученые записки Орловского государственного университета. Гуманитарные и социальные науки, 2011. - С. 1-6. - URL: http://cyberleninka.ru/article/n/metafora-sravnenie- sinesteziya-kak-raznovidnost-metafory(дата обращения: 12.03.2017).
24. Перельгут, Н.М. О структуре понятия политический дискурс [Текст] / Н.М. Перельгут // Вестник Нижневартовского государственного
университета, 2013. - Выпуск 2. - С. 1-7. - URL:
http://elibrary.ru/item.asp?id=19109505(дата обращения: 12.03.2017).
25. Понятин, Э.Ю. Франция на рубеже тысячелетий [Текст] / Э.Ю. Понятин. - М.: Восток - Запад, 2006. - 304 с.
26. Примаченко, Н.А. Актуальные проблемы стилистики [Текст] / Н.А.
Примаченко // Ежегодный международный научный журнал. Актуальные проблемы стилистики, 2015. - Выпуск 1. - С. 1-176. - URL:
http://www.journ.msu.ru/upload/iblock/84b/84b90d19ebbd64f24ec5ed1150e4e889.p df(дата обращения: 12.03.2017).
27. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика [Текст] / Я.И. Рецкер. - М.: Международные отношения, 1974. - 38 с.
28. Розенталь, Д.Э. Русский язык: стилистика и культура речи [Текст] / Д.Э. Розенталь. - М.: Оникс, 2009. - 272 с.
29. Рыбочкина, Ю.Л. Стилистические средства создания образов в рекламном слогане [Текст] / Ю.Л. Рыбочкина // Ученые записки Орловского государственного университета, 2012. - С. 191-195. - URL: http://elibrary.ru/item.asp?id=17913643(дата обращения: 12.03.2017).
30. Рябова, Т.Б. Политический дискурс как ресурс «создания гендера»
в современной России [Текст] / Т.Б. Рябова // Личность. Культура. Общество, 2010. - Выпуск 4 (32). - С. 307-320. - URL:
1Л1|э:/Лууу.асас1е1ша.ес1и/26317919/Рябова Т.Б. 1 коштическийдискурс как ре сурс создания гендера в современной России Личность.Культура.Общест во.2006.Т.УШ.Вып.4 32.С.307-320(дата обращения: 12.03.2017).
31. Сенькова, Т.А. Неологизмы в современном французском языке [Электронный ресурс] / Т.А. Сенькова // Журнал Труды БГТУ. Политология, философия, история, филология, 2016. - Выпуск 5 (187). - URL: http://cyberleninka.ru/article/n/neologizmy-v-sovremennom-frantsuzskom-yazyke(дата обращения: 12.03.2017).
32. Серио, П. Как читают тексты во Франции [Текст] / П. Серио // Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса. - М.: ОАО ИТ «Прогресс», 1999. - 416 с.
33. Синицын, А.В. Функционирование англоязычных заимствований-
неологизмов в медийном дискурсе французского языка [Электронный ресурс] / А.В. Синицын // Автореферат на соискание учебной степени кандидата филологических наук. - Москва, 2014. - URL:
http://elibrary.ru/item.asp?id=24748278(дата обращения: 12.03.2017).
34. Тарасевич, Т.М. Английские заимствования в современном французском языке [Текст] / Т.М. Тарасевич // Инновационное образование и экономика, 2015 - Выпуск 18. - С. 77-79. - URL: http://elibrary.ru/item.asp?id=23693550(дата обращения: 12.03.2017).
35. Трофимова, С.В. Общественно-политический перевод и его специфика [Текст] / С.В. Трофимова. - Орел.: ГО ВПО ОГУ, 2005. - 174 с.
36. Холодионова, С.И. Выразительность как качество эталонной речи:
изобразительно-выразительные средства языка [Текст] / С.И. Холодионова // Краснодарский филиал РГТЭУ, 2013. - № 15. - С. 1-7. - URL:
http://journal.kfrgteu.ru/files/1/2013 15 7.pdf(дата обращения: 12.03.2017).
37. Цин, Ян. Функции анафоры в газетно-публицистическом стиле [Текст] / Ян Цин // Человек в мире культуры, 2014. - Выпуск 4. - С. 1-7. - URL: http://cyberleninka.ru/article/n/funktsii-anafory-v-gazetno-publitsisticheskom-stile(дата обращения: 12.03.2017).
38. Чигиринова, О.Ю. Сохранение прагматического аспекта при
передаче англицизмов на материале перевода романа Бенуа Дютертра с французского языка на русский [Текст] / О.Ю. Чигиринова // Молодой ученый, 2016. - Выпуск 14 (118). - С. 675-679. - URL:
http://elibrary.ru/item.asp?id=26389217(дата обращения: 12.03.2017).
39. Чудинов, А.П. Политическая коммуникация [Текст] / А.П. Чудинов. - М.: Флинта : Наука. - 2006. - 254 с.
40. Brian, McNair. An introduction to political communication [Text] / McNair Brian // Routledge. Taylor and Francis Group. - The 5th edition. - London and New York, 2011. - 226 p. - URL: http://blogs.unpad.ac.id/teddykw/files/2012/05/An-Introduction-to-Political- Communication.pdf(дата обращения 12.03.2017).
41. Heidmann, U. C’est par la difference que fonctionne la relation avec un grand R. Pour une approche comparative et differentielle de traduire [Text] / U. Heidmann. - The Frontiers of the Other. Ethics and Politics of Translation. - Zurich, Berlin : LIT VERLAG, 2013. - P. 61-73.
Словари и энциклопедии
42. Cambridge Advanced Learner’s Dictionary. 3 d ed. Cambridge University Press, 2008.
43. Oxford Advanced Learner's Dictionary Oxford: OUP, 2005. - 1780 c.
Источники иллюстративного материала
44. Francois Hollande - Adresse a la Nation [Электронный ресурс] // Ambassade de France a Moscou. - 2015. - URL: https://ru.ambafrance.org/Francois- Hollande-Adresse-a-la(дата обращения: 12.03.2017).
45. Франсуа Олланд - Обращение к нации [Электронный ресурс] // Посольство Франции в России. - 2015. - URL: https://ru.ambafrance.org/Fransua- Olland-Obraschenie-k-nacii(дата обращения: 12.03.2017).
46. J-M. Ripert : la France veut travailler avec la Russie [Электронный
ресурс] // Ambassade de France a Moscou. - 2017. - URL:
https://ru.ambafrance.org/Interview-de-l-Ambassadeur-a-l-agence-RIA-Novosti(дата обращения: 12.03.2017).
48. Жан-Морис Рипер: Франция хочет работать с Россией [Электронный ресурс] // Посольство Франции в России. - 2017. - URL:
https://ru.ambafrance.org/ZHan-Moris-Riper-Franciya-hochet-rabotat-s-Rossiej(дата обращения: 12.03.2017).
49. Visite a Moscou du ministre des affaires etrangeres et du developpement
international [Электронный ресурс] // Ambassade de France a Moscou. - 2016. - URL: https://ru.ambafrance.org/Visite-a-Moscou-du-ministre-des-affaires-
etrangeres-et-du-developpement(дата обращения: 12.03.2017).
50. Визит в Москву главы МИД Франции Жан-Марка Эйро [Электронный ресурс] // Посольство Франции в России. - 2016. - URL: https://ru.ambafrance.org/ZHan-Mark-Ejro-posetit-Moskvu-19-aprelya(дата обращения: 12.03.2017).
51. Deplacement a Moscou du President Hollande [Электронный ресурс]
// Ambassade de France a Moscou. - 2014. - URL:
https://ru.ambafrance.org/Deplacement-a-Moscou-du-President(дата обращения: 12.03.2017).
52. Визит президента Олланда в Москву [Электронный ресурс] // Посольство Франции в России. - 2014. - URL: https://ru.ambafrance.org/Vizit- prezidenta-Ollanda-v-Moskvu(дата обращения: 12.03.2017).
53. Declaration conjointe des presidents Hollande et Porochenko
[Электронный ресурс] // Ambassade de France a Moscou. - 2016. - URL: https://ru.ambafrance.org/Ukraine-Declaration-conjointe-du(дата обращения:
12.03.2017).
54. Встреча в Париже президентов Франсуа Олланда и Петро
Порошенко [Электронный ресурс] // Посольство Франции в России. - 2016. - URL: https://ru.ambafrance.org/Vstrecha-v-Parizhe-prezidentov-Fransua-Ollanda-i-
Petro-Poroshenko-video(дата обращения: 12.03.2017).
55. President Hollande - Vreux au corps diplomatique [Электронный
ресурс] // Ambassade de France a Moscou. - 2016. - URL:
https://ru.ambafrance.org/President-Hollande-Voeux-au-corps-diplomatique (дата
обращения: 12.03.2017).
56. ОбращениеПрезидентакдипломатическомукорпусу [Электронный ресурс] // Посольство Франции в России. - 2016. - URL: https://ru.ambafrance.org/Obraschenie-Prezidenta-k-diplomaticheskomu-korpusu
(дата обращения: 12.03.2017).
57. Declarations a la suite du referendum britannique [Электронный
ресурс] // Ambassade de France a Moscou. - 2016. - URL:
https://ru.ambafirance.org/Declarations-a-la-suite-du-referendum-britannique(дата обращения: 12.03.2017).
58. Итоги референдума в Великобритании [Электронный ресурс] //
Посольство Франции в России. - 2016. - URL:
https://ru.ambafrance.org/Zayavlenie-Prezidenta-Respubliki-po-itogam-referenduma- v-Velikobritanii(дата обращения: 12.03.2017).
59. Le role de la France a 1’ONU [Электронный ресурс] // Ambassade de
France a Moscou. - 2015. - URL: http://www.diplomatie.gouv.fr/fr/politique-
etrangere-de-la-france/la-france-a-l-onu/la-france-et-les-nations-unies/article/le-role- de-la-france-a-l-onu(дата обращения: 12.03.2017).
60. Франция и ООН [Электронный ресурс] // Посольство Франции в России. - 2015. - URL: https://tm.ambafrance. org/Franciya-i-OON(дата обращения: 12.03.2017).
61. Conference de presse des presidents Hollande et Rohani [Электронный
ресурс] // Ambassade de France a Moscou. - 2016. - URL:
https://ru.ambafrance.org/Conference-de-presse-du-president-Hollande-et-du- president-Rohani(дата обращения: 12.03.2017).
62. Пресс-конференция президентов Олланда и Рухани [Электронный ресурс] // Посольство Франции в России. - 2016. - URL: https://ru.ambafrance.org/Press-konferenciya-prezidentov-Ollanda-i-Ruhani(дата обращения: 12.03.2017).
63. Presidentielle : revivez le tres vif debat de l'entre-deux tours entre Emmanuel Macron et Marine Le Pen [Электронный ресурс] // Atlantico. Un vent nouveau sur l’info. - 2017. - URL: http ://www. atlantico. fr/decryptage/en-direct- suivez-debat-presidentiel-entre-emmanuel-macron-et-marine-pen-3037890.html (дата обращения: 12.03.2017).
64. Дебаты Макрона и Ле Пен [Электронный ресурс] // Иносми. - 2017.
- URL:http://inosmi.ru/politic/20170506/239300224.html(дата обращения: 12.03.2017).
65. Cette Europe "post-democratique" qui espere la victoire de Marine Le Pen [Электронный ресурс] // L’Obs. - 2017. - URL: http://tempsreel.nouvelobs.com/chroniques/20170430.OBS8758/cette-europe-post- democratique-qui-espere-la-victoire-de-marine-le-pen.html(дата обращения: 12.03.2017).
66. Постдемократическая Европа надеется на победу Ле Пен
[Электронный ресурс] // Иносми. - 2017. - URL:
http://inosmi.ru/politic/20170503/239270090.html(дата обращения: 12.03.2017).
67. Donald Trump vote-t-il toujours pour Marine Le Pen? [Электронный ресурс] // L’obs. - 2017. - URL: http://tempsreel.nouvelobs.com/monde/l-amerique- selon-trump/20170426. OB S8611/donald-trump-vote-t-il-toujours-pour-marine-le- pen.html(дата обращения: 12.03.2017).
69. Трамп по-прежнему поддерживает Ле Пен? [Электронный ресурс] // Иносми. - 2017. - URL: http://inosmi.ru/politic/20170428/239243405.html(дата обращения: 12.03.2017).
70. La campagne de Macron visee par des hackers russes? [Электронный ресурс] // Le figaro. - 2017. - URL: http://www.lefigaro.fr/elections/presidentielles/2017/04/25/35003- 20170425ARTFIG00068-la-campagne-de-macron-est-bien-visee-par-des-hackers- russes.php(дата обращения: 12.03.2017).
71. Кампания Макрона под прицелом российских хакеров [Электронный
ресурс] // Иносми. - 2017. - URL:
http://inosmi.ru/politic/20170425/239214193.html(дата обращения: 12.03.2017).


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ