Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЭКСПРЕССИВНЫХ СРЕДСТВ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Работа №44536

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы70
Год сдачи2018
Стоимость4340 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
443
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава I. Теоретические основы изучения общественно-политического дискурса 7
1.1 Определение общественно-политического и политического дискурсов . 7
1.2 Жанровая классификация и характеристика общественно-политического дискурса 12
1.3 Функции и задачи общественно-политического дискурса 19
1.4 Лингвистические особенности общественно-политического дискурса . 25
Глава II. Экспрессивные средства в англоязычном общественно-политическом дискурсе и их перевод на русский язык 29
2.1 Стилистические приемы в текстах общественно-политического
дискурса и способы их перевода 29
2.2 Перевод фразеологических единиц 44
Заключение 53
Список литературы 56
Приложение

В настоящее время в связи с повышенным интересом к процессам, происходящим на международной арене, всестороннее изучение проблемы общественно-политического дискурса и перевода материалов на политическую тематику играет особую роль. В современном обществе возрастает значимость политической коммуникации. Политические коммуникационные концепции и проблемы включают понимание общественной сферы и роли политического общения в создании информированного населения, определение того, как политические деятели, средства массовой информации и граждане участвуют в формировании государственной политики, а также как политические деятели и лидеры общественного мнения влияют на результаты политической жизни. Политическая сфера всегда привлекала к себе внимание представителей различных общественных наук: экономической теории, права, социологии, психологии, а также лингвистики. В частности, она представляет интерес для лингвистов переводчиков [6, С. 228]. Общественно-политический перевод является одним из наиболее востребованных переводов, что обусловлено бурным развитием международного сотрудничества в различных сферах, активными общественными преобразованиями и возросшей важностью политических событий в мире.
Тема настоящей работы представляется актуальной, так как в современных условиях от адекватной интерпретации текста зависит решение целого ряда социальных и политических проблем. Общественно-политический дискурс содержит в себе ценности, которые акцентируются в речах политиков и текстах информационно-политического характера и выражаются именно через всевозможные стилистические приемы и экспрессивно-окрашенную лексику. Все особенности должны быть в полной мере переданы на иностранный язык, так как через политические речевые образования выполняются функции политического дискурса, благодаря которой выполняется главная цель политической коммуникации - воздействие на адресата, его манипуляция и, следовательно, победа в идеологической борьбе и удержание политической власти.
Область политических взаимоотношений характеризуется наличием индивидуальных традиции, особенностей, и поэтому к переводу материалов политического характера предъявляются определенные требования. Общественно-политический дискурс представляет собой жанровое разнообразие материалов, относящееся к общественно-политической сфере. Это обсуждения политических проблем, политические дискуссии, парламентские дебаты, партийные программы и выступления политиков и интервью с ними, политические объявления, блоги и социальные сети.
Объектом исследования выступают языковые стилистические средства в материалах общественно-политического дискурса.
Предметом исследования являются приемы перевода экспрессивных средств, встречающихся в текстах англоязычного общественно-политического дискурса.
Цель работы заключается в том, чтобы выявить основные способы перевода экспрессивных средств, используемых в англоязычном общественно-политическом дискурсе, с английского языка на русский.
В соответствии с поставленной целью необходимо решить следующие задачи:
1) дать определение общественно-политическому дискурсу;
2) выделить функции и задачи общественно-политического дискурса;
3) изучить признаки и стилистические особенности жанров общественно-политического дискурса;
4) рассмотреть основные стилистические приемы, используемые в англоязычных материалах общественно-политического характера;
5) определить основные трудности и способы перевода стилистических средств, используемых в общественно-политическом дискурсе, с английского языка на русский.
Источником материала послужили англоязычные материалы разных жанров общественно-политического дискурса: новостные статьи, опубликованные на интернет-сайтах английских газет и медиа корпораций, политические блоги и социальные сети, видеоматериалы выступлений на пресс- конференциях и совещаниях, интервью и дебаты с политическими деятелями.
В соответствии с поставленной целью и задачами в работе применялись следующие методы исследования: анализ российской и зарубежной научной литературы по исследуемой теме и по проблемам и особенностям перевода, индуктивное обобщение, сравнительно-сопоставительный метод, метод сплошной выборки, описательный метод.
Научная новизна исследования обусловлена возрастающей ролью общественно-политического пространства в жизни общества и недостаточной изученностью стилистических аспектов при переводе материалов общественно-политической тематики. Новизна темы исследования состоит также в том, что в ней впервые рассмотрен и изучен арсенал экспрессивных языковых средств речевой деятельности политических деятелей (Дональд Трамп, Пол Райан, Хиллари Клинтон, Митч Макконнелл, Дик Дурбин и др.), рассмотрены и проанализированы малоизученные языковые единицы в уже существовавших и новых англоязычных информационных источниках, был выполнен комплексный анализ риторических средств, употребленных для усиления воздействующего эффекта высказывания и была выявлена авторская специфика использования экспрессивных средств.
Теоретическая значимость проведенного исследования состоит в расширении сведений и научных представлений о своеобразии англоязычного общественно-политического дискурса и языковых средствах, связанных с конкретными функциями общественно-политического дискурса.
Практическая значимость работы заключается в широкой возможности применения практического и теоретического материала и результатов данного исследования на занятиях и курсах, специализированных по данной тематике, а также при дальнейшем исследовании данной проблемы. Материалы данной работы могут представлять интерес для переводчиков, преподавателей и студентов языковых ВУЗов (в качестве применения в процессе преподавания практического курса английского языка в различных учебных заведениях, и написания курсовых и выпускных квалификационных работ), а также для широкого круга общественности, заинтересованного не только в проблемах перевода материалов общественно-политической тематики, но и в переводческой деятельности в целом.
Данная выпускная квалификационная работа прошла апробацию на Ежегодной научно-практической конференции студентов К(П)ФУ (6 апреля 2018 года). Работа вызвала определенный интерес, материалы выступления на конференции были опубликованы в сборнике трудов Ежегодной научно-практической конференции студентов К(П)ФУ. Кроме того, в 2017 году в сборнике научных статей Terra Linguae опубликована статья «Способы передачи стилистических средств при переводе текстов общественно - политического характера с английского языка на русский».
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


В любом обществе социальные и политические изменения приводят к лингвистическим изменениям. Власть устанавливает новые отношения между людьми, нацией и нуждается в выражении на разных языках. Перевод материалов политического характера играет критически важную роль в международной политике и дипломатии (например, подписание двустороннего многостороннего договора, выступление с речами во время государственных визитов и международной политики). Переводчик обязан владеть профессиональными навыками и стратегиями. Главная цель перевода является адекватная передача содержания текста с языка оригинала на язык перевода сохранением лингвокультурных аспектов без утраты функциональных аспектов стилистических средств переводного языка. Очень важно передать тот же эмоциональный эффект и общественно-политические цели, которые достигаются за счет экспрессивных средств на языке оригинала, поэтому чтобы достичь адекватного перевода, необходимо выявить и передать используемые в тексте выразительные средства, умело произвести необходимые переводческие трансформации.
В результате проделанной работы были достигнуты цели, а именно были выявлены стилистические языковые особенности материалов разных жанров общественно-политического дискурса и определены варианты способов перевода экспрессивных средств, встречающихся в общественно-политическом дискурсе. В ходе работы нами были выполнены изначально поставленные задачи, проанализировав методическую литературу по данной тематике, мы рассмотрели понятие общественно-политического и политического дискурсов с разных лингвистических сторон и отметили наиболее общепринятое определение, сочетающие в себе наиболее значимые аспекты. А также выделили главные функции и задачи общественно-политического дискурса, по которым выявили лингвистические и стилистические особенности жанров дискурса. Исследование проводилось на материале англоязычных текстовых информационных материалов из политических блогов (Foreign Policy blog, Florida Politics blog, Atlantic Council blog и др.), текстов новостных статей из международных интернет-сайтов, публикации международных организаций (“New York Times”, “Daily Times”, “BBC News”, “The Guardian”, “The Independent” и др.), видео-и-аудиоматериалы публичных выступлений и интервью политических деятелей, а также работы публицистического характера на общественно-политическую тематику. Для того, чтобы осуществить грамотный и адекватный перевод материалов общественно -политического характера, как показала теоретическая и практическая части исследования, переводчику необходимо учитывать функции и задачи, стилистические особенности, социально-культурные и прагматические аспекты.
В ходе поиска и анализа стилистических приемов выразительности, мы пришли к выводу, что материалы общественно-политического характера изобилуют экспрессивными средствами, которые в свою очередь используются в определенных авторских целях и играют существенно важную роль в плане эмоционального и интеллектуального воздействия на аудиторию, рассмотрели возможные варианты переводческих трансформаций. В соответствии с этим нами были проанализированы основные трудности при переводе стилистических средств, на основании чего можно сказать, что наибольшую трудность представляли метафорические выражения и фразеологические обороты, основная трудность заключалась в поиске эквивалентных лексических единиц в силу различий лингвокультурных реалий. В данном случае приходилось обращаться к такому переводческому способу, как описательный перевод. Среди других распространенных переводческих трансформаций были перефразирование и замена эквивалентными сочетаниями на языке перевода.
Таким образом, помимо того, что риторические и экспрессивные средства видоизменяют и преображают политические речь и текст, придают им эмоциональную и лингвистическую эстетическую окраску, они также несут в себе важную ценную информацию, поэтому в процессе переводческой деятельности необходимо выявить, передать и показать стилистические методы и средства передачи информации, вносить некоторые поправки, учитывая грамматические, лексические и стилистические особенности языка перевода. Перевод, в котором передано лишь информационное содержание, и не учтены экспрессивность и воздействующие на сознание риторические элементы, считается не полным переводом. Перевод текста считается адекватным и успешным лишь в том случае, если экспрессивные средства языка перевода материала выполняют такую же функцию эмоционального и психологического воздействия, что и на языке оригинала.



1. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику: Учеб. пособие / А.Н. Баранов. - М.: Едиториал УРСС, 2003. - 360 с.
2. Будаев Э.В. Метафора в политической коммуникации / Э.В. Будаев, А.П. Чудинов. - М.: Флинта, 2008.
3. Ван Дейк, Т.А. Дискурс и власть репрезентация доминирования в языке и коммуникации/ Т.А. Ван Дейк. - М.: Книжный дом «Либроком», 2013.- С.192-217.
4. Ван Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. / Т.А. Ван Дейк. - Б.: БГК им. И. А. Бодуэна де Куртенэ, 2000. - 308 с.
5. Григорьева О.Н. Стилистика русского языка / О.Н. Григорьева. - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. - 105 с.
6. Григорьева В.С. Дискурс как элемент коммуникативного процесса: прагмалингвистический и когнитивный аспекты: монография / В.С. Григорьева.
- Тамбов: Изд-во Тамб. гос. техн. ун-та, 2007. - 288 с.
7. Комиссаров В.Н. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике/ В.Н. Комиссаров. - М.: Междунар. отношения, 1978. - 229 с.
8. Лазарева М.Е. Языковые средства выражения иронии на материале норвежских публицистических текстов: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / М.Е. Лазарева // МГЛУ. - Москва, 2005. - 198 с.
9. Переверзев Е.В. Политический дискурс: многопараметральная модель / Е.В. Переверзев, Е.А. Кожемякин // Вестник ВГУ, серия: лингвистика и межкультурная коммуникация. - Белгород, 2008. - № 2. - С. 74-76.
10. Пушкарева Г.В. Homo politicus: политическая реальность и политический дискурс / Г.В. Пушкарева // Общественные науки и современность, 2013. - № 5. - С. 90-100.
11. Чубукова Е.В. Особенности лексических замен при переводе текстов общественно-политического содержания / Е.В. Чубукова // Проблемы истории, культуры, литературы, социально-экономической мысли. - М., 1986.
- 103с.
12. Чудинов А.П. Дискурсивные характеристики политической коммуникации /А.П. Чудинов // Политическая лингвистика, 2012. №2 (40). - С. 53-59.
13. Чудинов А.П. Современная политическая коммуникация: учебное пособие / А.П. Чудинов // Урал. гос. пед. ун-т. - Екатеринбург, 2009. - C. 8 - 292.
14. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса / Е.И. Шейгал. - Волгоград, 2000. - 431 с.
15. Beard Adrian. The Language of Politics. / Adrian Beard. - London: Routledge, 2000.
16. Bennett W. Lance. The logic of connective action. Digital media and the
personalization of contentious politics. / W. Lance Bennett & Alexandra Segerberg [Электронный ресурс] // Режим доступа:
http://ccce.com.washington.edu/about/assets/2012iCS-LCA-Bennett&Segerberg-LogicofConnectiveAction.pdf,дата обращения: 7.02.2018
17. Benoit W.L. Functions of the Great Debates: Acclaims, Attacks, and Defenses in the 1960 Presidential Debates. Communication Monographs. / W. L. Benoit & A. Harthcock. - 1999. - P. 330 - 353.
18. Bozic Dragana. The Analysis of Metaphors and Metonymies in Political Speeches - A Case Study of the Former Croatian Prime Minister Ivo Sanader. / Dragana Bozic Lenard, Nevena Cosic [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://www.birmingham.ac.uk/Documents/college-artslaw/elal/elr-journal/issue-2/ELR-Lenard-Cosic.PDF,дата обращения: 22.01.2018
19. Bull Peter. On identifying questions, replies and non-replies in political interviews. Journal of Language and Social Psychology. / Peter Bull [ Электронный ресурс]:http://real.mtak.hu/20194/3/CatellaniSSSP2012.pdf,дата обращения: 10.01.2018
20. Davis R. Typing Politics: the Role of Blogs in American Politics. / R. Davis. - Oxford; New York: Oxford University Press, 2009. 247 p.
21. Friedman George. The Purpose of Presidential Debates. / George
Friedman. - Stratfor [Электронный ресурс] // Режим доступа:
https://worldview.stratfor.com/article/purpose-presidential-debates,дата обращения: 3.04.2018
22. Hollbrook T.M. Political learnings from presidential debates. Political behavior. / T.M. Hollbrook. - 1996. P. 58 - 68.
23. Hindman M.S. The myth of didgital democracy / M.S. Hindman. - Princeton, N.J.: Princeton univ. press, 2009. - 271 p.
24. Kibrik A.A. (2013). Discourse structure and communicative intentions: A study of Russian TV interviews. / A. A Kibrik. - 2013. - P. 223-245.
25. Department of Language and Culture
26. Marcus George E. “Emotions in Politics”. / George E. Marcus. - Annual Review of Political Science, 3, 2000. - P. 221 - 250.
27. Marcus George E. Affective intelligence and political judgement. / George E. Marcus, W. Russell Neuman & Michael MacKuen. - Chicago: University of Chicago Press, 2000. - P. 5 - 40.
28. Marcus George E. “Emotions and Politics: Hot Cognitions and the Rediscovery of passion.”/ George E. Marcus. - Social Science Information, 32, 1991. - P. 195-232.
29. McGraw K.M. The pandering politicians of suspicious minds. / K. M. McGraw, M.Lodge & J. Jones. - Journal of Politics, 64, 362-383, 2002.
30. Neuman W. Russell. The Affect Effect. Dynamics of emotion in political thinking and behaviour. / W. Russell Neuman, George E. Marcus, Ann N. Crigler & Michael Mackuen. - Chicago: The University of Chicago Press. - 2007.
31. Newmark Peter. A Textbook of Translation. / Peter Newmark. - Harlow: Pearson Education Limited, 2008. - Р. 40 - 44.
32. Ordway Denise-Marie. Presidential debates and their effects: Research
roundup. / Denise-Marie Ordway and John Wihbey. - Journalist’s Resource, 2016 [Электронный ресурс] // Режим доступа:
https://journalistsresource.org/studies/politics/elections/presidential-debates-effects-research-roundup,дата обращения: 3.04.2018
33. Nowrasteh Alex. Why People Talk about Politics in Euphemisms. / Alex
Nowrasteh. - Cato Institut, 2017 [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://fee.org/articles/why-people-talk-about-politics-in-euphemisms, дата
обращения 3.03.2018
34. Salkie R. Text and discourse analysis. / R. Salkie. - London: Routledge, 1995.
35. Vaccari Cristian. Blogging, Political. / Cristian Vaccari. - Wiley Online
Library, 2015 [Электронный ресурс] // Режим доступа:
https ://onlinelibrary.wiley.com/ doi/full/ 10.1002/9781118541555.wbiepc209, дата
обращения: 4.02.2018
36. Van Dijk Teun A. Ideology: A Multidisciplinary Approach./ Teun A Van Dijk. - London: Sage, 1998. - P. 130 - 196.
37. Van DijK T.A. What is political discourse analysis? / T. A. Van Dijk // Political linguistics. - Amsterdam, 1998.
38. Van Dijk Teun A. Political discourse and ideology. / Teun A. van Dijk
[Электронный ресурс] // Режим доступа:
http://www.discourses.org/OldArticles/Political%20Discourse%20and%20Ideology.pdf,дата обращения 5.01.2018
39. Zand-Moghadam Amir. Discourse Markers in Political Interviews: A
Contrastive Study of Persian and English. / Amir Zand-Moghadam, Leila Bikineh. - International journal of society, culture and language, 2014 [Электронный ресурс] // Режим доступа :
http://www.ijscl.net/pdf 6756 b9e936095c164ee7e5d72a32418d5573.html, дата
обращения: 2.02.2018
40. Zielinski Pawel. Metaphors and Metonymy in Politics. Selected Aspects,
2011. / Pawel Zielinski [Электронный ресурс] // Режим доступа:
http://www.academicjournals.org/journal/IJEL/article-full-text-pdf7DDF528756920,дата обращения: 24.01.2018
41. Universiatea De Studii Europene Analele Stiintifice Din Moldova ISSN
2435-1114. Political Discourse As Means Of Persuasion And Manipulation. [Электронный ресурс] // Режим доступа:
https://ibn.idsi.md/sites/default/files/imag file/70 75 Political%20discourse%20as%20means%20of%20persuasion%20and%20manipulation.pdf,дата обращения 7.03.2018
42. House Speaker Paul Ryan on the federal budget and efforts to rein in
government spending. [Видеозапись] // Режим доступа:
https://youtu.be/uE2VEWHtpTM,дата обращения: 12.02.2018
43. President Donald Trump gives a speech at a rally in Pensacola, Florida.
[Видеозапись] // Режим доступа:
https://www.facebook.com/FoxBusiness/videos/10156004521210238/, дата
обращения: 13.02.2018
44. U.S. House Speaker Says White House Made ‘Right Call’ To Expel
Russian Diplomats. [Видеозапись] // Режим доступа:https://www.rferl.org/a/paul-ryan-russian-diplomats-expelld-right-call-prague-interview/29125005.html, дата
обращения: 30.03.18
45. Senate Majority Leader Mitch McConnell On The Federal Judiciary
And The Pace Of Appoinments. [Видеозапись] // Режим доступа:
http://www.hughhewitt.com/senate-majority-leader-mitch-mcconnell-on-the-federal-judiciary-and-the-pace-of-appoinments/,дата обращения: 3.05.2018
46. Donald Trump in his first news conference after winning the US
presidential election. [Видеозапись] // Режим доступа:
https://www.washingtonpost.com/videopolitics/trump-i-will-be-the-greatest-jobs-creator-that-god-ever-created/2017/01/11/152b5bd6-d827-11e6-
a0e6d502d6751bc8 video.html?utm term=.b1e31510c048, дата обращения:
26.01.2018
47. President Trump gave his first State of the Union address to Congress on Jan. 30. [Видеозапись] // Режим доступа:
https://www.youtube.com/watch?v=NkpY2VvEEvc,дата обращения: 6.03.2018


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ