Тема: СЕМАНТИКА И ПРАГМАТИКА ИНИЦИАЛЬНЫХ РЕПЛИК РЕЧЕВОГО АКТА-НЕСОГЛАСИЕ В РАЗНОСТРУКТУРНЫХ ЯЗЫКАХ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИИ ЛУИЗЫ МЭЙ ОЛКОТТ «МАЛЕНЬКИЕ ЖЕНЩИНЫ» И МО ЯНЯ «СТРАНА ВИНА»)
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА I. ТЕОРИЯ РЕЧЕВЫХ АКТОВ 8
1.1 Становление речевого акта-несогласия в современной прагматике и
семантике 8
1.2 Влияние английских традиций на осуществление инициальных реплик-
несогласия 13
Выводы по главе 1 16
ГЛАВА II. СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ НЕСОГЛАСИЯ В АНГЛИЙСКОЙ РЕЧЕВОЙ ТРАДИЦИИ 17
2.1 Прямые и косвенные средства выражения несогласия 17
2.2 Грамматические и лексические средства выражения несогласия 19
2.3 Анализ речевых актов несогласия в контексте произведения Луизы
Мэй Олкотт «Маленькие женщины» 21
Выводы по главе II 26
ГЛАВА III. СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ РЕПЛИК НЕСОГЛАСИЯ В АНГЛИЙСКОМ И КИТАЙСКОМ РЕЧЕВОМ
ДИСКУРСЕ 28
3.1 Речевой этикет китайского языка 28
3.2 Анализ речевых актов несогласия в китайском языке в контексте
произведения Мо Яня «Страна вина» 33
3.3 Лингвистический эксперимент 41
3.4 Сопоставительный анализ средств выражения несогласия в английском и китайском языках 46
Выводы по главе III 52
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 53
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 59
📖 Введение
Сегодня в большинстве стран наблюдается заметное развитие такого направления, как коммуникативная лингвистика. В первую очередь, это обусловлено тем фактом, что в современном мире люди проявляют устойчивый интерес не только к европейским языкам, которые являются международными, но и к восточным, набирающим обороты на мировой арене. Тем самым, коммуникативная лингвистика становится хорошим подспорьем не только для изучения, но и для использования данных языков на практике. Во-вторых, изучение английского как многоуровневой знаковой системы достигает своего апогея, продвигая исследования все глубже, затрагивая мельчайшие, но очень важные структуры языка, которые в дальнейшем могут быть полезны в процессе коммуникации. По этой причине исследуемые проблемы, касающиеся речевых актов несогласия в разноструктурных языках, а именно в английском и китайском, в областях прагматики и семантики остаются, бесспорно, актуальными по сей день.
Тема данной выпускной квалификационной работы посвящена инициальным репликам речевого акта-несогласия, что относится к областям семантики и прагматики, которые являются одной из областей лингвистики. Как известно, прагматика изучает отношение языковых единиц и саму речь в непосредственном процессе общения индивидов. Семантика, в свою очередь, изучает смысловое значение этих единиц.
Объект нашего исследования представляет собой речевой акт, являющийся целенаправленным коммуникативным действием, совершаемым согласно правилам языкового поведения в ситуации непосредственного общения. Он также включает в себя отношение между языковыми единицами и условиями их использования в коммуникативно-прагматическом пространстве. Но речевой акт, а именно несогласие, несет в себе определенную цель, что заставляет исследователей посмотреть на данную проблему под другим углом. Предметом работы является изучение прагматической и семантической ценности инициальных реплик-несогласия в разноструктурных языках.
В нашем исследовании мы рассмотрим речевые акты несогласия в областях языкознания, прагмалингвистики и семантики, чтобы подробнее изучить отношение единиц языка, их смысловое значение и поведение в процессе коммуникации.
Данная проблема актов речи в английском языке вызывала интерес многих филологов и языковедов (В. Гумбольдт и Ш. Балли), которые выявили саму теорию данной проблематики. Некоторые исследователи, такие как Л.С. Выготский, рассматривали речевой акт с точки зрения психологической теории, и Дж. Остин, Дж. Р. Сёрль в логико-философской [22, C.18]. Чжу Лицюнь, Юй Чантай проявляли внимание к проблематике речевых актов в китайском языке, исследуя различные феномены речи [36, С.108].
Цель данной работы заключается в выявлении и систематизации основных характерных черт актов несогласия в английской и китайской речи, что включает в себя рассмотрение их смыслового значения в ситуации коммуникации и прагматических форм в использовании.
Цель работы определила следующие задачи:
1) Анализ теоретического материала из области семантики и прагматики.
2) Подборка реплик речевых актов несогласия из работ английских и
китайских авторов и их систематизация.
3) Выявление отличительных черт несогласия с учетом прагматических параметров.
Методы исследования, на которые будем опираться, включают в себя: сравнительно-сопоставительную оценку текстов оригинала и перевода, теоретический анализ специализированной литературы, обработку данных с лингвистической интерпретацией полученных результатов, а также метод частной выборки.
Материалами для исследовательской работы послужили англоязычный текст романа американской писательницы Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины» (примеры использования грамматических и лексических форм реплик несогласия), его художественный перевод на русском языке, а также сатирический роман китайского автора Мо Яня «Страна вина» на языке оригинала (примеры использования прямых и косвенных речевых актов несогласия) и его художественный перевод на русском языке.
Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что она вносит определенный вклад в дальнейшее развитие лингвистики, межкультурной коммуникации, а также способствует развитию у людей, владеющими двумя и более языками, межкультурной компетенции, а значит и эффективного общения.
Практическая ценность нашего исследования состоит в возможности использовать ее результаты при подготовке курсов по языкознанию, коммуникативной лингвистике и практическому курсу основного иностранного языка в ВУЗе, а также повышения качества подготовки переводчиков с английского или китайского на русский и наоборот. Результаты, используемые в работе, так же могут быть полезны в ходе обучения, общения на английском и китайском языках в целях формирования коммуникативной компетенции.
Данное исследование прошло апробацию на Ежегодной научно-практической конференции студентов Казанского (приволжского) федерального
университета в секции по вопросам сопоставительной и функциональной лингвистики.
✅ Заключение
Наша работа основывалась на различных учебных пособиях, научных статьях по языкознанию, а также на англоязычном тексе романа американской писательницы Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины», его художественном переводе на русском языке. Анализируя китайский язык на предмет наличия реплик несогласия, мы обращались к сатирическому роману китайского автора Мо Яня «Страна вина» на языке оригинала и его художественному переводу на русском языке.
Рассмотрев подробно основные средства и формы выражения речевых актов несогласия в процессе разговора и на примере художественных произведений, нами были сделаны выводы об употреблении инициальных реплик в английском и китайском речевом поведении.
В первую очередь, мы проанализировали теоретический материал и определили понятие термина «речевой акт», как одной из важных единиц прагматики. Далее мы дали понятие «речевому акту-несогласие», что толкуется, как целенаправленное коммуникативное действие, совершаемое согласно правилам языкового поведения. То есть мы обнаружили, что говорящий может передавать несогласие через разнообразные языковые и речевые средства иллокутивной цели.
Во-вторых, опираясь на классификацию речевых актов на основе иллокутивной цели, предложенную Дж. Сёрлем, были исследованы следующие классы: репрезентативы, директивы, комиссивы, экспрессивы и декларации. Таким образом, мы подвели итог, что в зависимости от иллокутивной цели
высказывания, несогласие может относиться к любому из вышеперечисленных классов.
Более того, в нашей исследовательской работе нами была рассмотрена проблема влияния английских и китайских традиций на осуществление инициальных реплик-несогласия. В итоге мы сделали вывод, что по своему национальному характеру англичане являются вежливыми и деликатными людьми, которые предпочитают выразить какое-либо несогласие с помощью завуалированных конструкций, которые помогают тактично избежать столкновения интересов собеседников. Так, англичане в коммуникации живого общения используют чаще косвенные инициальные реплики несогласия, чем прямые. Однако, проанализировав художественное произведение, нам был представлен совершенно противоположный результат. Это означает, что в зависимости от ситуации, контекста или цели автора в инициальных репликах несогласия могут быть использованы как прямые, так и косвенные акты речи.
Помимо этого, наша работа включала в себя изучение культурной части китайской традиции, влияющей на речевую деятельность. В ходе исследования был сделан вывод, что китайцы по своей натуре - народ, следующий своим традициям и устоям, принятым много веков назад. Этот факт повлиял не только на этикет в целом, но и на речевые правила и особенности их такта. Более того, проанализировав и художественное произведения, и живую речь, мы пришли к заключению, что вне зависимости от ситуации жители Поднебесной в большинстве случаев буду вежливы в процессе коммуникации, думая о собеседнике и уважая его мнение. Таким образом, в большинстве случаев в китайских речевых актах несогласия будут звучать косвенный инициальные реплики.
Так же в ходе работы нами были рассмотрены различные грамматические и лексические способы и формы образования реплик несогласия. Проанализировав использование данных структур в контексте коммуникации, мы подвели итог, что грамматика и лексика, которые могут быть выражены в разнообразных формах, несомненно являются важной частью построения акта речи несогласия. Данные структуры, сливаясь воедино, могут создать и передать определенное настроение коммуниканта, то есть неправильно построенная грамматически и лексически реплика может быть ошибочно воспринята. То есть грамматика и лексика, как и другие области лексикологии должны быть приняты во внимание во время процесса общения. Во избежание возникновения конфликта в процессе беседы необходимо четко осознавать, какой оттенок несут в себе грамматические и лексические конструкции.
Таким образом, взяв во внимание все вышеперечисленные выводы, мы подвели итог, что тип несогласия во многих случаях зависит от многих прагматических факторов, которые могут повлиять и наложить определенный отпечаток на выбор средств выражения несогласия собеседниками в процессе коммуникации.



