Тема: Политическая корректность и способы ее передачи в процессе перевода (на материале текстов на английском и русском языках)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Введение 4
Глава 1. Теоретические аспекты исследования политической корректности в СМИ 7
1.1. Сущность понятия политическая корректность в западной и российской традиции 7
1.2. Лингвистические и стилистические черты политически корректных текстов СМИ на английской и русском языках 12
1.3. Сложности создания политически корректного текста в процессе перевода 17
Выводы по первой главе 24
Глава 2. Анализ способов передачи политической корректности в процессе перевода текстов на русский язык 26
2.1. Лингвостилистический анализ способов выражения политической корректности в оригинальных текстах СМИ на английском языке 26
2.2. Возможности и ограничения передачи политической корректности в процессе перевода текстов на русский язык 37
Выводы по второй главе 48
Заключение 49
Список используемой литературы 51
📖 Введение
Актуальность данного исследования обусловлена следующем: появляется все больший интерес к такой проблеме, как политическая корректность в мировом сообществе; возрастает необходимость знания политически корректной и некорректной лексики, поскольку данные лексические единицы влияют не только на мировую культуру, но и на язык; возникает необходимость в сопоставительном исследовании проявлений политической корректности в русском и английском языках.
Объектом исследования являются тексты статей о политических событиях России в популярных англоязычных журналах и их перевод на русский язык, а предметом - средства выражения политической корректности / некорректности в текстах статей о политических событиях.
Цель работы - рассмотреть возможности перевода средств выражения политической корректности / некорректности в текстах статей с английского языка на русский.
Цель исследования обусловила решение в ходе работы следующих задач:
• рассмотреть содержание, функции, классификации, средства выражения феномена политической корректности;
• выявить основные этапы возникновения и развития явления «политическая корректность»;
• проанализировать и сравнить употребление средств выражения политической корректности / некорректности на примере англоязычных СМИ;
• описать способы перевода средств политической корректности / некорректности на русский язык.
В ходе работы использовались следующие методы исследования: описательный метод, который позволяет изучить и систематизировать литературу по изучаемому явлению; метод анализа, используемый для исследования политкорректности на текстовом уровне; метод лингвистического анализа, позволяющий изучить функциональные особенности и классификации политкорректной и неполиткорректной лексики; метод сопоставительного анализа, который используется для того, чтобы сравнить средств выражения политической корректности в русском и английском языках; предпереводческий анализ текстов, позволяющий выявить наличие и отсутствие политкорректности при переводе на русский язык; метод сплошной выборки.
Материалом исследования послужили тексты статей популярных англоязычных журналов и их перевод, размещенный на сайте ИноСМИ. Объем оригинальных текстов составляет 138 400 знаков с пробелами, объем текстов перевода - 142 500 знаков с пробелами.
Теоретической базой послужили научные исследования А. Белояра, Е. А. Вашуриной, Е. В. Кипрской, Л. П. Лобановой, В. В. Панина, С. Г. Тер- Минасовой.
Теоретической значимостью данной работы является вклад в изучение проблем, которые могут возникнуть при переводе политически корректной или некорректной лексики в различных стилях и сферах общественной жизни.
Практическая значимость работы заключается в том, что полученная в ходе исследования информация позволяет переводчикам изучить возможности использования политкорректной лексики.
Апробация работы. Основные положения данного исследования докладывались на первом этапе научно-практической конференции «Студенческие Дни науки в ТГУ» (апрель 2021 г.), где доклад удостоился третьего места. Кроме того, по итогам конференции выйдет сборник материалов, в котором представлены тезисы «Политическая корректность и её лингвостилистическое выражение (на материале текстов на английском и русском языках)».
Бакалаврская работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы.
Во введении обосновывается выбор темы исследования, определяются его цель, задачи и методы.
Первая глава «Теоретические аспекты исследования политической корректности в СМИ» посвящена исследованию феномена политкорректности в его межкультурном и языковом аспектах, а также рассмотрены особенности и сложности перевода политкорректной лексики с английского языка на русский.
Во вторую главу включены примеры использования политкорректности в английском языке, а также анализ перевода текстов на сайте ИноСМИ в аспекте передачи (не)политкорректной лексики.
В заключении обобщаются выводы, которые были получены в ходе исследования.
Список используемой литературы включает 46 научных источников, их них девять на английском языке.
✅ Заключение
В практической части работы осуществлен анализ употребляемых корректных и некорректных политических единиц на примере западных СМИ. Были проанализированы такие известные газеты, как The Guardain, The New York Times, Washington Post и т. д., а также их перевод, представленный на сайте ИноСМИ. В исследованных англоязычных статьях, посвященных политике России, используется довольно значительное количество неполиткорректных лексических единиц, что связано, на наш взгляд, с попыткой создания негативного отношения американских читателей к России.
Также было выяснено, что в статьях, послуживших материалом исследования, чаще используется нравственная неполиткорректность, а делается это для того, чтобы в глазах зарубежных читателей Россия предстала в негативном свете. Так неполиткорректная лексика превращается в инструмент политической борьбы и пропаганды.
Анализ переводов, размещенных на сайте ИноСМИ. выявил, что переводчики также зачастую используют неполиткорректную лексику, хотя в некоторых случаях, на наш взгляд, в переводе стоило бы придерживаться норм политкорректной этики.
При этом благодаря исследованию, проведенному ранее в рамках курсовой работы, мы можем сказать, что в русской прессе появляется всё больше политически корректных выражений, что демонстрирует готовность изменить этические нормы.
Политкорректности, вероятно, предстоит пройти долгий путь, чтобы стать такой же важной частью общественной жизни в России, как и на Западе, но нельзя отрицать благоприятные последствия ее появления и постепенного, но неуклонного развития.





