Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Политическая корректность и способы ее передачи в процессе перевода (на материале текстов на английском и русском языках)

Работа №118985

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы67
Год сдачи2021
Стоимость4650 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
126
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Аннотация 2
Введение 4
Глава 1. Теоретические аспекты исследования политической корректности в СМИ 7
1.1. Сущность понятия политическая корректность в западной и российской традиции 7
1.2. Лингвистические и стилистические черты политически корректных текстов СМИ на английской и русском языках 12
1.3. Сложности создания политически корректного текста в процессе перевода 17
Выводы по первой главе 24
Глава 2. Анализ способов передачи политической корректности в процессе перевода текстов на русский язык 26
2.1. Лингвостилистический анализ способов выражения политической корректности в оригинальных текстах СМИ на английском языке 26
2.2. Возможности и ограничения передачи политической корректности в процессе перевода текстов на русский язык 37
Выводы по второй главе 48
Заключение 49
Список используемой литературы 51

Сегодня термин политическая корректность употребляют гораздо чаще. Он используется журналистами СМИ, политическими деятелями и политологами в рамках политических мероприятий и процессов. Однако, данное понятие относится к менее разработанным лингвистическим категориям, ввиду того, что его аспекты не являлись предметом основного анализа Российской переводческий деятельности, но мы не можем сказать то же самое про Запад. В связи с тем, что в русских традициях политическая корректность набирает рост популярности, практически ежедневно употребляется в СМИ и становится частью нашей жизни, то его исследование, умение сравнивать политкорректную лексику в русском и английском языках считается для нас важным, а значит и актуальным для нашего дальнейшего научного исследования.
Актуальность данного исследования обусловлена следующем: появляется все больший интерес к такой проблеме, как политическая корректность в мировом сообществе; возрастает необходимость знания политически корректной и некорректной лексики, поскольку данные лексические единицы влияют не только на мировую культуру, но и на язык; возникает необходимость в сопоставительном исследовании проявлений политической корректности в русском и английском языках.
Объектом исследования являются тексты статей о политических событиях России в популярных англоязычных журналах и их перевод на русский язык, а предметом - средства выражения политической корректности / некорректности в текстах статей о политических событиях.
Цель работы - рассмотреть возможности перевода средств выражения политической корректности / некорректности в текстах статей с английского языка на русский.
Цель исследования обусловила решение в ходе работы следующих задач:
• рассмотреть содержание, функции, классификации, средства выражения феномена политической корректности;
• выявить основные этапы возникновения и развития явления «политическая корректность»;
• проанализировать и сравнить употребление средств выражения политической корректности / некорректности на примере англоязычных СМИ;
• описать способы перевода средств политической корректности / некорректности на русский язык.
В ходе работы использовались следующие методы исследования: описательный метод, который позволяет изучить и систематизировать литературу по изучаемому явлению; метод анализа, используемый для исследования политкорректности на текстовом уровне; метод лингвистического анализа, позволяющий изучить функциональные особенности и классификации политкорректной и неполиткорректной лексики; метод сопоставительного анализа, который используется для того, чтобы сравнить средств выражения политической корректности в русском и английском языках; предпереводческий анализ текстов, позволяющий выявить наличие и отсутствие политкорректности при переводе на русский язык; метод сплошной выборки.
Материалом исследования послужили тексты статей популярных англоязычных журналов и их перевод, размещенный на сайте ИноСМИ. Объем оригинальных текстов составляет 138 400 знаков с пробелами, объем текстов перевода - 142 500 знаков с пробелами.
Теоретической базой послужили научные исследования А. Белояра, Е. А. Вашуриной, Е. В. Кипрской, Л. П. Лобановой, В. В. Панина, С. Г. Тер- Минасовой.
Теоретической значимостью данной работы является вклад в изучение проблем, которые могут возникнуть при переводе политически корректной или некорректной лексики в различных стилях и сферах общественной жизни.
Практическая значимость работы заключается в том, что полученная в ходе исследования информация позволяет переводчикам изучить возможности использования политкорректной лексики.
Апробация работы. Основные положения данного исследования докладывались на первом этапе научно-практической конференции «Студенческие Дни науки в ТГУ» (апрель 2021 г.), где доклад удостоился третьего места. Кроме того, по итогам конференции выйдет сборник материалов, в котором представлены тезисы «Политическая корректность и её лингвостилистическое выражение (на материале текстов на английском и русском языках)».
Бакалаврская работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы.
Во введении обосновывается выбор темы исследования, определяются его цель, задачи и методы.
Первая глава «Теоретические аспекты исследования политической корректности в СМИ» посвящена исследованию феномена политкорректности в его межкультурном и языковом аспектах, а также рассмотрены особенности и сложности перевода политкорректной лексики с английского языка на русский.
Во вторую главу включены примеры использования политкорректности в английском языке, а также анализ перевода текстов на сайте ИноСМИ в аспекте передачи (не)политкорректной лексики.
В заключении обобщаются выводы, которые были получены в ходе исследования.
Список используемой литературы включает 46 научных источников, их них девять на английском языке.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Исходя из проведенного выше исследования, можно сделать следующие выводы. Рассмотрев содержание, функции и средства выражения политической корректности, мы поняли, что это понятие многоаспектно и имеет расхождения в трактовках у разных авторов. Например, С. Г. Тер- Минасова полагает, что политическая корректность языка выражена в стремлении найти новые способы языкового выражения, для того чтобы сменить те, которые могут задеть чувства и достоинство человека или ущемить его права языковой бестактностью в отношении расовой и половой принадлежности, внешности, возраста, статуса в обществе, возраста и т. д. [31]. Согласно этому определению, функции политической корректности заключаются в формировании ценностей, избежании конфликтов и уважительном отношении к расам и национальностям. В работе также были выявлены этапы возникновения и развития политической корректности как явления и языкового феномена.
В практической части работы осуществлен анализ употребляемых корректных и некорректных политических единиц на примере западных СМИ. Были проанализированы такие известные газеты, как The Guardain, The New York Times, Washington Post и т. д., а также их перевод, представленный на сайте ИноСМИ. В исследованных англоязычных статьях, посвященных политике России, используется довольно значительное количество неполиткорректных лексических единиц, что связано, на наш взгляд, с попыткой создания негативного отношения американских читателей к России.
Также было выяснено, что в статьях, послуживших материалом исследования, чаще используется нравственная неполиткорректность, а делается это для того, чтобы в глазах зарубежных читателей Россия предстала в негативном свете. Так неполиткорректная лексика превращается в инструмент политической борьбы и пропаганды.
Анализ переводов, размещенных на сайте ИноСМИ. выявил, что переводчики также зачастую используют неполиткорректную лексику, хотя в некоторых случаях, на наш взгляд, в переводе стоило бы придерживаться норм политкорректной этики.
При этом благодаря исследованию, проведенному ранее в рамках курсовой работы, мы можем сказать, что в русской прессе появляется всё больше политически корректных выражений, что демонстрирует готовность изменить этические нормы.
Политкорректности, вероятно, предстоит пройти долгий путь, чтобы стать такой же важной частью общественной жизни в России, как и на Западе, но нельзя отрицать благоприятные последствия ее появления и постепенного, но неуклонного развития.


1. Алешина О. И., Бронзова Л. И. Особенности и сложности перевода политического дискурса // Современные проблемы права, экономики и управления. 2019. № 2 (9). С. 13-23. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=41562956& (дата обращения: 25.04.2021).
2. Васильев А. Д. Игры в слова: манипулятивная эвфемизация // Политическая лингвистика. Красноярск, 2010. № 2. С. 101-108. URL: https: //cyberleninka.ru/article/n/igry-v- slova-manipulyativnaya- evfemizatsiya/viewer (дата обращения: 25.04.2021).
3. Вашурина Е. А. Политическая корректность как лингвокультурологическая и переводческая проблема: дисс. ... канд. филол. наук. Самара, 2011 [Электронный ресурс]. URL: http://rudocs.exdat.com/docs/index-142864.html (дата обращения: 25.04.2021).
4. Вашурина Е. А. Реализация политически корректного смысла невербальными средствами коммуникации. // Тамбов: Изд-во «ТМБпринт», 2011 [Электронный ресурс]. URL: https: //www.elibrary.ru/download/elibrary_17864176_15080850.pdf (дата обращения: 25.04.2021).
5. Вильданова Г. А. Гендерный аспект эвфемизации: дисс. ... канд. филол. н. Бирск, 2008 [Электронный ресурс]. URL: https://bashedu.ru/sites/default/files/autoref_files/vildanova_g.a._gendernyy _aspekt_evfemizacii_na_materiale_angliyskogo_yazyka.pdf (дата обращения: 25.04.2021).
6. Виссон Л. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур. М. : Р. Валент, 2005. 193 с.
7. Григорьевна Г. Е., Лыбина А. А. Перевод неологизмов в переводческом дискурсе // Пермский государственный университет. Пермь. 2017. С. 26-32. URL: https:ZZcyberleninka.ru/articleZn/perevod-neologizmov-v-politicheskom-diskurse (дата обращения 25.04.2021)
8. Гузаерова Р. Р., Косова В. А. Специфика феминитивов в современном русском медиапространстве // Вестник ТГГПУ. 2017. № 4 (50). С. 11­15. URL: https:ZZcyberleninka.ru/articleZn/spetsifika-feminitivov-v-sovremennom-russkom-mediaprostranstve (дата обращения 25.04.2021).
9. Дьякова Т. В. Калькирование как способ перевода политкорректных слов и выражений ZZ Lingua mobilis. 2011. №6 (31). С. 114-117. URL: https:ZZcyberleninka.ruZarticleZnZkalkirovanie-kak-sposob-perevoda- politkorrektnyh-slov-i-vyrazheniy (дата обращения: 25.04.2021).
10. Завадская Е. В. Политкорректность как новая международная коммуникативная норма: анализ дефиниций на материале словарей современного английского языка // Научные записки. Кировоград: РВВ КДПУ им. В. Винниченко. 2010. С. 44-48. URL: http:ZZwww.irbis-nbuv.gov.ua/cgi- bin/irbis_nbuvZcgiirbis_64.exe?I21DBN=LINK&P21DBN=UJRN&Z21ID= &S21REF=10&S21CNR=20&S21 STN=1&S21FMT=ASP_meta&C21 CO M=S&2_S21P03=FILA=&2_S21 STR=Nzs_2010_89(3)__13 (дата обращения: 25.04.2021).
11. Иванова О. И. Политкорректность в России // Вестник Евразии. 2002. С. 62-70 URL: https:Zzcyberleninka.ru/articleZn/politkorrektnost-v-rossii (дата обращения: 25.04.2021).
12. Ионин Л. Г. Политкорректность : дивный новый мир. М. : ООО «Ад Маргинем Пресс», 2012. 112 с.
13. Ионин Л. Г. Политкорректность и «общество меньшинств» // Препринт WP14. 2010. № 14. С. 3-43. URL: https:ZZwww.hse.ru/data/2010Z05Z07Z1217273207ZWP14_2010_01.pdf (дата обращения: 25.04.2021).
14. Катранов С. Н., Кузнецов И. А. Принципы подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации в системе дополнительного образования высшей школы // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов, 2016. № 5 (59). С. 187-190 URL: https://cyberleninka.ru/article/n/printsipy-podgotovki-perevodchikov-v- sfere-professionalnoy-kommunikatsii-v-sisteme-dopolnitelnogo- obrazovaniya-vysshey-shkoly/viewer (дата обращения: 25.04.2021).
15. Кипрская Е. В. Национально-специфические особенности политкорректной лексики (на примере английского и русских языков) // Актуальные проблемы лингвистики XXI века. Киров : Изд-во ВятГГУ, 2006. С. 101-105.
...


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ