📄Работа №118985

Тема: Политическая корректность и способы ее передачи в процессе перевода (на материале текстов на английском и русском языках)

📝
Тип работы Бакалаврская работа
📚
Предмет лингвистика
📄
Объем: 67 листов
📅
Год: 2021
👁️
Просмотров: 311
Не подходит эта работа?
Закажите новую по вашим требованиям
Узнать цену на написание
ℹ️ Настоящий учебно-методический информационный материал размещён в ознакомительных и исследовательских целях и представляет собой пример учебного исследования. Не является готовым научным трудом и требует самостоятельной переработки.

📋 Содержание

Аннотация 2
Введение 4
Глава 1. Теоретические аспекты исследования политической корректности в СМИ 7
1.1. Сущность понятия политическая корректность в западной и российской традиции 7
1.2. Лингвистические и стилистические черты политически корректных текстов СМИ на английской и русском языках 12
1.3. Сложности создания политически корректного текста в процессе перевода 17
Выводы по первой главе 24
Глава 2. Анализ способов передачи политической корректности в процессе перевода текстов на русский язык 26
2.1. Лингвостилистический анализ способов выражения политической корректности в оригинальных текстах СМИ на английском языке 26
2.2. Возможности и ограничения передачи политической корректности в процессе перевода текстов на русский язык 37
Выводы по второй главе 48
Заключение 49
Список используемой литературы 51

📖 Введение

Сегодня термин политическая корректность употребляют гораздо чаще. Он используется журналистами СМИ, политическими деятелями и политологами в рамках политических мероприятий и процессов. Однако, данное понятие относится к менее разработанным лингвистическим категориям, ввиду того, что его аспекты не являлись предметом основного анализа Российской переводческий деятельности, но мы не можем сказать то же самое про Запад. В связи с тем, что в русских традициях политическая корректность набирает рост популярности, практически ежедневно употребляется в СМИ и становится частью нашей жизни, то его исследование, умение сравнивать политкорректную лексику в русском и английском языках считается для нас важным, а значит и актуальным для нашего дальнейшего научного исследования.
Актуальность данного исследования обусловлена следующем: появляется все больший интерес к такой проблеме, как политическая корректность в мировом сообществе; возрастает необходимость знания политически корректной и некорректной лексики, поскольку данные лексические единицы влияют не только на мировую культуру, но и на язык; возникает необходимость в сопоставительном исследовании проявлений политической корректности в русском и английском языках.
Объектом исследования являются тексты статей о политических событиях России в популярных англоязычных журналах и их перевод на русский язык, а предметом - средства выражения политической корректности / некорректности в текстах статей о политических событиях.
Цель работы - рассмотреть возможности перевода средств выражения политической корректности / некорректности в текстах статей с английского языка на русский.
Цель исследования обусловила решение в ходе работы следующих задач:
• рассмотреть содержание, функции, классификации, средства выражения феномена политической корректности;
• выявить основные этапы возникновения и развития явления «политическая корректность»;
• проанализировать и сравнить употребление средств выражения политической корректности / некорректности на примере англоязычных СМИ;
• описать способы перевода средств политической корректности / некорректности на русский язык.
В ходе работы использовались следующие методы исследования: описательный метод, который позволяет изучить и систематизировать литературу по изучаемому явлению; метод анализа, используемый для исследования политкорректности на текстовом уровне; метод лингвистического анализа, позволяющий изучить функциональные особенности и классификации политкорректной и неполиткорректной лексики; метод сопоставительного анализа, который используется для того, чтобы сравнить средств выражения политической корректности в русском и английском языках; предпереводческий анализ текстов, позволяющий выявить наличие и отсутствие политкорректности при переводе на русский язык; метод сплошной выборки.
Материалом исследования послужили тексты статей популярных англоязычных журналов и их перевод, размещенный на сайте ИноСМИ. Объем оригинальных текстов составляет 138 400 знаков с пробелами, объем текстов перевода - 142 500 знаков с пробелами.
Теоретической базой послужили научные исследования А. Белояра, Е. А. Вашуриной, Е. В. Кипрской, Л. П. Лобановой, В. В. Панина, С. Г. Тер- Минасовой.
Теоретической значимостью данной работы является вклад в изучение проблем, которые могут возникнуть при переводе политически корректной или некорректной лексики в различных стилях и сферах общественной жизни.
Практическая значимость работы заключается в том, что полученная в ходе исследования информация позволяет переводчикам изучить возможности использования политкорректной лексики.
Апробация работы. Основные положения данного исследования докладывались на первом этапе научно-практической конференции «Студенческие Дни науки в ТГУ» (апрель 2021 г.), где доклад удостоился третьего места. Кроме того, по итогам конференции выйдет сборник материалов, в котором представлены тезисы «Политическая корректность и её лингвостилистическое выражение (на материале текстов на английском и русском языках)».
Бакалаврская работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы.
Во введении обосновывается выбор темы исследования, определяются его цель, задачи и методы.
Первая глава «Теоретические аспекты исследования политической корректности в СМИ» посвящена исследованию феномена политкорректности в его межкультурном и языковом аспектах, а также рассмотрены особенности и сложности перевода политкорректной лексики с английского языка на русский.
Во вторую главу включены примеры использования политкорректности в английском языке, а также анализ перевода текстов на сайте ИноСМИ в аспекте передачи (не)политкорректной лексики.
В заключении обобщаются выводы, которые были получены в ходе исследования.
Список используемой литературы включает 46 научных источников, их них девять на английском языке.

Возникли сложности?

Нужна качественная помощь преподавателя?

👨‍🎓 Помощь в написании

✅ Заключение

Исходя из проведенного выше исследования, можно сделать следующие выводы. Рассмотрев содержание, функции и средства выражения политической корректности, мы поняли, что это понятие многоаспектно и имеет расхождения в трактовках у разных авторов. Например, С. Г. Тер- Минасова полагает, что политическая корректность языка выражена в стремлении найти новые способы языкового выражения, для того чтобы сменить те, которые могут задеть чувства и достоинство человека или ущемить его права языковой бестактностью в отношении расовой и половой принадлежности, внешности, возраста, статуса в обществе, возраста и т. д. [31]. Согласно этому определению, функции политической корректности заключаются в формировании ценностей, избежании конфликтов и уважительном отношении к расам и национальностям. В работе также были выявлены этапы возникновения и развития политической корректности как явления и языкового феномена.
В практической части работы осуществлен анализ употребляемых корректных и некорректных политических единиц на примере западных СМИ. Были проанализированы такие известные газеты, как The Guardain, The New York Times, Washington Post и т. д., а также их перевод, представленный на сайте ИноСМИ. В исследованных англоязычных статьях, посвященных политике России, используется довольно значительное количество неполиткорректных лексических единиц, что связано, на наш взгляд, с попыткой создания негативного отношения американских читателей к России.
Также было выяснено, что в статьях, послуживших материалом исследования, чаще используется нравственная неполиткорректность, а делается это для того, чтобы в глазах зарубежных читателей Россия предстала в негативном свете. Так неполиткорректная лексика превращается в инструмент политической борьбы и пропаганды.
Анализ переводов, размещенных на сайте ИноСМИ. выявил, что переводчики также зачастую используют неполиткорректную лексику, хотя в некоторых случаях, на наш взгляд, в переводе стоило бы придерживаться норм политкорректной этики.
При этом благодаря исследованию, проведенному ранее в рамках курсовой работы, мы можем сказать, что в русской прессе появляется всё больше политически корректных выражений, что демонстрирует готовность изменить этические нормы.
Политкорректности, вероятно, предстоит пройти долгий путь, чтобы стать такой же важной частью общественной жизни в России, как и на Западе, но нельзя отрицать благоприятные последствия ее появления и постепенного, но неуклонного развития.
Нужна своя уникальная работа?
Срочная разработка под ваши требования
Рассчитать стоимость
ИЛИ

📕 Список литературы

1. Алешина О. И., Бронзова Л. И. Особенности и сложности перевода политического дискурса // Современные проблемы права, экономики и управления. 2019. № 2 (9). С. 13-23. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=41562956& (дата обращения: 25.04.2021).
2. Васильев А. Д. Игры в слова: манипулятивная эвфемизация // Политическая лингвистика. Красноярск, 2010. № 2. С. 101-108. URL: https: //cyberleninka.ru/article/n/igry-v- slova-manipulyativnaya- evfemizatsiya/viewer (дата обращения: 25.04.2021).
3. Вашурина Е. А. Политическая корректность как лингвокультурологическая и переводческая проблема: дисс. ... канд. филол. наук. Самара, 2011 [Электронный ресурс]. URL: http://rudocs.exdat.com/docs/index-142864.html (дата обращения: 25.04.2021).
4. Вашурина Е. А. Реализация политически корректного смысла невербальными средствами коммуникации. // Тамбов: Изд-во «ТМБпринт», 2011 [Электронный ресурс]. URL: https: //www.elibrary.ru/download/elibrary_17864176_15080850.pdf (дата обращения: 25.04.2021).
5. Вильданова Г. А. Гендерный аспект эвфемизации: дисс. ... канд. филол. н. Бирск, 2008 [Электронный ресурс]. URL: https://bashedu.ru/sites/default/files/autoref_files/vildanova_g.a._gendernyy _aspekt_evfemizacii_na_materiale_angliyskogo_yazyka.pdf (дата обращения: 25.04.2021).
6. Виссон Л. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур. М. : Р. Валент, 2005. 193 с.
7. Григорьевна Г. Е., Лыбина А. А. Перевод неологизмов в переводческом дискурсе // Пермский государственный университет. Пермь. 2017. С. 26-32. URL: https:ZZcyberleninka.ru/articleZn/perevod-neologizmov-v-politicheskom-diskurse (дата обращения 25.04.2021)
8. Гузаерова Р. Р., Косова В. А. Специфика феминитивов в современном русском медиапространстве // Вестник ТГГПУ. 2017. № 4 (50). С. 11­15. URL: https:ZZcyberleninka.ru/articleZn/spetsifika-feminitivov-v-sovremennom-russkom-mediaprostranstve (дата обращения 25.04.2021).
9. Дьякова Т. В. Калькирование как способ перевода политкорректных слов и выражений ZZ Lingua mobilis. 2011. №6 (31). С. 114-117. URL: https:ZZcyberleninka.ruZarticleZnZkalkirovanie-kak-sposob-perevoda- politkorrektnyh-slov-i-vyrazheniy (дата обращения: 25.04.2021).
10. Завадская Е. В. Политкорректность как новая международная коммуникативная норма: анализ дефиниций на материале словарей современного английского языка // Научные записки. Кировоград: РВВ КДПУ им. В. Винниченко. 2010. С. 44-48. URL: http:ZZwww.irbis-nbuv.gov.ua/cgi- bin/irbis_nbuvZcgiirbis_64.exe?I21DBN=LINK&P21DBN=UJRN&Z21ID= &S21REF=10&S21CNR=20&S21 STN=1&S21FMT=ASP_meta&C21 CO M=S&2_S21P03=FILA=&2_S21 STR=Nzs_2010_89(3)__13 (дата обращения: 25.04.2021).
11. Иванова О. И. Политкорректность в России // Вестник Евразии. 2002. С. 62-70 URL: https:Zzcyberleninka.ru/articleZn/politkorrektnost-v-rossii (дата обращения: 25.04.2021).
12. Ионин Л. Г. Политкорректность : дивный новый мир. М. : ООО «Ад Маргинем Пресс», 2012. 112 с.
13. Ионин Л. Г. Политкорректность и «общество меньшинств» // Препринт WP14. 2010. № 14. С. 3-43. URL: https:ZZwww.hse.ru/data/2010Z05Z07Z1217273207ZWP14_2010_01.pdf (дата обращения: 25.04.2021).
14. Катранов С. Н., Кузнецов И. А. Принципы подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации в системе дополнительного образования высшей школы // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов, 2016. № 5 (59). С. 187-190 URL: https://cyberleninka.ru/article/n/printsipy-podgotovki-perevodchikov-v- sfere-professionalnoy-kommunikatsii-v-sisteme-dopolnitelnogo- obrazovaniya-vysshey-shkoly/viewer (дата обращения: 25.04.2021).
15. Кипрская Е. В. Национально-специфические особенности политкорректной лексики (на примере английского и русских языков) // Актуальные проблемы лингвистики XXI века. Киров : Изд-во ВятГГУ, 2006. С. 101-105.
...

🖼 Скриншоты

🛒 Оформить заказ

Работу высылаем в течении 5 минут после оплаты.

©2026 Cервис помощи студентам в выполнении работ