Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
ℹ️Настоящий учебно-методический информационный материал размещён в ознакомительных и исследовательских целях и представляет собой пример учебного исследования. Не является готовым научным трудом и требует самостоятельной переработки.
Введение 3
Глава 1. Политический дискурс и лингвостилистические стратегии воздействия на сознание 6
1.1. Понятие политического дискурса и его лингво-семантическая
характеристика 6
1.2. Неологизмы, англицизмы, тропы и фигуры речи 14
1.3. Особенности перевода политического дискурса и лексико-семантических
и стилистических средств 21
Выводы по первой главе 27
Глава 2. Предпереводческий анализ лексико-семантических и стилистических средств в политическом дискурсе 29
2.1. Лингвостилистический анализ политического дискурса 29
2.2. Особенности перевода политических текстов и лексико-семантических и
стилистических средств 41
Выводы по второй главе 53
Заключение 55
Ссылки 58
Список использованной литературы 62
📖 Введение
Актуальность данной работы обусловлена тем, что в этом году политический дискурс находится в центре событий, особенно во Франции в связи с прохождением президентских выборов, следовательно, политические деятели используют в своих речах стратегии и тактики убеждения, элементы аргументации. Для воздействия на читателя политики используют изобразительно-выразительные средства, которые представляют собой многогранный спектр значений, а также создают новые слова, то есть неологизмы, и заимствуют различные выражения с других языков.
Объектом исследования является перевод французского политического дискурса на русский язык.
Предметом исследования являются лексико-семантические и стилистические особенности французского политического дискурса в аспекте перевода на русский язык.
Целью работы является определение лексико-семантических и стилистических закономерностей перевода политических выступлений с французского языка на русский.
Для достижения данной цели необходимо выполнить следующие задачи:
1) определить понятие «политический дискурс»;
2) дать лингвистическую и стилистическую характеристику политическому дискурсу;
3) выявить разновидности политического дискурса;
4) дать определение таким понятиям, как неологизм, англицизм, тропы и фигуры речи, а также выявить их виды;
5) провести предпереводческий анализ лексико-семантических и стилистических единиц на основе французского политического дискурса и его перевода на русский язык.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:
- метод сплошной выборки, благодаря которому удалось отобрать материал для проведения анализа;
- метод анализа и синтеза, который позволил проанализировать отобранный материал;
- метод предпереводческого анализа, благодаря которому была определена жанрово-стилистическая принадлежность текста оригинала, коммуникативная функция и прагматический потенциал;
- сравнительно-сопоставительный метод, который помог нам сравнить тексты оригинала и тексты перевода, а также определить методы переводческих трансформаций, которые применял переводчик;
- трансформационный анализ, который помог продемонстрировать синтаксические и семантические сходства, и различия между сложными языковыми объектами.
Материалами для исследования послужили выступления одиннадцати кандидатов, претендовавших на пост президента Франции, а также статьи, посвященные президенту Франсуа Олланду общим объемом около 88 тысяч знаков и их перевод на русский язык объемом около 91 тысячи знаков, отобранные на интернет-сайтах www.inosmi.ruи www.ambafrance-ru.org.
Новизна данного исследования заключается в том, что большое внимание общественности, журналистов и лингвистов было направлено в этом году на выборы президента Французской Республики для исследования лингвистических средств выразительности, которые используют политики с целью воздействия на аудиторию.
Практическая значимость данной работы заключается в том, что материал и результат исследования данной работы могут найти применение при разработке теоретических и практических курсов по стилистике и переводу французского политического дискурса.
Работа прошла апробацию на научно-практической конференции «Студенческие дни науки в ТГУ», по результатам которой были опубликованы тезисы.
Теоретической базой исследования послужили работы таких лингвистов, как А.П. Чудинов, В.А. Маслова, Э.В. Будаев, Т.И. Баронова, Ю.И. Горбунов, А.В. Синицын, Д.Е. Доманский и др.
Исследование состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Во введении осуществляется обоснование выбора темы, определяется ее актуальность и новизна, указываются объект и предмет исследования, ставится цель и определяются задачи и методы исследования, а также практическая значимость работы.
В первой главе дается определение политическому дискурсу, рассматривается лингвистическая и стилистическая характеристика политического дискурса, рассматриваются разновидности политического дискурса, дается определение таким лексическим и стилистическим изобразительно-выразительным средствам, как тропы, фигуры речи, фразеологизмы, неологизмы и англицизмы. В первой главе приводятся также переводческие трансформации, которые следует использовать переводчику при передаче их на русский язык.
Во второй главе рассматривается классификация тропов, фигур речи, неологизмов и англицизмов, приводятся примеры из политических выступлений, а также сравнивается французский вариант лексических и стилистических изобразительно-выразительных средств с русским и проводится переводческий анализ.
В заключении подводятся итоги исследования, исходя из поставленной цели и задачи.
Список использованной литературы насчитывает 45 теоретических источников, включая словари и иллюстративные источники.
✅ Заключение
Поскольку в этом году было привлечено большое внимание, как журналистов, так и читателей к президентским выборам во Франции, появилась необходимость выявить лексико-семантические и стилистические особенности политического дискурса, а также выявить закономерности их перевода.
Оценочность, яркость, воздействие на читателя являются основными чертами политического дискурса, представленного в первую очередь в виде парламентских выступлений или дискуссий с другими политиками, выступлений в средствах массовой информации, которые носят характер интервью, выступлений перед широкой аудиторией граждан. Тематически политические речи могут быть разделены на предвыборные речи, инаугурационные речи, дискуссионные речи на политические и экономические темы, торжественные речи.
В лингвистическом аспекте речь политиков характеризуется частым использованием местоимений “nous”, в то время как “je” использовалось гораздо меньшее количество раз, а также использованием терминов, прецизионной лексики, штампов, клише и сложными распространенными предложениями в синтаксическом аспекте. Политики, в основном, намеренно создают новые «модные» слова, применяют значительное количество разнообразных стилистических средств в своей речи, таких как тропы, фигуры речи и фразеологизмы. Тропы помогают придавать тексту выразительность, выраженные одной лексической единицей или словосочетанием, а фигуры речи организуют текст с синтаксической стороны, придают ему ритмичность и расставляют акценты в определенных местах.
В отобранных текстах было выявлено частое употребление метафор, как развернутых, так и стертых, которые представляют собой клише и штампы, олицетворения и синекдохи. Можно сделать вывод, что метафора является наиболее часто употребляемым тропом, особенно, учитывая тот факт, что все разнообразие тропов имеет происхождение у метафоры. Что касается фигур речи, было выявлено всего три их использования, таких как анафора, лексико - синтаксический повтор и апосиопезис. К изобразительно-выразительным средствам относятся фразеологизмы, которые трижды были выявлены в отобранном материале.
Неологизмы представляют собой новообразованные слова или выражения, которые не существовали ранее до определенного периода. Неологизмы, образовавшиеся за счет заимствования с английского языка во французском языке, называются «англицизмы». Они составляют значительную часть французского дискурса. Явление, когда французы разбавляют свою речь английскими словами называется «франгле». Всего из большого количества неологизмов и англицизмов было обнаружено несколько единиц, которые являлись морфо-семантическими англицизмами, которые перешли во французский язык без какого-либо изменения, а остальные единицы были подвержены семантической деривации. В основном, в отобранных выступлениях, были найдены заимствования из английского, латинского и русского языков. Следовательно, в основном, во французском языке наблюдается интеграция именно международного английского языка.
Определение коммуникативного эффекта текста оригинала, а также передача коммуникативного намерения автора является одними из главных задач, которые стоят у переводчика. Поскольку политический текст обладает двумя главными функциями, такими как информативная и воздействующая.
Переводчику необходимо сохранить эти функции при переводе, применяя грамматические, лексические и стилистические переводческие трансформации. Трансформации - приемы, благодаря которым переводчик может выявить значение слова или выражения в контексте и найти ему соответствие в русском языке. Трансформации делятся на лексические, грамматические и лексико-грамматические.
Проанализировав тексты оригинала и тексты перевода, был сделан вывод, что дословный перевод является основным методом перевода тропов и фигур речи. Генерализация, лексико-семантическая замена и анатомический перевод также использовались автором перевода в том случае, когда метод дословного перевода невозможно было использовать для достижения качественного перевода.
Для перевода новообразованных слов, то есть, неологизмов или заимствованных слов (англицизмов), переводчику следует принимать во внимание способ транслитерации, который использовался в переводе отобранных статей, самое максимальное количество раз. Затем, если с помощью такой переводческой трансформации, как транслитерация, невозможно осуществить перевод, следует обратить внимание на дословный перевод, генерализацию, грамматическую замену или калькирование.