Тема: Военно-техническая терминология сухопутных войск Греции на современном этапе (Военный Университет МО РФ)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ТЕРМИНА 7
1.1. Понятие термина 7
1.2. Определение военного термина 8
1.3 Терминология и терминосистема 10
1.4 Характеристика терминов 14
1.5. Содержательная и формальная структуры термина 16
1.5.1. Содержательная структура 17
1.5.2 Формальная структура 20
1.6. Развитие терминоведения в Греции 21
1.7. Появление заимствований терминов в русском и греческом языках 29
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 35
ГЛАВА 2 СИСТЕМА ВОЕННО-ТЕХНИЧЕСОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ СУХОПУТНЫХ ВОЙСК ГРЕЦИИ НА СОВРЕМЕННОМ ЭТАПЕ 38
2.1. Общая характеристика современной военно-технической терминологии греческого языка 39
2.2. Словосложение в военной терминологии греческого языка 40
2.3.Атрибутивная модель образования военно-технических терминов в Сухопутных войсках Греции 43
2.4. Глагольно-объектная модель образования военно-технических терминов греческого языка 43
2.5. Аффиксация как способ терминообразования военной терминологии Сухопутных войск Греции 44
2.6. Аббревиация в военно-технической терминологии Сухопутных войск Греции 45
2.7. Межсистемный перенос военно-технической терминологии применяемый в Сухопутных войсках Греции 49
2.8. Метафоризация терминов Сухопутных войск Греции 49
2.9. Заимствования военно-технической терминологии с английского языка 50
2.9.1. Группы терминов по сферам применения 52
2.9.2. Функциональные группы терминов (оружие, транспорт и т.д.) 53
2.9.3. Анализ основных английских заимствований в греческой военной терминологии 54
2.9.4. Примеры употребления 56
2.9.5. Положительные и отрицательные стороны использования заимствований 57
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 59
Заключение 61
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 65
📖 Введение
Актуальность данного исследования обусловлена недостаточной изученностью способов формирования военно-технической терминологии Сухопутных войск Греции, слабой разработкой военно-технической терминологии в Греции, малым интересом у греческих ученых к военно-технической терминологии родного языка.
Объектом исследования выступает терминология греческого языка на современном этапе развития.
Предметом исследования является военно-техническая лексика Сухопутных войск Греции на современном этапе развития.
Цель исследования – выявить особенности специфики формирования военно-технической терминологии греческого языка на примере Сухопутных войск.
Задачи:
1. Изучить характерные особенности термина как особой единицы перевода.
2. Рассмотреть специфику военно-технических терминов и провести их системный анализ.
3. Изучить основные структурные особенности военной терминологии греческого языка
4. Проанализировать способы словообразования в военно-терминологической лексике греческого языка и определить наиболее продуктивные механизмы терминообразования.
Методы исследования. В ходе проведения исследования были использованы: метод структурно-семантического анализа, метод сплошной выборки, статистический, описательный, сопоставительный методы. Был проведен лингвистический анализ военных терминов на русском и новогреческом языке.
Степень изученности проблемы. Изучению терминов и терминологии посвящено множество трудов отечественных и зарубежных ученых-лингвистов, филологов и экспертов в области переводов. Большое внимание дефиниции терминов и его роли в системе языкознания посвятили: А.В. Ачкасов, В. Дубичинский, Т.А. Казакова, В.Н. Комиссаров, Д.С. Лотте, Р.К. Миньяр-Белоручев, Т. Тодорич и другие.
✅ Заключение
В рамках работы был проанализирован корпус терминов и терминологических единиц, отобранных из словаря военных терминов греческого языка, толкового словаря инженерных терминов, военноэнциклопедического словаря, а также из актуальных источников прессы Министерства национальной обороны Греции и Национальной гвардии Республики Кипр. На основе рассмотренной терминолексики, мы проанализировали пути образования военной терминологии греческого языка на современном этапе, рассмотрели основные структурные элементы терминов. В ходе исследования теоретических основ изучения термина мы проанализировали основные подходы к определению термина, а также основные положения общей теории военного термина. Соответственно, военно-техническая терминология как греческого, так и любого другого иностранного языка представляет собой иерархически упорядоченное, целостное множество, сложную систему взаимосвязанных и взаимообусловленных военно-терминологических единиц.
До настоящего времени все труды в области отраслевой терминологии греческого языка создаются однообразно, шаблонно. На наш взгляд, для более эффективной и объективной работы в этом направлении необходимо более активное изучение терминологии греческого языка иностранными языковедами с учетом перспективных направлений языкознания, нацеленных на каталогизацию лексики и терминологии и создание национальных корпусов.
Военно-техническся терминология греческого языка носит междисциплинарный характер и регулярно пополняется большим количеством привлеченных терминов, обслуживающих не только военную область, но и некоторые другие предметные области. В греческом языке термины обладают высокой степенью мотивированности. Благодаря мотивированности греческая терминология семантически прозрачна и демонстрирует соотношение формы и содержания.
Греческие военно-технические сокращения отличаются от сокращений в других сферах языка своим многообразием форм. Наличие служебных слов в термине разрушает его внутреннюю структуру, устойчивость, целостность. Кроме того, лишает термин краткости и создает вероятность превращения его в предложение. Однако, несмотря на перечисленные недостатки, следует признать, что присутствие служебных слов в структуре словосочетаний изолирующих языков неизбежно. Несмотря на то, что использование служебных слов в терминообразовании нарушает целостность структуры термина, их наличие способствует возможности дифференциации терминов, обеспечивает точность их значения, исключает вероятность возникновения случаев многозначности.
Образование терминов осуществляется за счет развития их семантического значения, где специфичность терминообразовательных процессов проявляется в семантической структуре термина. Мы пришли к выводу, что в современной военно-технической терминологии греческого языка доля терминов, образованных путем терминологизации, незначительна. Данный способ не может обеспечить универсальность терминообразования. В области военной терминологии осуществляется межсистемное заимствование военной лексики в повседневной жизни с помощью метафорического переноса. В данном контексте следует выделить класс лексических единиц греческого языка, образованных по принципу метафоризации, не являющихся терминами, однако связанных с военной сферой и армией.
При образовании военных терминов в языках изолирующего типа активно используются когнитивные механизмы переосмысления военных явлений и артефактов через концепты, соотносимые с другими сферами жизни общества, что свидетельствует о взаимном пересечении военной сферы жизни общества.
В нашей работе мы рассмотрели такой важный способ пополнения лексического фонда военной терминологии как заимствования из иностранных языков. В результате мы установили, что военная терминология греческого языка активно строится на современном заимствования (начиная с 20 века), особенно из французского и английского языков, обычно не изменяются; другие современные заимствования происходят из южнославянских (македонский /болгарский) и восточно-романских языков (арумынский и мегленорумынский). Основу заимствований составляют термины английского происхождения, которые в процессе своего развития ассимилировались и стали полноправными единицами греческого языка. На современном этапе развития основным зыком, из которого заимствуется лексика, является английский.
Таким образом, в ходе проведенного исследования греческой военной лексики мы достигли цели комплексного изучения военно-технической терминологии Сухопутных войск Греции на современном этапе:
• проведен аналитический обзор отечественных и зарубежных трудов в области терминоведения;
• выявлены основные структурные особенности военной терминологии греческого языка как представителя изолирующего строя;
• определены основные средства терминологической номинации и наиболее продуктивные модели военного терминообразования;
• проанализированы структурные способы словообразования в военно-терминологической лексике греческого языка и описаны наиболее продуктивные механизмы терминообразования;
• изучены семантические способы военного терминообразования в Греции, а также механизмы обогащения военнотерминологической системы, связанные с заимствованиями из иностранных языков.
Проведенный анализ военно-терминологической системы греческого языка значительно расширяет и углубляет познания в области военного языка Греции. Выполненная работа позволяет наметить перспективы дальнейших исследований в избранном направлении как в области военно-технической терминологии, так и в сфере других отраслевых терминологий. Отдельные выводы могут быть использованы в преподавании военного перевода, в процессе создания учебных пособий по военному переводу, частной теории перевода, в практике составления словарей и глоссариев.
Материал, изложенный в данном исследовании, может быть использован в качестве практических рекомендаций для начинающих и практикующих переводчиков.



