Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Лингвокультурная специфика представления российско-вьетнамских отношений в русскоязычном новостном интернет-дискурсе

Работа №10892

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы83
Год сдачи2016
Стоимость5900 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
831
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 7
1. Теоретические основания исследования 11
1.1 Лингвокультурологический подход к анализу языковых фактов 11
1.2 Политическая сфера в лингвистическом описании 17
1.3 Дискурсивные особенности новостного текста 19
Выводы по первой главе 24
2 Российско-вьетнамские отношения в лингвокультурном фрагменте 26 новостной картины мира
2.1 Система лексических средств репрезентации российско- 26
вьетнамских отношений в тексте новости
2.2 Лексическая объективация развития российско-вьетнамских 35
межгосударственных отношений
2.3 Лексическая объективация политических аспектов российско- 41
вьетнамских межгосударственных отношений
2.4. Лексическая объективация экономических аспектов российско- 62
вьетнамских межгосударственных отношений
Выводы по второй главе 70
Заключение 73
Список публикаций 76
Список используемых источников 77
Список использованной литературы 79


Настоящее исследование посвящено выявлению лингвокультурной специфики представления российско-вьетнамских отношений в русскоязычном новостном интернет-дискурсе.
Человеческая культура, социальное поведение и мышление как известно, не в состоянии существовать без языка и вне языка. Являясь средством человеческой коммуникации и потому социальным и национальным по своей природе, язык не может не нести на себе отпечатки особенностей мировоззрения, этических и культурных ценностей, характерных для данного языкового сообщества или отдельных языковых личностей. Таким образом, в современной лингвистике наблюдается тенденция к изучению языка сквозь призму человека и его места в культуре, так как в центре внимания культуры и культурной традиции стоит именно языковая личность.
Основным лингвистическим направлением в данной области является лингвокультурология. Эта наука, стремительно развивающаяся в последние десятилетия, изучает язык как феномен культуры. Сам термин «лингвокультурология» появился в последние десятилетия в связи с работами фразеологической школы, возглавляемой В. Н. Телия [37], работами Н. Д. Арутюновой [1, 2, 3], В. В. Воробьева [9], В. В. Красных [21], В. А. Масловой [26], Ю. С. Степанова [35], А. Д. Шмелева [45] и др.
В фокус внимания представителей данного направления попадают лингвокультурные особенности национальных картин мира, репрезентированные в текстах разной дискурсивной специфики.
На протяжении всей истории человечества с момента зарождения первых государств контакты между странами являются предметом пристального внимания и изучения со стороны представителей разных областей гуманитарного знания. В последние десятилетия различные стороны взаимодействия между странами (и, прежде всего, политические аспекты) стали объектом лингвистического интереса, что определило развитие одного из актуальных направлений междисциплинарных исследований - политической лингвистики (А.Н. Баранов [4], А.П. Чудинов [43], Е.И. Шейгал [44] и др.). В рамках данного направления определяется специфика политического дискурса (его стилистической, жанровой, концептуальной составляющих и др.), рассматриваются особенности политической коммуникации, формируется таксономия её стратегий и тактик. Для настоящего исследования особый интерес представляет выявление функционирующих в новостном интернет дискурсе средств лексической репрезентации межгосударственных отношений.
Лингвокультурологический подход позволяет рассматривать их как знаки, формирующие и экстраполирующие коды российской политической культуры. В новостных текстах, рассчитанных на широкую аудиторию, каждое слово является важным элементом в построении образов «своего» и «чужого» мира. В связи с этим, описание лингвокультурного фрагмента современной политической реальности, раскрывающее особенности этапов и векторов межгосударственных взаимоотношений, их содержания и прагматических установок, даёт нам ключ к пониманию «своего» и «чужого», позволяет с учетом этих знаний преодолевать «культурные барьеры», осуществляя межкультурное взаимодействие на всех уровнях общения, в т. ч. политическом.
Таким образом, актуальность настоящего исследования определяется его междисциплинарным характером: оно выполнено на стыке проблематики нескольких активно развивающихся лингвистических направлений - лингвокультурологии, политической лингвистики и межкультурной коммуникации.
Объект исследования - лексические средства репрезентации российско-вьетнамских межгосударственных отношений в русскоязычных новостных текстах.
Предмет исследования - культурный компонент значения анализируемых единиц, которые транслируют разные аспекты межгосударственных отношений.
Цель работы - описать особенности лингвокультурного представления российско-вьетнамских отношений в русскоязычном новостном интернетдискурсе.
Данная цель реализуется посредством решения следующих задач.
1) определить теоретико-методологические основания исследования;
2) выявить в новостных текстах корпус лексических средств репрезентации различных аспектов российско-вьетнамских отношений на высшем уровне;
3) проанализировать семантику и особенности функционирования слов, эксплицирующих в тексте новости российско-вьетнамские отношения;
4) представить актуальные для новостного текста представления о российско-вьетнамских отношениях (этапы и векторы взаимодействия, прагматические установки и др.).
Новизна работы состоит в следующем:
Впервые осуществляется систематизация и описание в лингвокультурологическом аспекте вербальных средств репрезентации межгосударственных отношений, актуальных для российского новостного интернет-дискурса.
В научный оборот введен не использованный ранее материал - новостные тексты, посвященные актуальным вопросам взаимодействия между Россией и Вьетнамом.
Материал и источники исследования:
Материалом исследования послужили контексты, взятые из опубликованных в 2015 г. статей, размещенных на официальных сайтах информационных агентств и медийных изданий. Всего было проанализировано около 300 контекстов; выявлено и описано в лингвокультурологическом аспекте более 90 слов и выражений.
В работе используется две группы источников: сайты электронных российских изданий и новостных агентств: http://izvestia.ru, http://tass.ru, https://rg.ru и др.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


В настоящем исследовании представлено лингвокультурологическое описание средства вербализации российско-вьетнамских межгосударственных отношений в сфере политики и экономики и проекции этих отношений на другие страны.
Лингвокультурологический аспект исследования лексических единиц предполагает изучение проявлений культуры в языковом знаке, а именно, анализ культурного компонента значения слова. Средством объективации межгосударственных отношений в новостном тексте служат разномаркированные лексические единицы, в значении которых данная схема может носить ядерный или периферийный характер. Описать культурную семантику сформированного корпуса и сделать выводы об особенностях представления российско-вьетнамских отношений в тексте новости позволил приём лингвокультурологического комментария, основанный на результатах дефиниционного и контекстуального анализа.
Особенности российско-вьетнамских отношений репрезентируются широким кругом разномаркированной лексики. Сформированный корпус позволяет классифицировать её с точки зрения стилевой принадлежности, наличия дополнительных значений, выражающих разнообразные прагматические установки - от выражения оценки и экспрессии при описании тех или иных событий или их последствий, до представленных в семантике слова исторических и культурных аллюзий, важных для понимания происходящего сегодня. Метафорические слова и выражения, характеризующие межгосударственные отношения, актуализируют образы человека, театра, сравнивают их с природными явлениями и т. д.
Описанию событий, возникающих в рамках межгосударственных отношений, служит лексика, принадлежащая экономической и политической сфере. Сам характер этого взаимодействия и этапы его развития репрезентируются главным образом с помощью лексики с семантикой «свойственности»-«чуждости» и пространства.
Полученные результаты позволяют сделать вывод о том, что формируемое российскими СМИ представление о российско-вьетнамских отношениях в целом описывает их как плодотворные, успешные, перспективные. В зеркале российских новостей отражается положительный образ Вьетнама как надежного и выгодного партнера, который с уважением и благодарностью относится к России как правопреемнице СССР. Маневрируя между ведущими мировыми державами, имеющими свои политические и экономические интересы в его родном регионе, современный Вьетнам проводит разумную и умеренную политику в отношении них, умело отстаивая свой суверенитет. Третьи страны, чья политика (главным образом, в отношении Вьетнама) влияет на развитие росийско-вьетнамских отношений, также становятся предметом описания. Так, США и Китай получают неоднозначную оценку. С одной стороны, обе державы имеют отрицательный опыт взаимодействия с Вьетнамом (военные конфликты в прошлом; территориальный спор в настоящем), с другой стороны, сегодня они обеспечивают экономическое благополучие Вьетнама, что тоже не может не быть отмечено. Образ России в данных текстах выражен сквозь призму её контактов с Вьетнамом. Новостная картина мира формирует представление о ней как о партнере, который осознанно уходит от советской идеологически нагруженной политики и выстраивает архитектуру взаимодействия с другими странами на подчеркнуто деловых отношениях. Общее историческое прошлое и схожая система ценностных ориентиров служат базой для долгосрочных и доверительных отношений между странами.
Безусловно, проведенное исследование может быть продолжено путем более глубокого и детального погружения в изучение отдельных заявленных в работе аспектов проблемы. Например, в силу ограниченности объема, не получил широкого освещения анализ российско-вьетнамских взаимоотношений с позиций субъектов, их осуществляющих; в отдельное исследование может вылиться описание метафорических выражений, которые репрезентируют образы и позиции стран и др. Интересным и важным с очки зрения межкультурной коммуникации может быть исследование, осуществленное в сопоставительном аспекте.
Все вышесказанное открывает перспективы для продолжения изучения языковых средств, репрезентирующих лингвокультурные особенности представления в новостном тексте особенностей межгосударственных отношений.



1. Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Сов. Энциклопедия, 1990. - С. 136-137.
2. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. - М.: Наука, 1988. - 341 с.
3. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 896 с.
4. Баранов А.Н., Казакевич Е.Г. Парламентские дебаты: традиции и новации. М.: Знание, 1991. - 63 с.
5. Богомозова В.В. Коммуникативная категория «чуждость»
в судебном дискурсе: автореф. дис. канд. филол. наук. - Волгоград, 2015. - 24 с.
6. Васильева С.Л. Особенности жанра комментария в русском и английском газетно-публицистическом дискурсе: сопоставительный аспект // Молодой ученый. - 2013. - №2. - С. 207-210.
7. Воркачев С.Г. Методологические основания лингвоконцептологии // Теоретическая и прикладная лингвистика. Вып. 3: Аспекты метакоммуникативной деятельности. - Воронеж, 2002. - С. 79-95.
8. Воркачев С.Г. Российская лингвокультурная концептология: современное состояние, проблемы, вектор развития // Известия РАН. Серия литературы и языка. - 2011. - Т. 70. - № 5. - С. 64-74.
9. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы):
Монография. - М.: Изд-во РУДН, 1997. - 331 с.
10. Воротникова Ю.С. Реализация новостного дискурса в электронных
англоязычных СМИ. [Электронный ресурс]. Режим доступа:
http://www. dissercat.com/content/realizatsiya-novostno go-diskursa-v-elektronnykh- angloyazychnykh-smi (Дата обращения: 13.04.2016)
11. Демьянков В.З. Политический дискурс как предмет политологической филологии. [Электронный ресурс]. Режим доступа:
http://www.philology.ru/linguistics1/demvankov-02.htm (Дата обращения:
13.04.2016)
12. Демьянков В.З. Язык СМИ и тексты политического дискурса: Интерпретация политического дискурса в СМИ. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http ://evartist.narod. ru/text 12/09. htm (Дата обращения: 10.02.2016)
13. Зайцев А.В. Лингвополитология vs политическая лингвистика: возможен ли диалог? // Филологические исследования. - 2012. - № 1. - С. 2581.
14. Карасик В.И. О категориях лингвокультурологии // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности: Сб. науч. тр. - Волгоград: Перемена, 2001. - С. 3-16.
15. Карасик В.И. О типах дискурса. // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 2000. - С. 5-20.
16. Карасик В.И. Определение лингвокультурных концептов // Языковые ключи: монография. - М.: Гнозис, 2009. - С. 22-32.
17. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002. - С. 166-205.
18. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. - Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 2008. - С. 75-80.
19. Кишина Е.В. Комплексное исследование категории «свойственность - чуждость» в русском языке // Вестник Томского государственного университета: Изд-во ТГУ. - 2009. - № 320. - С. 11-14.
20. Ковшова М.Л. Лингвокультурологический метод во фразеологии: коды культуры. - М.: Либроком, 2012. - 456 с.
21. Красных В.В. Национальный дискурс и коммуникация. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. Курс лекций. - М. ИТДГК «Гнозис», 2002. - 284 с.
22. Крысов В.В. Развитие экономических дискурсов: Какую реальность изучает экономика. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.ling- expert.ru/conference/langlaw3/kudryashov polyakova.html (Дата обращения:
15.02.2016)
23. Крючкова Н.В. Методы изучения концептов // Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы: Международная научная конференция (4-6 октября 2004 г.). - Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2004.
- С. 71-272.
24. Куприянова В.М. Культурная оппозиция: методы и задачи
исследования. Электронный ресурс]. Режим доступа:
http://anthropology.ru/ru/text/kuprivanova-vm/kulturnava-oppoziciva-metodv-i- zadachi-issledovaniya (Дата обращения: 13.04.2016)
25. Макаров М.Л. Основы теории дискурса. - М.: Гнозис, 2003. - 280 с.
26. Маслова В.А. Лингвокультурология: учебное пособие для студ. вузов, - М.: Академия, 2001. - 208 с.
27. Маслова В.А. Политический дискурс: Языковые игры или игры
слова? [Электронный ресурс]. Режим доступа:
http://www.philology.ru/linguistics2/maslova-08.htm (Дата обращения: 13.04.2016)
28. Медведева Т.С. К вопросу о сопоставлении лингвокультурных концептов // Вестник Удмуртского университета. История и филология. - Вып. 1. - Ижевск, 2009. - С. 120-132.
29. Мельчук И.А. Курс общей морфологии / И.А. Мельчук. - М., 1997.
- Т. 1. - 417 с.
30. Михайловский Н.К. Письма о правде и неправде Собрание сочинений: в 6 т. Т.4. - СПб., - 1897. - 970 с.
31. Серебренникова А.Н. Диалектное слово с семантикой «свойственности» - «чуждости» (лингвокультурологический аспект): Автореф. дис. канд. филол. наук. - Томск, 2005. - 30 с.
32. Слышкин Г.Г. К проблеме составления лингвокультурологического концептуария // Языковая личность: проблемы когниции и коммуникации: Сб. науч. тр. - Волгоград: Колледж, 2001. - С. 27-31.
33. Смирнова О.М. К вопросу о методологии описания концептов // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. Серия Филология. Искусствоведение. - 2009. - № 3. - С. 247-253.
34. Сорокин Ю.А. Политический дискурс: попытка истолкования понятия // Политический дискурс в России. - М., 1997. - С. 57-62.
35. Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Академический проект, 2001. - 990 с.
36. Телия В.Н. Рефлексы архетипов сознания в культурном концепте «родина» // Славянские этюды. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1999. - С. 466-476.
37. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 288 с.
38. Тимощенко С.А. О концептуальном анализе как методе
лингвистических исследований [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.rusnauka.eom/3. KAND 2007/Philologia/18494.doc.htm (Дата
обращения: 10.04.2015)
39. Толстая С.М. Слово в контексте народной культуры // Язык как средство трансляции культуры. - М.: Наука, 2000. - С. 101-111.
40. Толстой Н.И. Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. -2-е изд., испр. - М.: Индрик, 1995. - 512 с.
41. Хорольский В.В. Культурологический метод изучения
публицистического дискурса (на примере статей А. Блока, У.Б. Иейтса, О. Уайльда). [Электронный ресурс]. Режим доступа:
http://www.relga.ru/Environ/WebObi ects/tgu-
www.woa/wa/Main?textid=796&level 1 =main&level2=articles (Дата обращения:
23.10.2015)
42. Черкашина Н.А. Особенности дискурса региональных новостных интернет-порталов в освещении криминальных новостей (на примере трагических событий 22 апреля 2013 года в Белгороде) [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://discourseanalysis.org/ada9/st64.shtml (Дата обращения:
23.10.2015)
43. Чудинов А.П. Политическая лингвистика. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.kniga.com/books/preview txt.asp?sku=ebooks319274 (Дата обращения: 11.04.2016)
44. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. - Волгоград: Перемена, 2000. - 440 с.
45. Шмелёв А.Д. Можно ли понять русскую культуру через ключевые слова русского языка? // Мир русского слова. - 2000. - № 4. - С. 46 - 50.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ