Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


НОРМАТИВНАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ КОММУНИКАТИВНОГО ПОВЕДЕНИЯ В РУССКОЙ ЯЗЫКОВОЙ ТРАДИЦИИ (НА МАТЕРИАЛЕ ФРАЗЕОЛОГИИ)

Работа №101445

Тип работы

Авторефераты (РГБ)

Предмет

русский язык

Объем работы24
Год сдачи2018
Стоимость250 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
140
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
ПУБЛИКАЦИИ

Коммуникация является основой существования общества. Люди, говорящие на разных языках и принадлежащие к разным культурам, по-разному воспринимают мир. В рамках отдельной национальной культуры выделяется коммуникативная культура, которая определяет коммуникативное поведение нации - нормы и традиции общения. У каждого народа существует собственная коммуникативная программа, которая несет в себе своеобразный «культурный код» - национальные культурные ценности, принципы, стереотипы общения в данной лингвокультурной среде.
Нормативная составляющая коммуникативного поведения любого этноса складывалась в течение веков, закрепляясь в виде неписаных норм во фразеологическом фонде языка. В русском языке выделяется семантическое поле с интегральным признаком «коммуникативное поведение», представленное идиомами и паремиями, которые выступают в качестве знака языка и культуры, так как сохраняют в своем содержании следы национальной традиции и представляют собой один из самых важных источников знания о ценностях народа.
Актуальность избранной темы заключается в исследовании фразеологии как особого кода культуры, в обращении к нормам коммуникативного поведения, которые являются важнейшим элементом культуры, в выявлении универсального и национально специфического в коммуникативном поведении русских. Такой подход определяется необходимостью расширения лингвистических исследований в русле лингвокультурологической парадигмы.
Степень разработанности проблемы. Изучение коммуникативного поведения находится в центре внимания отечественных и зарубежных исследователей, начиная со второй половины XX в. В рамках исследуемой проблемы можно выделить несколько тематических полей, являющихся объектом теоретического осмысления.
Во-первых, труды отечественных и зарубежных специалистов, представляющих различные направления коммуникативной лингвистики (Н. Д. Арутюнова, Е. Н. Бахарева, М. М. Бахтин, И. Н. Борисова, Т. ван Дейк, Е. М. Верещагин, Т. Г. Винокур, Б. Н. Головин, Г. Грайс, В. В. Дементьев, В. И. Жельвис, О. С. Иссерс, В. И. Карасик, В. Г. Костомаров, Р Лакофф, Н. А. Лемяскина, А. Н. Леонтьев, Дж. Лич, М. Л. Макаров, Дж. Л. Остин, Г. Г. Почепцов, Ю. Е. Прохоров, Э. Сепир, Дж. Серль, И. А. Стернин, Н. И. Формановская, Ю. Хабермас, Л. П. Якубинский, ®НД (Гу Юэго), ^#^ (Чжао Дуншэн) и др.).
Второе важное для нашей работы теоретическое поле связано с исследованиями по общим вопросам фразеологии (Н. Н. Амосова, В. Л. Архангельский, А. М. Бабкин, В. В. Виноградов, В. Г. Гак, В. П. Жуков, Е. А. Иванникова, А. В. Кунин, В. М. Мокиенко, А. И. Молотков, В. Н. Телия, И. С. Торопцев, А. И. Федоров, Н. М. Шанский и др.); а также с исследованиями фразеологизмов и паремий в лингвокультурологическом аспекте (Б. М. Ажнюк, Р Р Аллаярова, Т. И. Бочина, Е. М. Верещагин, М. Л. Ковшова, Н. О. Козина, Н. В. Курбатова, Т. Г. Рацен, Л. Б. Савенкова, Н. Н. Семененко, В. Н. Телия, Ф. Ф. Фархутдинова, С. Г. Шулежкова и др.). Паремии как источник народных представлений о той или иной стороне действительности неоднократно были объектом описания.
Третье проблемное поле - исследования, посвященные правилам речевого поведения человека в разных лингвокультурах, на материале фразеологических источников (Бай Юй, Л. В. Балашова, М. С. Куготова, Р А. Латыпова, М. А. Маякина, В. В. Пикалова, Ю. В. Рождественский, А. Н. Сперанская, Л. В. Христолюбова и др.).
Однако в настоящее время наименее изученной является проблема коммуникативного поведения, обусловленная традициями национальной культуры. Не описана специфика нормативной составляющей вербального и невербального коммуникативного поведения в идиомах и паремиях различных этносов.
Научная новизна работы заключается в комплексном анализе фразеологизмов русского языка, вербализующих коммуникативное поведение, в описании целостной системы норм русского коммуникативного поведения, отраженных во фразеологии (на фоне китайских соответствий). Новым является аспектный подход к исследованию материала: выявлены культурно-речевой, нравственно-прагматический и речедеятельностный аспекты нормативной составляющей коммуникативного поведения, отраженные во фразеологии. Расширен объем материала: для анализа были привлечены идиомы и паремии.
Объектом исследования являются русские фразеологические единицы (ФЕ), характеризующие коммуникативное поведение. В отечественной лингвистике не существует единого толкования фразеологизма. В частности, принципиально различаются широкое и узкое понимание фразеологии, определяющее разный объем фразеологического множества. Мы принимаем широкое толкование фразеологии и включаем во фразеологическую систему все устойчивые единицы - идиомы, фразеологизмы разных типов, паремии (пословицы и поговорки).
Предмет исследования - языковые средства, репрезентирующие в русской фразеологии нормы коммуникативного поведения.
Цель диссертационной работы состоит в выявлении и комплексном описании нормативной составляющей коммуникативного поведения, закрепленной языковой традицией в русской лингвокультуре.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1) Провести выборку фразеологических единиц, характеризующих коммуникативное поведение, из фразеологических словарей, словарей пословиц и поговорок русского языка и других лексикографических справочников.
2) Разработать процедуру лингвокультурологического описания содержания фразеологизмов.
3) Систематизировать корпус фразеологических единиц и классифицировать все описываемые ими коммуникативные ситуации.
4) Выявить и описать представленные в русской фразеологии правила коммуникативного поведения с учетом культурно-речевого, нравственно-прагматического и речедеятельностного аспектов.
Для реализации поставленных задач в диссертации использовались следующие методы: классификационный, описательный, сопоставительный методы; метод компонентного анализа и методика лингвокультурологического анализа.
Материал был получен методом сплошной выборки из фразеологических словарей, словарей пословиц и поговорок русского языка и других лексикографических справочников. В их числе: «Большой фразеологический словарь русского языка» (Телия 2009); «Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник» (Бирих, Мокиенко, Степанова 1997); «Учебный фразеологический словарь русского языка» (Быстрова, Окунёва, Шанский 1984); «Фразеологический словарь русского литературного языка» (Федоров 2008); «Фразеологический словарь русского языка» (Молотков1987); «Фразеологический словарь русского языка» (Тихонов, Ломов, Ломова 2003); «Фразеологический словарь современного русского языка» (Ларионова 2014); «Школьный фразеологический словарь русского языка» (Жуков 1980); «Большой словарь русских поговорок» (Мокиенко, Никитина 2007); «Большой словарь русских пословиц» (Мокиенко, Никитина, Николаева 2010); «Пословицы русского народа» (Даль 1984); «Словарь русских пословиц и поговорок» (Жуков 2003); «Словарь-тезаурус русских пословиц, поговорок и мелких выражений: более 22000 пословиц, поговорок, молвушек, присловий, приговорок, присказок, загадок, примет, дразнилок, считалок» (Зимин 2012); «20000 русских пословиц и поговорок» (Михайлова 2009); «Большой китайский фразеологический словарь» (iW Ван Тао 2007); «Фразеологический словарь китайского языка» (^-^ Ли Ихуа, дШФ Люй Дэшэнь 1985); «Большой словарь китайских пословиц» (Д^тЙ. Уэнь Дуаньчень 2011); «Словарь китайских пословиц» (ЖЖ ^ Чжоу Цзинци 2006) и др.
Общее количество проанализированных фразеологических единиц - более 1700.
Для повышения точности и доказательности исследования привлечены лексикографические источники (толковые и этимологические словари). Паремиологический материал в некоторых случаях сопровождается фразовым материалом, извлеченным из произведений художественной литературы.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что полученные результаты вносят вклад в разработку научных теорий коммуникативистики и фразеологии. Наблюдения и выводы позволяют углубить существующие представления о традиционных нормах русского коммуникативного поведения; уточнить национальные особенности вербального и невербального коммуникативного поведения, зафиксированные в русской фразеологии.
Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут использоваться в лексикографии для обновления и дополнения толкований фразеологиче ских единиц. Полученные данные могут быть полезны при составлении лингвострановедческих словарей. Кроме того, они могут быть использованы в преподавании вузовских курсов и спецкурсов по лексикологии, фразеологии, теории коммуникации и лингвокультурологии. Результаты могут применяться также на практических занятиях по русскому языку как иностранному.
Степень достоверности результатов определяется большим количеством проанализированного материала; методикой анализа, адекватной целям, задачам и рассматриваемому объекту. Научные положения, выводы, сформулированные в диссертации, подкреплены убедительными данными. Обеспечиваются привлечением достаточного количества научных источников различного характера (среди них - научные работы по коммуникативистике, фразеологии, лингвокультурологии).
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Во фразеологической системе русского языка выделяется группа фразеологических единиц с общим значением коммуникативное поведение личности. Зафиксированная во фразеологических единицах нормативная составляющая и отмеченные в них отступления от нормы в процессе общения позволяют выявить традиционные нормы русской коммуникации.
2. Фразеологизмы содержат систему правил, определяющих культурно-речевой, нравственно-прагматический и речедеятельностный аспекты коммуникативного поведения.
3. Нормативные требования к самому процессу общения и качествам хорошей речи в русском наивном сознании совпадают с риторическими “классическими” требованиями правильности, точности и ясности, логичности, выразительности, уместности, чистоты, содержательности, краткости.
4. Во фразеологических единицах зафиксированы традиционные установки русской коммуникативной культуры, связанные с этическими ценностями. Нравственные ценности реализуются в максимах правдивости, искренности, скромности, доброжелательности, уважительности - универсальных этических нормах для обоих коммуникантов (адресанта и адресата).
5. В речедеятельностном аспекте максимы для говорящего и слушающего специализированы. Во фразеологических единицах зафиксированы следующие конкретные максимы, предписывающие необходимое коммуникативное поведение говорящего: максима количества, максима ответственности, максима гармонизации общения. Коммуникативное поведение слушающего регулируется максимой очередности, максимой слушания, максимой адекватной оценки собеседника и его высказывания.
Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, 4-х глав, заключения, списка использованной литературы, списка использованных словарей и справочников. Работа включает 2 Приложения. Общий объем работы - 199 страниц (без учета Приложений).
Апробация результатов исследования. Основные положения диссертационного исследования были изложены в докладах на Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «ЛОМОНОСОВ» (Москва, 2016, 2017 гг.); на Международном научном семинаре «Аксиологические аспекты современных лингвистических исследований» (Екатеринбург, 2016, 2017 гг.); на XVI Международной научно-практической конференции «Язык, культура, менталитет: проблемы изучения в иностранной аудитории» (Санкт-Петербург, 2017 г.); на XIV Студенческой научно-практической конференции «Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания» (Москва, 2017 г.); на VI Международной научно-практической интернет-конференции «Книжное дело: достижения, проблемы, перспективы» (Екатеринбург, 2017 г.); на 1-й Международной заочной научно-практической конференции молодых ученых «Язык. Коммуникация. Культура» (Москва, 2017 г.); на Всероссийской научно-практической конференции с международным участием «Культура, образование, воспитание в контексте федеральных государственных образовательных стандартов» (Екатеринбург, 2016 г.); на Международной научно-практической интернет-конференции «Русский язык: человек, культура, коммуникация - V» (Екатеринбург, 2016 г.). По теме исследования опубликовано 15 работ, из них 3 - в рецензируемых научных журналах, рекомендованных ВАК РФ.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


1. Ли Вэньлу. Коммуникативные ценности гармоничного общения (по данным русской и китайской фразеологии) / Ли Вэньлу // Научный диалог. - 2017. - № 12. - С. 151-163. (0.77 п. л.)
2. Ли Вэньлу. Молчание в русской и китайской фразеологических картинах мира / Ли Вэньлу // Политическая лингвистика. - 2017. - № 6 (60). - С. 182-186. (0.55 п. л.)
3. Ли Вэньлу. Метафора в русских и китайских фразеологизмах со значением «внешность человека» / Ли Вэньлу, О. А. Михайлова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2016. - № 5 (59) : в 3-х ч.
- Ч. 2. - С. 117-120. (0.56 п. л. / 0.28 п. л.)
Другие публикации:
4. Ли Вэньлу. Максимы и правила коммуникативного поведения в зеркале русской фразеологии / Ли Вэньлу // Молодые голоса : сб. тр. - Вып. 6. - Екатеринбург : Ажур, 2017. - С. 84-88. (0.2 п. л.)
5. Ли Вэньлу. Ценностные черты внешности человека в русской и китайской фразеологических картинах мира / Ли Вэньлу // Современные проблемы литературоведения, лингвистики и коммуникативистики глазами молодых ученых. Традиции и новаторство : Межвуз. сб. - Вып. VIII. - Уфа : РИЦ БашГУ, 2017. - С. 212-215. (0.2 п. л.)
6. Ли Вэньлу. Словоохотливость в зеркале фразеологии (лингвоаксиологический аспект) / Ли Вэньлу // Тез. докл. второго Междунар. науч. семинара : аксиологические аспекты современных лингвистических исследований (11-12 мая 2017 г.). - Екатеринбург : Ажур, 2017. - С. 24-25. (0.1 п. л.)
7. Ли Вэньлу. Национально-семантические особенности “улыбки” в русской и китайской фразеологиях / Ли Вэньлу // Язык, культура, менталитет : проблемы изучения в ино странной аудитории : дополнения к сб. науч. ст. участников XVI Междунар. науч.-практической конф. (19-21 апреля 2017 г.). - Санкт-Петербург : Рос. гос. пед. ун-т им. А. И. Герцена, 2017. - С. 7-10. (0.2 п. л.)
8. Ли Вэньлу. Молчание в русской и китайской лингвокультурах по данным фразеологии / Ли Вэньлу // Мат-лы Ей Междунар. заочной науч.- практической конф. молодых ученых : «Язык. Коммуникация. Культура» (20 апреля 2017 г.). - Москва : Гос ин-т рус. яз. им. А. С. Пушкина, 2017. Электр.
- Режим доступа : http://www.pushkin.institute/science/konferencii/konferenciya_ 1сс/исказ1тктркр?зрйгазе_1б=44133. (0.2 п. л.)
9. Ли Вэньлу. Улыбка в зеркале русской и китайской фразеологии / Ли Вэньлу // Мат-лы XIV Студенческой науч.-практической конф. : «Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания» (14 апреля 2017 г.). - Москва : Рос. ун-т дружбы народов, 2017. - С. 19-21. (0.1 п. л.)
10. Ли Вэньлу. Сопоставительно-семантический анализ “молчания” в русской и китайской фразеологии / Ли Вэньлу // Мат-лы VI Междунар. науч.- практической интернет-конф. : «Книжное дело : достижения, проблемы, перспективы» (05 апреля по 05 мая 2017 г.). - Екатеринбург: УрФУ, 2017. Электр. - Режим доступа : http://urfu.ru/ru/science/konferencii/internet- konferencii/materialy-konferencii-knizhnoe-delo-dostizhenija-problemy-perspektivy. (0.2 п. л.)
11. Ли Вэньлу. Устойчивые сравнительные обороты со значением «характеристика глаз человека» в русском и китайском языках / Ли Вэньлу // Молодые голоса : сб. тр. -Екатеринбург : Ажур, 2016. - С. 35-40. (0.3 п. л.)
12. Ли Вэньлу. Ценностный аспект улыбки (на материале русских и китайских фразеологизмов) / Ли Вэньлу // Тез. докл. науч. семинара с Междунар. участием : аксиологические аспекты современных лингвистических исследований (12-13 мая 2016 г.). - Екатеринбург : Ажур, 2016. - С. 28-29. (0.1 п. л.)
13. Ли Вэньлу. Концептуальные метафоры в русских и китайских фразеологизмах, характеризующих внешность человека / Ли Вэньлу // Культура, образование, во спитание в контексте федеральных государственных образовательных стандартов : мат-лы Всерос. науч.-практической конф. с Междунар. участием (14-15 апреля 2016 г.). - Екатеринбург : ГАОУ ДПО СО “РИО”, 2016. - С. 160-162. (0.2 п. л.)
14. Ли Вэньлу. Национально-семантические особенности русских и китайских фразеологизмов со значением «внешний образ человека» / Ли Вэньлу // Мат-лы Междунар. науч.-практической интернет-конф. : «Русский язык : человек, культура, коммуникация - V». - Екатеринбург: УрФУ, 2016. Электр. - Режим доступа : http://urfu.ru/ru/science/konferencii/internet- konferencii/russkii-jazyk-chelovek-kultura-kommunikacija-iv/(0.3 п. л.)
15. Ли Вэньлу. Концептуальные метафоры с общим значением «внешний облик человека» (На материале русских и китайских фразеологизмов) / Ли Вэньлу // Мат-лы XXIII Междунар. науч. конф. студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов» (11-15 апреля 2016 г.). - Москва : Моск. гос. ун¬т им. М. В. Ломоносова, 2016. Электр (в диске). (0.3 п. л.)


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ