Нормативная составляющая коммуникативного поведения в русской языковой традиции (на материале фразеологии)
|
Введение 4
Глава 1. Теоретические основы исследования 13
1.1. «Коммуникативное поведение» и аспекты его изучения в современной
лингвистике 13
1.1.1. Понятие «коммуникативное поведение» в ряду смежных понятий 13
1.1.2. Аспекты изучения коммуникативного поведения 19
1.2. Фразеологизм как источник знаний о национальной культуре 37
1.2.1. Базовые понятия фразеологии 38
1.2.2. Лингвокультурологический подход к изучению фразеологии 44
1.2.3. Методика лингвокультурологического комментария фразеологизмов .. 49
Выводы 51
Глава 2. Культурно-речевой аспект коммуникативного поведения во фразеологическом освещении 55
2.1. Фразеологические единицы о функциях языка 55
2.2. Фразеологические единицы о коммуникативных качествах речи 64
Выводы 90
Глава 3. Нравственно-прагматический аспект коммуникативного поведения во фразеологическом освещении 94
3.1. Коммуникативные позиции адресанта и адресата 94
3.2. Этические максимы коммуникативного поведения адресата и адресанта .. 101
Выводы 126
Глава 4. Речедеятельностный аспект коммуникативного поведения во фразеологическом освещении 129
4.1. Максимы коммуникативного поведения говорящего 130
4.2. Максимы коммуникативного поведения слушающего 156
Выводы 161
Заключение 164
Список использованной литературы 171
Список использованных словарей и справочников 196
Приложение 1 200
Приложение 2 257
Глава 1. Теоретические основы исследования 13
1.1. «Коммуникативное поведение» и аспекты его изучения в современной
лингвистике 13
1.1.1. Понятие «коммуникативное поведение» в ряду смежных понятий 13
1.1.2. Аспекты изучения коммуникативного поведения 19
1.2. Фразеологизм как источник знаний о национальной культуре 37
1.2.1. Базовые понятия фразеологии 38
1.2.2. Лингвокультурологический подход к изучению фразеологии 44
1.2.3. Методика лингвокультурологического комментария фразеологизмов .. 49
Выводы 51
Глава 2. Культурно-речевой аспект коммуникативного поведения во фразеологическом освещении 55
2.1. Фразеологические единицы о функциях языка 55
2.2. Фразеологические единицы о коммуникативных качествах речи 64
Выводы 90
Глава 3. Нравственно-прагматический аспект коммуникативного поведения во фразеологическом освещении 94
3.1. Коммуникативные позиции адресанта и адресата 94
3.2. Этические максимы коммуникативного поведения адресата и адресанта .. 101
Выводы 126
Глава 4. Речедеятельностный аспект коммуникативного поведения во фразеологическом освещении 129
4.1. Максимы коммуникативного поведения говорящего 130
4.2. Максимы коммуникативного поведения слушающего 156
Выводы 161
Заключение 164
Список использованной литературы 171
Список использованных словарей и справочников 196
Приложение 1 200
Приложение 2 257
Взаимодействие людей, их коммуникация являются основой существования человека в обществе. Люди, говорящие на разных языках и принадлежащие к разным культурам, по-разному воспринимают мир. В рамках отдельной национальной культуры выделяется коммуникативная культура, которая определяет коммуникативное поведение нации - нормы и традиции общения. У каждого народа существует собственная коммуникативная программа, которая несет в себе своеобразный «культурный код» - национальные культурные ценности, принципы, неписаные правила, стереотипы общения в данной лингвокультурной среде.
Коммуникативное поведение отдельного человека обусловлено целым комплексом факторов: психологическими качествами личности, местом рождения и обучения, особенностями воспитания, окружающей социальной средой, а также и национальной общностью, к которой он принадлежит. Коммуникативное поведение человека - это составная часть его социального поведения.
Коммуникативное поведение нации регулируется правилами, основанными на нормах морали и национально-культурных традициях, а также коммуникативными качествами речи. Нормативные составляющие коммуникативного поведения выступают в качестве эталона, на который ориентируется коммуникант при вступлении в контакт. Они способствуют стабилизации взаимоотношений между коммуникантами и эффективному достижению цели общения. Если эталонные нормы речеповедения адресанта и адресата совпадают, можно говорить об успешности коммуникативного акта и эффективности общения.
Правила общения в определенной лингвокультурной среде складывались исторически и как неписаный закон закреплялись и сохранялись в языковой традиции. Представления, связанные с бытом и культурой людей, культурно-исторический опыт народа и особенности его мировосприятия отражаются во фразеологическом фонде языка. «Фразеологизм закрепляет в образе устойчивые окультуренные представления и превращается в символ происходящего, становится стереотипом ситуаций, является эталоном тех или иных качеств реалий. Фразеологизм хранит в глубине своей внутренней формы исходные модели восприятия человеком мира, или архетипы» [Ковшова 2014: 115], правила и нормы речевого поведения, обладающие культурной ценностью для говорящего и слушающего. И, как следствие, фразеологические единицы выполняют важную воспитательную функцию в обществе, так как формируют этические нормы, регулируют коммуникативное поведение людей, учат этикету. Изучение национального фразеологического фонда и фразеологизмов как знаков языка, культуры и коммуникации позволяет понять, какие «вербализованные смыслы оказываются наиболее важными, отражающими лингво-менталитет определенного этноса» [Воркачев 2003: 10].
Актуальность избранной темы заключается в исследовании фразеологии как особого кода культуры, в обращении к нормам коммуникативного поведения, которые являются важнейшим элементом культуры, в выявлении универсального и национально специфического в коммуникативном поведении русских. Такой подход определяется необходимостью расширения лингвистических исследований в русле лингвокультурологической парадигмы.
Степень разработанности проблемы. Изучение коммуникативного поведения находится в центре внимания отечественных и зарубежных исследователей, начиная со второй половины 20 в. В рамках исследуемой проблемы можно выделить несколько тематических полей, являющихся объектом теоретического осмысления.
Во-первых, труды отечественных и зарубежных специалистов, представляющих различные направления коммуникативной лингвистики (Н. Д. Арутюнова, Е. Н. Бахарева, М. М. Бахтин, И. Н. Борисова, Т. А. ван Дейк, Е. М. Верещагин, Т. Г. Винокур, Б. Н. Головин, Г. П. Грайс, В. В. Дементьев, В. И. Жельвис, О. С. Иссерс, В. И. Карасик, В. Г. Костомаров, Л. В. Куликова, Р Лакофф, Н. А. Лемяскина, А. Н. Леонтьев, Дж. Лич, М. Л. Макаров, Н. В. Моторина, Дж. Л. Остин, Г. Г. Почепцов, Ю. Е. Прохоров, Э. Сепир, Дж. Серль, И. А. Стернин, Н. И. Формановская, Ю. Хабермас, О. В. Хворостова, О. Н. Шаповалова, Л. П. Якубинский, ®НД (Гу Юэго), ^#^ (Чжао Дуншэн) и др.).
Второе важное для нашей работы теоретическое поле связано с исследованиями по общим вопросам фразеологии (Н. Н. Амосова, В. Л. Архангельский, А. М. Бабкин, В. В. Виноградов, В. Г. Гак, В. П. Жуков, Е. А. Иванникова, А. В. Кунин, Б. А. Ларин, В. М. Мокиенко, А. И. Молотков, В. Н. Телия, И. С. Торопцев, А. И. Федоров, Н. М. Шанский и др.); а также с исследованиями фразеологизмов и паремий в лингвокультурологическом аспекте (Б. М. Ажнюк, Р Р Аллаярова, Т. И. Бочина, Е. М. Верещагин, М. Л. Ковшова, Н. О. Козина, Н. В. Курбатова, Т. Г. Рацен, Л. Б. Савенкова, Н. Н. Семененко, В. Н. Телия, Ф. Ф. Фархутдинова, С. Г. Шулежкова и др.). Паремии как источник народных представлений о той или иной стороне действительно сти неоднократно были объектом описания [См. обзор в: Сперанская 1999; Бочина 2003].
Третье проблемное поле - исследования, посвященные правилам речевого поведения человека в разных лингвокультурах на материале фразеологических источников. Они стали объектом специального исследования сравнительно недавно.
Первый опыт описания речевого поведения по данным во сточных пословиц представлен Ю. В. Рождественским [Рождественский 1978]. В работе Л. В. Христолюбовой дан семантический анализ устойчивых единиц с семой речи, содержащих характеристику коммуникативного акта [Христолюбова 1992]. А. Н. Сперанская на материале пословиц и поговорок реконструировала кодекс бытового общения [Сперанская 1999]. В статье Л. В. Балашовой описаны особенности вербальной коммуникации, отраженные в идиоматике русского языка [Балашова 2003]. Речевое поведение изучается в сопоставительном аспекте: языковой статус пословичных поведенческих регулятивов, связанных с оценкой речевой деятельности человека в английском и башкирском языках [Латыпова 2003]; когнитивные нормы коммуникативной способности, зафиксированные в английских и русских паремиях [Пикалова 2005]; лингвокогнитивные особенности репрезентации речевого поведения, представленного в паремиологической системе балкарского и русского языков [Куготова 2013]; англоязычные фразеологические словосочетания невербального поведения [Маякина 2006]. В диссертационном исследовании Бай Юй рассматриваются возрастные, гендерные и статусные особенности коммуникативного поведения, отраженные в русских и китайских афоризмах [Бай Юй 2016] и др.
Однако в настоящее время наименее изученной является проблема коммуникативного поведения, обусловленная традициями национальной культуры. Не описана специфика нормативной составляющей вербального и невербального коммуникативного поведения в идиомах и паремиях различных этносов.
Научная новизна работы заключается комплексном анализе фразеологизмов русского языка, вербализующих коммуникативное поведение, в описании целостной системы норм русского коммуникативного поведения, отраженных во фразеологии (на фоне китайских соответствий). Новым является аспектный подход к исследованию материала: выявлены культурно-речевой, нравственно-прагматический и речедеятельностный аспекты норм коммуникативного поведения, отраженных во фразеологии. Расширен объем материала: для анализа были привлечены идиомы и паремии.
Объектом исследования являются русские фразеологические единицы, характеризующие коммуникативное поведение. В отечественной лингвистике не существует единого понимания фразеологизма. В частности, принципиально различаются широкое и узкое понимание фразеологии (подробнее см. раздел 1.2.1), определяющее разный объем фразеологического множества. В данной работе мы понимаем фразеологию широко и включаем во фразеологическую систему все устойчивые единицы - идиомы, фразеологизмы разных типов, паремии (пословицы и поговорки).
Предмет исследования составляет нормативная составляющая коммуникативного поведения, зафиксированная в русской фразеологии.
Цель диссертационной работы состоит в выявлении и комплексном описании норм и правил, регулирующих собственно коммуникативное поведение в русской лингвокультуре и закрепленных языковой традицией.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1) Провести выборку фразеологических единиц, характеризующих коммуникативное поведение, из фразеологических словарей, словарей пословиц и поговорок русского языка и других лексикографических справочников.
2) Разработать процедуру лингвокультурологического описания содержания фразеологизмов.
3) Систематизировать корпус фразеологических единиц и классифицировать все описываемые ими коммуникативные ситуации.
4) Выявить и описать представленные в русской фразеологии правила коммуникативного поведения с учетом культурно-речевого, нравственно-прагматического и речедеятельностного аспектов.
Для реализации поставленных задач в диссертации использовались следующие методы: классификационный и описательный методы; статистический метод; метод компонентного анализа и методика лингвокультурологического анализа. Применялся сопоставительный метод.
Материал был получен методом сплошной выборки из фразеологических словарей, словарей пословиц и поговорок русского языка и других лексикографических справочников. В их числе: «Большой фразеологический словарь русского языка» (Телия 2009); «Словарь русской фразеологии.
Историко-этимологический справочник» (Бирих, Мокиенко, Степанова 1997); «Учебный фразеологический словарь русского языка» (Быстрова, Окунёва, Шанский 1984); «Фразеологический словарь русского литературного языка» (Федоров 2008); «Фразеологический словарь русского языка» (Молотков 1987); «Фразеологический словарь русского языка» (Тихонов, Ломов, Ломова 2003); «Фразеологический словарь современного русского языка» (Ларионова 2014); «Школьный фразеологический словарь русского языка» (Жуков 1980); «Большой словарь русских поговорок» (Мокиенко, Никитина 2007); «Большой словарь русских пословиц» (Мокиенко, Никитина, Николаева 2010); «Пословицы русского народа» (Даль 1984); «Словарь русских пословиц и поговорок» (Жуков 2003); «Словарь-тезаурус русских пословиц, поговорок и мелких выражений: более 22000 пословиц, поговорок, молвушек, присловий, приговорок, присказок, загадок, примет, дразнилок, считалок» (Зимин 2012); «20000 русских пословиц и поговорок» (Михайлова 2009); «Большой китайский фразеологический словарь» (^^ Ван Тао 2007); «Фразеологический словарь китайского языка» (^—^ Ли Ихуа, ВШФ Люй Дэшэнь 1985); «Большой словарь китайских пословиц» (ДтЙ. Уэнь Дуаньчень 2011); «Словарь китайских пословиц» (ЖЖ^ Чжоу Цзинци 2006) и др.
Общее количество проанализированных фразеологических единиц - более 1700.
Для повышения точности и доказательности исследования привлечены лексикографические источники (этимологические и толковые словари). Паремиологический материал в некоторых случаях сопровождается фразовым материалом, извлеченным из произведений художественной литературы.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что полученные результаты вносят вклад в разработку проблемного научного поля коммуникативистики и фразеологии. Наблюдения и выводы позволяют углубить существующие представления о нормативной составляющей русского коммуникативного поведения; уточнить национальные особенности вербального и невербального коммуникативного поведения, зафиксированные в русской фразеологии.
Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут использоваться в лексикографии для обновления и дополнения толкований фразеологических единиц. Полученные данные могут быть полезны при составлении лингвострановедческих словарей. Кроме того, они могут быть использованы в преподавании курсов и спецкурсов по культуре речи, теории коммуникации и лингвопрагматике. Результаты также могут применяться на практических занятиях по русскому языку как иностранному и при подготовке спецкурсов по лексикологии, паремиологии и лингвокультурологии.
Степень достоверности результатов определяется большим количеством проанализированного научного материала; использованной методикой анализа, адекватной целям, задачам и рассматриваемому объекту. Научные положения, выводы, сформулированные в диссертации, подкреплены убедительными данными. Обеспечиваются привлечением достаточного количества научных источников различного характера (среди них - научные работы по коммуникативистике, фразеологии, лингвокультурологии).
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Во фразеологической системе русского языка выделяется группа фразеологических единиц с общим значением коммуникативное поведение личности. Зафиксированная во фразеологических единицах нормативная составляющая и отмеченные в них отступления от нормы в процессе общения позволяют выявить традиционные нормы русской коммуникации.
2. Фразеологизмы содержат систему правил, определяющих культурно-речевой, нравственно-прагматический и речедеятельностный аспекты коммуникативного поведения.
3. Нормативные требования к самому процессу общения и качествам хорошей речи в русском наивном сознании совпадают с риторическими “классическими” требованиями правильности, точности и ясности, логичности, выразительности, уместности, чистоты, содержательности, краткости.
4. В ФЕ зафиксированы традиционные установки русской коммуникативной культуры, связанные с этическими ценностями. Нравственные ценности реализуются в максимах правдивости, искренности, скромности, доброжелательности, уважительности - универсальных этических нормах для обоих коммуникантов (адресанта и адресата).
5. В речедеятельностном аспекте максимы для говорящего и слушающего специализированы. Во фразеологических единицах зафиксированы следующие конкретные максимы, предписывающие необходимое коммуникативное поведение говорящего: максима количества, максима ответственности, максима гармонизации общения. Коммуникативное поведение слушающего регулируется максимой очередности, максимой слушания, максимой адекватной оценки
11 собеседника и его высказывания.
Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, 4-х глав, заключения, списка использованной литературы и списка использованных словарей и справочников. Работа включает 2 Приложения.
Во Введении обоснована актуальность и научная новизна выбранной темы, оценивается степень ее разработанности, формулируются цель и задачи, дается характеристика теоретической базы исследования, определена теоретическая и практическая значимость работы.
В первой главе «Теоретические основы исследования» определяется понятие коммуникативного поведения, рассматриваются различные аспекты изучения коммуникативного поведения, а также раскрываются теоретические проблемы фразеологии, описывается методика лингвокультурологического комментария фразеологизмов.
Во второй главе «Культурно-речевой аспект коммуникативного поведения во фразеологическом освещении» рассматриваются представленные во фразеологии функции языка и коммуникативные качества речи.
В третьей главе «Нравственно-прагматический аспект коммуникативного поведения во фразеологическом освещении» дается характеристика этических максим, лежащих в основе коммуникативного поведения участников коммуникации.
В четвертой главе «Речедеятельностный аспект коммуникативного поведения во фразеологическом освещении» рассматривается специфика максим, регулирующих коммуникативное поведение говорящего и слушающего.
В Заключении обобщаются результаты исследования, намечаются перспективы дальнейшей разработки темы.
Апробация результатов исследования. Основные положения диссертационного исследования были изложены в докладах на Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «ЛОМОНОСОВ» (Москва, 2016, 2017 гг.); на Международном научном семинаре «Аксиологические аспекты современных лингвистических исследований» (Екатеринбург, 2016, 2017
гг.); на XVI Международной научно-практической конференции «Язык, культура, менталитет: проблемы изучения в иностранной аудитории» (Санкт-Петербург, 2017 г.); на XIV Студенческой научно-практической конференции «Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания» (Москва, 2017 г.); на VI Международной научно-практической интернет-конференции «Книжное дело: достижения, проблемы, перспективы» (Екатеринбург, 2017 г.); на 1-й Международной заочной научно-практической конференции молодых ученых «Язык. Коммуникация. Культура» (Москва, 2017 г.); на Всероссийской научно-практической конференции с международным участием «Культура, образование, воспитание в контексте федеральных государственных образовательных стандартов» (Екатеринбург, 2016 г.); на Международной научно-практической интернет-конференции «Русский язык: человек, культура, коммуникация - V» (Екатеринбург, 2016 г.). По теме диссертации опубликовано всего 15 работ, в том числе три статьи в ведущих рецензируемых журналах, рекомендованных ВАК РФ.
Коммуникативное поведение отдельного человека обусловлено целым комплексом факторов: психологическими качествами личности, местом рождения и обучения, особенностями воспитания, окружающей социальной средой, а также и национальной общностью, к которой он принадлежит. Коммуникативное поведение человека - это составная часть его социального поведения.
Коммуникативное поведение нации регулируется правилами, основанными на нормах морали и национально-культурных традициях, а также коммуникативными качествами речи. Нормативные составляющие коммуникативного поведения выступают в качестве эталона, на который ориентируется коммуникант при вступлении в контакт. Они способствуют стабилизации взаимоотношений между коммуникантами и эффективному достижению цели общения. Если эталонные нормы речеповедения адресанта и адресата совпадают, можно говорить об успешности коммуникативного акта и эффективности общения.
Правила общения в определенной лингвокультурной среде складывались исторически и как неписаный закон закреплялись и сохранялись в языковой традиции. Представления, связанные с бытом и культурой людей, культурно-исторический опыт народа и особенности его мировосприятия отражаются во фразеологическом фонде языка. «Фразеологизм закрепляет в образе устойчивые окультуренные представления и превращается в символ происходящего, становится стереотипом ситуаций, является эталоном тех или иных качеств реалий. Фразеологизм хранит в глубине своей внутренней формы исходные модели восприятия человеком мира, или архетипы» [Ковшова 2014: 115], правила и нормы речевого поведения, обладающие культурной ценностью для говорящего и слушающего. И, как следствие, фразеологические единицы выполняют важную воспитательную функцию в обществе, так как формируют этические нормы, регулируют коммуникативное поведение людей, учат этикету. Изучение национального фразеологического фонда и фразеологизмов как знаков языка, культуры и коммуникации позволяет понять, какие «вербализованные смыслы оказываются наиболее важными, отражающими лингво-менталитет определенного этноса» [Воркачев 2003: 10].
Актуальность избранной темы заключается в исследовании фразеологии как особого кода культуры, в обращении к нормам коммуникативного поведения, которые являются важнейшим элементом культуры, в выявлении универсального и национально специфического в коммуникативном поведении русских. Такой подход определяется необходимостью расширения лингвистических исследований в русле лингвокультурологической парадигмы.
Степень разработанности проблемы. Изучение коммуникативного поведения находится в центре внимания отечественных и зарубежных исследователей, начиная со второй половины 20 в. В рамках исследуемой проблемы можно выделить несколько тематических полей, являющихся объектом теоретического осмысления.
Во-первых, труды отечественных и зарубежных специалистов, представляющих различные направления коммуникативной лингвистики (Н. Д. Арутюнова, Е. Н. Бахарева, М. М. Бахтин, И. Н. Борисова, Т. А. ван Дейк, Е. М. Верещагин, Т. Г. Винокур, Б. Н. Головин, Г. П. Грайс, В. В. Дементьев, В. И. Жельвис, О. С. Иссерс, В. И. Карасик, В. Г. Костомаров, Л. В. Куликова, Р Лакофф, Н. А. Лемяскина, А. Н. Леонтьев, Дж. Лич, М. Л. Макаров, Н. В. Моторина, Дж. Л. Остин, Г. Г. Почепцов, Ю. Е. Прохоров, Э. Сепир, Дж. Серль, И. А. Стернин, Н. И. Формановская, Ю. Хабермас, О. В. Хворостова, О. Н. Шаповалова, Л. П. Якубинский, ®НД (Гу Юэго), ^#^ (Чжао Дуншэн) и др.).
Второе важное для нашей работы теоретическое поле связано с исследованиями по общим вопросам фразеологии (Н. Н. Амосова, В. Л. Архангельский, А. М. Бабкин, В. В. Виноградов, В. Г. Гак, В. П. Жуков, Е. А. Иванникова, А. В. Кунин, Б. А. Ларин, В. М. Мокиенко, А. И. Молотков, В. Н. Телия, И. С. Торопцев, А. И. Федоров, Н. М. Шанский и др.); а также с исследованиями фразеологизмов и паремий в лингвокультурологическом аспекте (Б. М. Ажнюк, Р Р Аллаярова, Т. И. Бочина, Е. М. Верещагин, М. Л. Ковшова, Н. О. Козина, Н. В. Курбатова, Т. Г. Рацен, Л. Б. Савенкова, Н. Н. Семененко, В. Н. Телия, Ф. Ф. Фархутдинова, С. Г. Шулежкова и др.). Паремии как источник народных представлений о той или иной стороне действительно сти неоднократно были объектом описания [См. обзор в: Сперанская 1999; Бочина 2003].
Третье проблемное поле - исследования, посвященные правилам речевого поведения человека в разных лингвокультурах на материале фразеологических источников. Они стали объектом специального исследования сравнительно недавно.
Первый опыт описания речевого поведения по данным во сточных пословиц представлен Ю. В. Рождественским [Рождественский 1978]. В работе Л. В. Христолюбовой дан семантический анализ устойчивых единиц с семой речи, содержащих характеристику коммуникативного акта [Христолюбова 1992]. А. Н. Сперанская на материале пословиц и поговорок реконструировала кодекс бытового общения [Сперанская 1999]. В статье Л. В. Балашовой описаны особенности вербальной коммуникации, отраженные в идиоматике русского языка [Балашова 2003]. Речевое поведение изучается в сопоставительном аспекте: языковой статус пословичных поведенческих регулятивов, связанных с оценкой речевой деятельности человека в английском и башкирском языках [Латыпова 2003]; когнитивные нормы коммуникативной способности, зафиксированные в английских и русских паремиях [Пикалова 2005]; лингвокогнитивные особенности репрезентации речевого поведения, представленного в паремиологической системе балкарского и русского языков [Куготова 2013]; англоязычные фразеологические словосочетания невербального поведения [Маякина 2006]. В диссертационном исследовании Бай Юй рассматриваются возрастные, гендерные и статусные особенности коммуникативного поведения, отраженные в русских и китайских афоризмах [Бай Юй 2016] и др.
Однако в настоящее время наименее изученной является проблема коммуникативного поведения, обусловленная традициями национальной культуры. Не описана специфика нормативной составляющей вербального и невербального коммуникативного поведения в идиомах и паремиях различных этносов.
Научная новизна работы заключается комплексном анализе фразеологизмов русского языка, вербализующих коммуникативное поведение, в описании целостной системы норм русского коммуникативного поведения, отраженных во фразеологии (на фоне китайских соответствий). Новым является аспектный подход к исследованию материала: выявлены культурно-речевой, нравственно-прагматический и речедеятельностный аспекты норм коммуникативного поведения, отраженных во фразеологии. Расширен объем материала: для анализа были привлечены идиомы и паремии.
Объектом исследования являются русские фразеологические единицы, характеризующие коммуникативное поведение. В отечественной лингвистике не существует единого понимания фразеологизма. В частности, принципиально различаются широкое и узкое понимание фразеологии (подробнее см. раздел 1.2.1), определяющее разный объем фразеологического множества. В данной работе мы понимаем фразеологию широко и включаем во фразеологическую систему все устойчивые единицы - идиомы, фразеологизмы разных типов, паремии (пословицы и поговорки).
Предмет исследования составляет нормативная составляющая коммуникативного поведения, зафиксированная в русской фразеологии.
Цель диссертационной работы состоит в выявлении и комплексном описании норм и правил, регулирующих собственно коммуникативное поведение в русской лингвокультуре и закрепленных языковой традицией.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1) Провести выборку фразеологических единиц, характеризующих коммуникативное поведение, из фразеологических словарей, словарей пословиц и поговорок русского языка и других лексикографических справочников.
2) Разработать процедуру лингвокультурологического описания содержания фразеологизмов.
3) Систематизировать корпус фразеологических единиц и классифицировать все описываемые ими коммуникативные ситуации.
4) Выявить и описать представленные в русской фразеологии правила коммуникативного поведения с учетом культурно-речевого, нравственно-прагматического и речедеятельностного аспектов.
Для реализации поставленных задач в диссертации использовались следующие методы: классификационный и описательный методы; статистический метод; метод компонентного анализа и методика лингвокультурологического анализа. Применялся сопоставительный метод.
Материал был получен методом сплошной выборки из фразеологических словарей, словарей пословиц и поговорок русского языка и других лексикографических справочников. В их числе: «Большой фразеологический словарь русского языка» (Телия 2009); «Словарь русской фразеологии.
Историко-этимологический справочник» (Бирих, Мокиенко, Степанова 1997); «Учебный фразеологический словарь русского языка» (Быстрова, Окунёва, Шанский 1984); «Фразеологический словарь русского литературного языка» (Федоров 2008); «Фразеологический словарь русского языка» (Молотков 1987); «Фразеологический словарь русского языка» (Тихонов, Ломов, Ломова 2003); «Фразеологический словарь современного русского языка» (Ларионова 2014); «Школьный фразеологический словарь русского языка» (Жуков 1980); «Большой словарь русских поговорок» (Мокиенко, Никитина 2007); «Большой словарь русских пословиц» (Мокиенко, Никитина, Николаева 2010); «Пословицы русского народа» (Даль 1984); «Словарь русских пословиц и поговорок» (Жуков 2003); «Словарь-тезаурус русских пословиц, поговорок и мелких выражений: более 22000 пословиц, поговорок, молвушек, присловий, приговорок, присказок, загадок, примет, дразнилок, считалок» (Зимин 2012); «20000 русских пословиц и поговорок» (Михайлова 2009); «Большой китайский фразеологический словарь» (^^ Ван Тао 2007); «Фразеологический словарь китайского языка» (^—^ Ли Ихуа, ВШФ Люй Дэшэнь 1985); «Большой словарь китайских пословиц» (ДтЙ. Уэнь Дуаньчень 2011); «Словарь китайских пословиц» (ЖЖ^ Чжоу Цзинци 2006) и др.
Общее количество проанализированных фразеологических единиц - более 1700.
Для повышения точности и доказательности исследования привлечены лексикографические источники (этимологические и толковые словари). Паремиологический материал в некоторых случаях сопровождается фразовым материалом, извлеченным из произведений художественной литературы.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что полученные результаты вносят вклад в разработку проблемного научного поля коммуникативистики и фразеологии. Наблюдения и выводы позволяют углубить существующие представления о нормативной составляющей русского коммуникативного поведения; уточнить национальные особенности вербального и невербального коммуникативного поведения, зафиксированные в русской фразеологии.
Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут использоваться в лексикографии для обновления и дополнения толкований фразеологических единиц. Полученные данные могут быть полезны при составлении лингвострановедческих словарей. Кроме того, они могут быть использованы в преподавании курсов и спецкурсов по культуре речи, теории коммуникации и лингвопрагматике. Результаты также могут применяться на практических занятиях по русскому языку как иностранному и при подготовке спецкурсов по лексикологии, паремиологии и лингвокультурологии.
Степень достоверности результатов определяется большим количеством проанализированного научного материала; использованной методикой анализа, адекватной целям, задачам и рассматриваемому объекту. Научные положения, выводы, сформулированные в диссертации, подкреплены убедительными данными. Обеспечиваются привлечением достаточного количества научных источников различного характера (среди них - научные работы по коммуникативистике, фразеологии, лингвокультурологии).
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Во фразеологической системе русского языка выделяется группа фразеологических единиц с общим значением коммуникативное поведение личности. Зафиксированная во фразеологических единицах нормативная составляющая и отмеченные в них отступления от нормы в процессе общения позволяют выявить традиционные нормы русской коммуникации.
2. Фразеологизмы содержат систему правил, определяющих культурно-речевой, нравственно-прагматический и речедеятельностный аспекты коммуникативного поведения.
3. Нормативные требования к самому процессу общения и качествам хорошей речи в русском наивном сознании совпадают с риторическими “классическими” требованиями правильности, точности и ясности, логичности, выразительности, уместности, чистоты, содержательности, краткости.
4. В ФЕ зафиксированы традиционные установки русской коммуникативной культуры, связанные с этическими ценностями. Нравственные ценности реализуются в максимах правдивости, искренности, скромности, доброжелательности, уважительности - универсальных этических нормах для обоих коммуникантов (адресанта и адресата).
5. В речедеятельностном аспекте максимы для говорящего и слушающего специализированы. Во фразеологических единицах зафиксированы следующие конкретные максимы, предписывающие необходимое коммуникативное поведение говорящего: максима количества, максима ответственности, максима гармонизации общения. Коммуникативное поведение слушающего регулируется максимой очередности, максимой слушания, максимой адекватной оценки
11 собеседника и его высказывания.
Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, 4-х глав, заключения, списка использованной литературы и списка использованных словарей и справочников. Работа включает 2 Приложения.
Во Введении обоснована актуальность и научная новизна выбранной темы, оценивается степень ее разработанности, формулируются цель и задачи, дается характеристика теоретической базы исследования, определена теоретическая и практическая значимость работы.
В первой главе «Теоретические основы исследования» определяется понятие коммуникативного поведения, рассматриваются различные аспекты изучения коммуникативного поведения, а также раскрываются теоретические проблемы фразеологии, описывается методика лингвокультурологического комментария фразеологизмов.
Во второй главе «Культурно-речевой аспект коммуникативного поведения во фразеологическом освещении» рассматриваются представленные во фразеологии функции языка и коммуникативные качества речи.
В третьей главе «Нравственно-прагматический аспект коммуникативного поведения во фразеологическом освещении» дается характеристика этических максим, лежащих в основе коммуникативного поведения участников коммуникации.
В четвертой главе «Речедеятельностный аспект коммуникативного поведения во фразеологическом освещении» рассматривается специфика максим, регулирующих коммуникативное поведение говорящего и слушающего.
В Заключении обобщаются результаты исследования, намечаются перспективы дальнейшей разработки темы.
Апробация результатов исследования. Основные положения диссертационного исследования были изложены в докладах на Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «ЛОМОНОСОВ» (Москва, 2016, 2017 гг.); на Международном научном семинаре «Аксиологические аспекты современных лингвистических исследований» (Екатеринбург, 2016, 2017
гг.); на XVI Международной научно-практической конференции «Язык, культура, менталитет: проблемы изучения в иностранной аудитории» (Санкт-Петербург, 2017 г.); на XIV Студенческой научно-практической конференции «Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания» (Москва, 2017 г.); на VI Международной научно-практической интернет-конференции «Книжное дело: достижения, проблемы, перспективы» (Екатеринбург, 2017 г.); на 1-й Международной заочной научно-практической конференции молодых ученых «Язык. Коммуникация. Культура» (Москва, 2017 г.); на Всероссийской научно-практической конференции с международным участием «Культура, образование, воспитание в контексте федеральных государственных образовательных стандартов» (Екатеринбург, 2016 г.); на Международной научно-практической интернет-конференции «Русский язык: человек, культура, коммуникация - V» (Екатеринбург, 2016 г.). По теме диссертации опубликовано всего 15 работ, в том числе три статьи в ведущих рецензируемых журналах, рекомендованных ВАК РФ.
Нормативная составляющая коммуникативного поведения любого этноса складывалась в течение веков, закрепляясь в виде неписаных норм во фразеологическом фонде языка. В русском языке выделяется номинативное поле «коммуникативное поведение», представленное идиомами и паремиями.
Русское наивное сознание фокусировало внимание на разных сторонах общения - на речевой стороне коммуникации, на деятельности говорящего и слушающего, на моральных принципах, обусловливающих гармоничное общение. Вследствие этого в ФЕ, во-первых, особую значимость получает характеризация коммуникативных свойств речи. Во-вторых, установка на кооперацию для русского коммуникативного идеала приравнивается к этическому императиву. В-третьих, установка на значимость коммуникативного партнера является доминирующей для русской коммуникативной традиции.
Внутренняя дифференциация нормативной составляющей коммуникативного поведения стала основой аспектного анализа материала, в результате чего по данным фразеологии были реконструированы культурно-речевые, нравственно-прагматические и речедеятельностные правила русского коммуникативного поведения.
Культурно-речевые нормы в русском наивном сознании совпадают с риторическими “классическими” требованиями точности и ясности, логичности, выразительности, уместности, чистоты, содержательности, краткости. Отношение к этим правилам во фразеологии однозначно положительное, а отступление от коммуникативных качеств речи всегда осуждается за исключением нарушения качества чистоты речи. Брань и ссора как превышение стандарта в речевом общении получает отрицательную коннотацию, однако русские достаточно лояльно относятся к брани и считают ее вполне допустимым выражением какого-либо чувства и эмоциональной реакцией человека на ситуацию, поэтому ФЕ признают их неизбежность.
Нравственно-прагматический аспект коммуникативного поведения, ориентированный на аксиологическую доминанту, позволил выделить традиционно русские установки коммуникативной культуры, связанные с этическими ценностями. В ФЕ зафиксированы заложенные народной риторикой представления о ценностях, которые передаются от поколения к поколению. Нравственные ценности реализуются максимах правдивости, искренности, скромности, доброжелательности, уважительности как универсальных правилах для обоих коммуникантов (адресанта и адресата).
Важной особенностью русских ФЕ, характеризующих коммуникативное поведение, является амбивалентное отношение к этическим максимам. В частности, в народной культуре не абсолютизируется ценностная установка на правдивость и искренность речи, неоднозначно оценивается скромность в поведении. В соответствии с классификацией, предлагаемой Н. Д. Арутюновой [Арутюнова 1999: 75] для всех типов норм, этические максимы коммуникативного поведения характеризуются относительностью (возможностью отклонений), рекомендательным, а не запретительным характером, вариативностью.
Речедеятельностный аспект коммуникативного поведения проявляется в стремлении к гармоничному протеканию акта общения, в удовлетворенности коммуникативных партнеров перлокутивным эффектом (практическим, информационным, психологическим). Анализ показывает, что ФЕ предписывают говорящему ориентироваться в поведении на слушающего, что проявляется в максимах количества, ответственности, гармонизации общения. Одновременно условием успешного общения является выполнение слушающим максим слушания, очередности, адекватной оценки информации и собеседника. Зафиксированное в идиоматике отношение языкового коллектива к этому виду человеческой деятельности также является противоречивым. В ФЕ отражены «субъективные представления, которые окрашивают тезаурус скепсисом, юмором, иронией, часто нося амбивалентный характер» [Караулов 1992: 12].
С одной стороны, молчание как речевая деятельность предпочтительнее пустой болтовни, но, с другой стороны, молчание может препятствовать успешному процессу общения, поэтому получает и отрицательную оценку во фразеологии. Ложь всегда отрицательно оценивается, однако иногда уместная ложь гораздо лучше правды. Для гармонизации общения и нейтрализации конфликта русские фразеологизмы, с одной стороны, предписывают прибегать к разумной шутке, похвале, но, с другой стороны, осуждают неуважительную шутку и угодливое восхваление. Итак, в некоторых фразеологизмах содержится рекомендация на обязательность выполнения действия, а в других эта обязательность отсутствует. Противоречивость коммуникативных правил «в известном смысле отображает противоречивость жизни. Знание альтернатив помогает говорящему и слушающему не столько в выборе правильной линии поведения (эти линии обе правильны; они лишь исключают друг друга), сколько позволяют говорящему, нарушающему одно правило за счет следования другому, оставаться в рамках допустимого» [Сперанская 1999: 138]. Для традиций национального общения важно «чувство меры».
В русской фразеологии находит выражение характеристика гендерных особенностей коммуникативного поведения. Например, чрезмерная болтливость присуща чаще всего женщинам (Женское слово, что клей, пристает; У бабы волос длинный, а язык ещё длинней; Не ждет баба спроса, сама все скажет). В ФЕ проявляется противопоставление женской болтливости и мужской сдержанности (Курица гогочет, а петух молчит). Женщина не контролирует себя в речи, она предпочитает браниться (Перебранятся бабы - без переплевки не обойдется; Бабы бранятся, так платки с голов валятся). За женской лестью часто скрывается опасность (Женская лесть без зубов, а с костьми сгложет). Русской фразеологической системе свойственна высокая степень стереотипизации женского коммуникативного поведения.
Знание и соблюдение о священных традицией максим согласовывают коммуникативное поведение личности с законами поведения всего народа. Наш материал показал, что максима в русских ФЕ, характеризующих коммуникативное поведение, подается и в форме рекомендации, и через запрет, и последний преобладает. Данный факт объясняется тем, что «проявление нормы меньше интересует людей, меньше беспокоит, чем отрицательное как отступление от нормы» [Гвоздарев 1989: 16]. Все фразеологизмы, содержащие запретительные максимы, обладают отрицательной коннотацией. Кроме того, максимы в ФЕ выражаются разными способами: прямыми прескрипциями, косвенными прескрипциями, а также имплицитным содержанием.
Основные конструкции для выражения прямых предписаний (“следует или не следует поступать так-то”) представлены императивом (Придержи язык; Пошел на обед, паси (неси) словцо на привет; На ласковое слово не поддайся, а на грубое не гневайся), глаголами в форме 2 лица единственного числа (С бабой не сговоришь), глаголами в форме 1 лица множественного числа со значением “совместного действия” (Сядем рядком да поговорим ладком); глаголами в форме инфинитива (Много баять не подобает; Не все ворчать, надо и помолчать). При этом большую часть составляют русских ФЕ с повелительными формами глагола, в которых «коммуникативное задание - выразить назидание, поучение, мораль-наставление - эксплицируется грамматическими средствами» [Бочина 2005: 23].
Косвенные прескрипции оформляются оценочными суждениями (“и это хорошо / плохо”) - Слово крепче (лучше) печати; Язык - стяг, дружину водит; Правда лжи не любит; Вранью короткий век); суждениями, констатирующими свойства людей и явлений (“бывает так”) - Правду говорят малые дети да пьяные; Что сказано, то свято; Скажешь курице, а она - всей улице; суждениями по аналогии (“это подобно тому”) - Языком молоть - не дрова колоть, спина не заболит; Речи что снег, а дела что сажа; Сказанное слово - пущенная стрела.
Некоторые фразеологизмы имплицитно выражают смысл предписания (Доброе молчание чем не ответ?; Языком капусты не шинкуют; И стены имеют уши).
Коммуникативная культура основана на нормативных составляющих, строгих предписаниях о стратегиях и тактиках межличностного общения. В качестве доминант коммуникативной культуры выступают категории риторики и прагматики, в целом общие по когнитивным основаниям для всего цивилизованного человечества. Поэтому значительную часть нормативной составляющей коммуникативного поведения в ФЕ составляют универсальные коммуникативные качества речи и общепринятые максимы коммуникативного поведения. Этот факт указывает на тесное переплетение народов и культур.
Вместе с тем анализ фразеологических единиц позволяет делать вывод, что существуют национальные различия в обыденном представлении о значимости качеств хорошей речи. Так, в китайском языке качества правильности и логичности не зафиксированы в ФЕ. Русская национальная специфика коммуникативного поведения отмечена максимой искренности, которая не представлена в постулатах П. Грайса, Р. Лакофф, Дж. Лича и др. Этот факт служит подтверждением стереотипа об особой искренности коммуникативного поведения русского народа.
ФЕ утверждают преимущество языка перед невербальным общением. Однако для участников коммуникации важно умело применять как вербальные, так и невербальные средства общения. В работе рассмотрены фразеологизмы, в которых характеризуются невербальные нормы поведения, принятые в русской культуре. Например, уважительные позы (Бить поклон; Поклониться - всегда пригодится), жесты для выражения одобрения (гладить по головке), гармоничные жесты (протянуть руку; С распростертыми объятиями), уместное молчание (Лучше молчать, чем пустое врать), запрещение оскорбляющих действий или мимики (Повернуться спиной; Показывать язык), запрещение недоброжелательных взглядов (Бирюком смотрит), запрещение лицемерной мимики (Глазами плачет, а сердцем смеется), запрещение драки (Распускать руки; Рукам золи не давай), и т. п. Однако национальное своеобразие отмечается в отношении улыбки, которая в русской фразеологической системе получает отрицательную или ироническую коннотацию, тогда как в китайской ФЕ она выполняет функцию исключительного выражения доброжелательности и благожелательности.
Фразеологические единицы выступают в качестве знака языка и культуры, так как сохраняют в своем содержании следы традиционных культур и представляют собой один из самых важных источников знания о ценностях народа. Во фразеологизмах прослеживается их связь с культурно-национальными стереотипами, эталонами и символами, которые проявляются как культурный код через образные выражения.
Как показал анализ материала, метафорическому переосмыслению в ФЕ чаще подвергаются номинации, характеризующие природные свойства объектов действительности. В частности, в русской фразеологической системе представлен телесный (соматический) код, а образами для описания речевого поведения в ФЕ часто служат основные анатомические органы человека, такие как язык, рот, губы, зубы.
Основными средствами, с помощью которых создается образность ФЕ, характеризующих коммуникативное поведение, являются метафора, сравнение, метонимия, гипербола и др. Наивысшая степень образности представлена во фразеологизмах, основанных на метафоре. В основе переноса часто лежат универсальные объекты живого и не живого мира. Так, и в русской, и в китайской фразеологии, активно используются собака, конь, воробей, волна, дождь, ветер, золото, меч, нож, мед и т. п. Однако именно метафорические номинации позволяют увидеть национальные особенности и культурные ценности разных народов. Например, в русском языке для характеристики коммуникативного поведения встречаются специфические предметы крестьянского быта (мельница, помело, жёрнов, решето, веревочка, цепь и т. п.), национальная пища (пирог, пирожок), оружие (стрела, копье и т. п.), птицы (сорока, соловей, ласточка, ворона, петух, курица и т. п.), природные явления (туман, тень, волна, огонь, смола), и др. В китайском языке используются те же культурные коды, но представлены другие животные (утка, черепаха) и растения (лотос, цветок, дерево, зимняя тыква), иные природные явления (ветер, океан, небо, зима, камень, вода, река, мороз), предметы (кувшин, холст, шёлк) и др.
Большая часть изучаемых фразеологизмов имеет прозрачную внутреннюю форму и построена на переосмыслении значения путем метафорического переноса по форме, размеру, качеству, звуку и т. п. Система метафор, лежащих в основе ФЕ, доказывает преимущественно органистический способ мышления (активно использовались метафоры, восходящие к понятийным полям «вещный код», «пищевой код», «зооморфный код», «природный код», «природно-ландшафтный код», «человеческий код» (анатомические органы человека), «код направления», «цветовой код» и т. п.). Вместе с тем анализируемый материал позволяет выявить национально-специфические особенности в ассоциативно-образном восприятии действительности разными народами. Наиболее продуктивной в русской фразеологии является зооморфная и предметная метафоры. В китайском языке при характеристике коммуникативного поведения наиболее продуктивна природная метафора.
Таким образом, во фразеологии представлены этнокультурные стереотипы, которые регулируют коммуникативное поведение людей, учат этикету, формируют этические нормы. Фразеологические единицы, характеризующие коммуникативное поведение, подсказывают, как вести себя в той или иной ситуации, как нельзя делать и учат быть правильным, гармоничным, вежливыми, искренними, терпеливыми и дружелюбными.
Нормативная составляющая коммуникативного поведения, отражающая традиционные представления русских, остается релевантной до настоящего времени. Однако в реальной жизни коммуникативное поведение современного поколения отличается от народных ценностей общения. Перспективы дальнейшего исследования мы видим в изучении данных изменений.
Русское наивное сознание фокусировало внимание на разных сторонах общения - на речевой стороне коммуникации, на деятельности говорящего и слушающего, на моральных принципах, обусловливающих гармоничное общение. Вследствие этого в ФЕ, во-первых, особую значимость получает характеризация коммуникативных свойств речи. Во-вторых, установка на кооперацию для русского коммуникативного идеала приравнивается к этическому императиву. В-третьих, установка на значимость коммуникативного партнера является доминирующей для русской коммуникативной традиции.
Внутренняя дифференциация нормативной составляющей коммуникативного поведения стала основой аспектного анализа материала, в результате чего по данным фразеологии были реконструированы культурно-речевые, нравственно-прагматические и речедеятельностные правила русского коммуникативного поведения.
Культурно-речевые нормы в русском наивном сознании совпадают с риторическими “классическими” требованиями точности и ясности, логичности, выразительности, уместности, чистоты, содержательности, краткости. Отношение к этим правилам во фразеологии однозначно положительное, а отступление от коммуникативных качеств речи всегда осуждается за исключением нарушения качества чистоты речи. Брань и ссора как превышение стандарта в речевом общении получает отрицательную коннотацию, однако русские достаточно лояльно относятся к брани и считают ее вполне допустимым выражением какого-либо чувства и эмоциональной реакцией человека на ситуацию, поэтому ФЕ признают их неизбежность.
Нравственно-прагматический аспект коммуникативного поведения, ориентированный на аксиологическую доминанту, позволил выделить традиционно русские установки коммуникативной культуры, связанные с этическими ценностями. В ФЕ зафиксированы заложенные народной риторикой представления о ценностях, которые передаются от поколения к поколению. Нравственные ценности реализуются максимах правдивости, искренности, скромности, доброжелательности, уважительности как универсальных правилах для обоих коммуникантов (адресанта и адресата).
Важной особенностью русских ФЕ, характеризующих коммуникативное поведение, является амбивалентное отношение к этическим максимам. В частности, в народной культуре не абсолютизируется ценностная установка на правдивость и искренность речи, неоднозначно оценивается скромность в поведении. В соответствии с классификацией, предлагаемой Н. Д. Арутюновой [Арутюнова 1999: 75] для всех типов норм, этические максимы коммуникативного поведения характеризуются относительностью (возможностью отклонений), рекомендательным, а не запретительным характером, вариативностью.
Речедеятельностный аспект коммуникативного поведения проявляется в стремлении к гармоничному протеканию акта общения, в удовлетворенности коммуникативных партнеров перлокутивным эффектом (практическим, информационным, психологическим). Анализ показывает, что ФЕ предписывают говорящему ориентироваться в поведении на слушающего, что проявляется в максимах количества, ответственности, гармонизации общения. Одновременно условием успешного общения является выполнение слушающим максим слушания, очередности, адекватной оценки информации и собеседника. Зафиксированное в идиоматике отношение языкового коллектива к этому виду человеческой деятельности также является противоречивым. В ФЕ отражены «субъективные представления, которые окрашивают тезаурус скепсисом, юмором, иронией, часто нося амбивалентный характер» [Караулов 1992: 12].
С одной стороны, молчание как речевая деятельность предпочтительнее пустой болтовни, но, с другой стороны, молчание может препятствовать успешному процессу общения, поэтому получает и отрицательную оценку во фразеологии. Ложь всегда отрицательно оценивается, однако иногда уместная ложь гораздо лучше правды. Для гармонизации общения и нейтрализации конфликта русские фразеологизмы, с одной стороны, предписывают прибегать к разумной шутке, похвале, но, с другой стороны, осуждают неуважительную шутку и угодливое восхваление. Итак, в некоторых фразеологизмах содержится рекомендация на обязательность выполнения действия, а в других эта обязательность отсутствует. Противоречивость коммуникативных правил «в известном смысле отображает противоречивость жизни. Знание альтернатив помогает говорящему и слушающему не столько в выборе правильной линии поведения (эти линии обе правильны; они лишь исключают друг друга), сколько позволяют говорящему, нарушающему одно правило за счет следования другому, оставаться в рамках допустимого» [Сперанская 1999: 138]. Для традиций национального общения важно «чувство меры».
В русской фразеологии находит выражение характеристика гендерных особенностей коммуникативного поведения. Например, чрезмерная болтливость присуща чаще всего женщинам (Женское слово, что клей, пристает; У бабы волос длинный, а язык ещё длинней; Не ждет баба спроса, сама все скажет). В ФЕ проявляется противопоставление женской болтливости и мужской сдержанности (Курица гогочет, а петух молчит). Женщина не контролирует себя в речи, она предпочитает браниться (Перебранятся бабы - без переплевки не обойдется; Бабы бранятся, так платки с голов валятся). За женской лестью часто скрывается опасность (Женская лесть без зубов, а с костьми сгложет). Русской фразеологической системе свойственна высокая степень стереотипизации женского коммуникативного поведения.
Знание и соблюдение о священных традицией максим согласовывают коммуникативное поведение личности с законами поведения всего народа. Наш материал показал, что максима в русских ФЕ, характеризующих коммуникативное поведение, подается и в форме рекомендации, и через запрет, и последний преобладает. Данный факт объясняется тем, что «проявление нормы меньше интересует людей, меньше беспокоит, чем отрицательное как отступление от нормы» [Гвоздарев 1989: 16]. Все фразеологизмы, содержащие запретительные максимы, обладают отрицательной коннотацией. Кроме того, максимы в ФЕ выражаются разными способами: прямыми прескрипциями, косвенными прескрипциями, а также имплицитным содержанием.
Основные конструкции для выражения прямых предписаний (“следует или не следует поступать так-то”) представлены императивом (Придержи язык; Пошел на обед, паси (неси) словцо на привет; На ласковое слово не поддайся, а на грубое не гневайся), глаголами в форме 2 лица единственного числа (С бабой не сговоришь), глаголами в форме 1 лица множественного числа со значением “совместного действия” (Сядем рядком да поговорим ладком); глаголами в форме инфинитива (Много баять не подобает; Не все ворчать, надо и помолчать). При этом большую часть составляют русских ФЕ с повелительными формами глагола, в которых «коммуникативное задание - выразить назидание, поучение, мораль-наставление - эксплицируется грамматическими средствами» [Бочина 2005: 23].
Косвенные прескрипции оформляются оценочными суждениями (“и это хорошо / плохо”) - Слово крепче (лучше) печати; Язык - стяг, дружину водит; Правда лжи не любит; Вранью короткий век); суждениями, констатирующими свойства людей и явлений (“бывает так”) - Правду говорят малые дети да пьяные; Что сказано, то свято; Скажешь курице, а она - всей улице; суждениями по аналогии (“это подобно тому”) - Языком молоть - не дрова колоть, спина не заболит; Речи что снег, а дела что сажа; Сказанное слово - пущенная стрела.
Некоторые фразеологизмы имплицитно выражают смысл предписания (Доброе молчание чем не ответ?; Языком капусты не шинкуют; И стены имеют уши).
Коммуникативная культура основана на нормативных составляющих, строгих предписаниях о стратегиях и тактиках межличностного общения. В качестве доминант коммуникативной культуры выступают категории риторики и прагматики, в целом общие по когнитивным основаниям для всего цивилизованного человечества. Поэтому значительную часть нормативной составляющей коммуникативного поведения в ФЕ составляют универсальные коммуникативные качества речи и общепринятые максимы коммуникативного поведения. Этот факт указывает на тесное переплетение народов и культур.
Вместе с тем анализ фразеологических единиц позволяет делать вывод, что существуют национальные различия в обыденном представлении о значимости качеств хорошей речи. Так, в китайском языке качества правильности и логичности не зафиксированы в ФЕ. Русская национальная специфика коммуникативного поведения отмечена максимой искренности, которая не представлена в постулатах П. Грайса, Р. Лакофф, Дж. Лича и др. Этот факт служит подтверждением стереотипа об особой искренности коммуникативного поведения русского народа.
ФЕ утверждают преимущество языка перед невербальным общением. Однако для участников коммуникации важно умело применять как вербальные, так и невербальные средства общения. В работе рассмотрены фразеологизмы, в которых характеризуются невербальные нормы поведения, принятые в русской культуре. Например, уважительные позы (Бить поклон; Поклониться - всегда пригодится), жесты для выражения одобрения (гладить по головке), гармоничные жесты (протянуть руку; С распростертыми объятиями), уместное молчание (Лучше молчать, чем пустое врать), запрещение оскорбляющих действий или мимики (Повернуться спиной; Показывать язык), запрещение недоброжелательных взглядов (Бирюком смотрит), запрещение лицемерной мимики (Глазами плачет, а сердцем смеется), запрещение драки (Распускать руки; Рукам золи не давай), и т. п. Однако национальное своеобразие отмечается в отношении улыбки, которая в русской фразеологической системе получает отрицательную или ироническую коннотацию, тогда как в китайской ФЕ она выполняет функцию исключительного выражения доброжелательности и благожелательности.
Фразеологические единицы выступают в качестве знака языка и культуры, так как сохраняют в своем содержании следы традиционных культур и представляют собой один из самых важных источников знания о ценностях народа. Во фразеологизмах прослеживается их связь с культурно-национальными стереотипами, эталонами и символами, которые проявляются как культурный код через образные выражения.
Как показал анализ материала, метафорическому переосмыслению в ФЕ чаще подвергаются номинации, характеризующие природные свойства объектов действительности. В частности, в русской фразеологической системе представлен телесный (соматический) код, а образами для описания речевого поведения в ФЕ часто служат основные анатомические органы человека, такие как язык, рот, губы, зубы.
Основными средствами, с помощью которых создается образность ФЕ, характеризующих коммуникативное поведение, являются метафора, сравнение, метонимия, гипербола и др. Наивысшая степень образности представлена во фразеологизмах, основанных на метафоре. В основе переноса часто лежат универсальные объекты живого и не живого мира. Так, и в русской, и в китайской фразеологии, активно используются собака, конь, воробей, волна, дождь, ветер, золото, меч, нож, мед и т. п. Однако именно метафорические номинации позволяют увидеть национальные особенности и культурные ценности разных народов. Например, в русском языке для характеристики коммуникативного поведения встречаются специфические предметы крестьянского быта (мельница, помело, жёрнов, решето, веревочка, цепь и т. п.), национальная пища (пирог, пирожок), оружие (стрела, копье и т. п.), птицы (сорока, соловей, ласточка, ворона, петух, курица и т. п.), природные явления (туман, тень, волна, огонь, смола), и др. В китайском языке используются те же культурные коды, но представлены другие животные (утка, черепаха) и растения (лотос, цветок, дерево, зимняя тыква), иные природные явления (ветер, океан, небо, зима, камень, вода, река, мороз), предметы (кувшин, холст, шёлк) и др.
Большая часть изучаемых фразеологизмов имеет прозрачную внутреннюю форму и построена на переосмыслении значения путем метафорического переноса по форме, размеру, качеству, звуку и т. п. Система метафор, лежащих в основе ФЕ, доказывает преимущественно органистический способ мышления (активно использовались метафоры, восходящие к понятийным полям «вещный код», «пищевой код», «зооморфный код», «природный код», «природно-ландшафтный код», «человеческий код» (анатомические органы человека), «код направления», «цветовой код» и т. п.). Вместе с тем анализируемый материал позволяет выявить национально-специфические особенности в ассоциативно-образном восприятии действительности разными народами. Наиболее продуктивной в русской фразеологии является зооморфная и предметная метафоры. В китайском языке при характеристике коммуникативного поведения наиболее продуктивна природная метафора.
Таким образом, во фразеологии представлены этнокультурные стереотипы, которые регулируют коммуникативное поведение людей, учат этикету, формируют этические нормы. Фразеологические единицы, характеризующие коммуникативное поведение, подсказывают, как вести себя в той или иной ситуации, как нельзя делать и учат быть правильным, гармоничным, вежливыми, искренними, терпеливыми и дружелюбными.
Нормативная составляющая коммуникативного поведения, отражающая традиционные представления русских, остается релевантной до настоящего времени. Однако в реальной жизни коммуникативное поведение современного поколения отличается от народных ценностей общения. Перспективы дальнейшего исследования мы видим в изучении данных изменений.
Подобные работы
- СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ КАК ИСТОЧНИК РЕКОНСТРУКЦИИ НАЦИОНАЛЬНЫХ ЛИНГВОКУЛЬТУР И ЕЁ ИЗУЧЕНИЕ НА УРОКАХ РКИ ДЛЯ НОСИТЕЛЕЙ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА
Магистерская диссертация, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4895 р. Год сдачи: 2021 - НОРМАТИВНАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ КОММУНИКАТИВНОГО ПОВЕДЕНИЯ В РУССКОЙ ЯЗЫКОВОЙ ТРАДИЦИИ (НА МАТЕРИАЛЕ ФРАЗЕОЛОГИИ)
Авторефераты (РГБ), русский язык. Язык работы: Русский. Цена: 250 р. Год сдачи: 2018 - ЯЗЫКОВАЯ ИГРА В ТВОРЧЕСТВЕ М.М. ЖВАНЕЦКОГО
Дипломные работы, ВКР, педагогика. Язык работы: Русский. Цена: 4200 р. Год сдачи: 2018 - Семейная ссора как лингвокультурный феномен в русской речевой практике
Диссертации (РГБ), русский язык. Язык работы: Русский. Цена: 4380 р. Год сдачи: 2018 - КУЛЬТУРНО-КОММУНИКАТИВНЫЕ ФОРМУЛЫ
КАК ОТРАЖЕНИЕ ЦИВИЛИЗАЦИОННЫХ
КАРТИН МИРА
Диссертация , культурология. Язык работы: Русский. Цена: 5790 р. Год сдачи: 2018 - Соотношение вербализованных эмоций
в русском и английском языках (10.02.19 )
Диссертации (РГБ), теория языка. Язык работы: Русский. Цена: 700 р. Год сдачи: 2004 - ОСКОРБЛЕНИЕ КАК ИЛЛОКУТИВНЫЙ
ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ КОНЦЕПТ (10.02.19)
Диссертации (РГБ), языкознание. Язык работы: Русский. Цена: 700 р. Год сдачи: 2004 - Православная проповедь как жанр церковно-религиозного стиля современного русского литературного языка
Дипломные работы, ВКР, педагогика. Язык работы: Русский. Цена: 4245 р. Год сдачи: 2016 - Юридическая паремиология как источник правового обычая в России и Германии (сопоставительный анализ)
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4915 р. Год сдачи: 2022



