ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1 Теоретические основы исследования 10
1.1. Понятие и основное свойство русской сказки 10
1.2. Особенности волшебной русской сказки 24
1.2.1. Отличие сказки от похожих жанров 25
1.2.2. Классические образы в волшебной сказке 27
1.3. Лингвостилистичеикие особенности в волшебных сказок 37
1.3.1. Лингвостилистические особенности сказок 37
1.3.2. Языковые явления в волшебной сказке 39
ГЛАВА_2. Русская народная волшебная сказка как объект анализа 46
2.1. Особенности использования лексики в русских народных
волшебных сказах 46
2.2. Анализ русского национального характера с точки зрения
волшебных сказок 66
2.2.1. Особенности структуры волшебной сказки и русского
национального характера 67
2.2.2. Герои волшебных сказок и русская национальная личность 69
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 76
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
Сказка является формой народной устной литературы, русские народные сказки играют важную роль в истории России. Изучение сказок позволяет раскрыть тайну их непреходящей идейно-художественной ценности. Они еще долго будут занимать ум, чувства и воображение многих поколений.
Народная сказка - типичный жанр народной литературы, который широко распространен, воплощает в себе идеальные ожидания, эстетический вкус, нравственность и имеет национальный характер.
В. В. Воробьев пишет: «Будучи одним из признаков нации, ее «социального взаимодействия, язык представляет собой главную форму выражения и существования национальной культуры» [Воробьев, 1997, с. 12].
Лингвистическое изучение художественного текста в русском языке является одной из эффективных форм работы с языком и литературой, а также важным методом в преподавании русского языка, с помощью которого можно осознать огромное духовное богатство русского народа. Поэтому В. Я. Пропп считает: Во-первых, каждый народ, а иногда группа народов, имеет свои национальные сюжеты. Во-вторых, даже при общности сюжета каждый народ создает национальные формы его [Пропп, 1984, с. 9]. И взяв в качестве образца народные сказки, несомненно, является очень эффективным способом понимания и освоения некоторых характеристик русских национальных особенностей. Такой метод способствует развитию чувства русского языка, он повышает культуру речи китайских студентов, изучающих русский язык.
Актуальность работы — В изучении развития общества, его экономики и обычаев, важное место занимает изучение фольклора, язык которого представляет собой особый пласт лексики, поэтому изучение языка фольклора и сказок имеет большое значение в понимании развития общества.
По сравнению с другими видами фольклора, волшебная сказка является самым популярным и распространенным жанром, в котором содержатся богатые идеи, мысли, которые народ накопил в течение веков. Поэтому фольклор и сказки являются основой изучения национальной психологии и личностных характеристик.
Язык сказок, в том числе и язык волшебной сказки, это живая, простая народная речь, которая глубоко отражает развитие речи народа с давних времён до настоящего времена. Поэтому с помощью исследования языка сказок, в том числе и языка волшебных сказок мы сможет правильно понять и ответить на многие вопросы при изучении того или иного иностранного языка.
Рассмотрим дисциплину под названием “ культура языка ”, которая исследует культуру народа через его язык, ведь язык является зеркалом культуры. Какая лексика лучше передаёт культурную информацию языка, какую культуру отражают волшебные сказки всё это является актуальным при исследовании сказок.
Объект исследования — российские волшебные сказки
Предмет исследования — данной работы являются фрагменты из книги Афанасьева «народные русские сказки», описывающие волшебные лексики и их использование.
Цель работы — в настоящее время существует обширная литература, однако исследований по лингвистике такого жанра как сказка очень мало. Поэтому наша работа призвана расширить ареал исследований по лексике русской сказки.
Для достижения цели были поставлены следующие задачи:
1) описать основные положения русских сказок, найти из различных источников определения русских народных сказок, происхождение, классификацию и их языковые особенности.
2) проанализировать лексические особенности русских сказок, исследовать образы персонажей в русских народных сказках: Баба-яга, Кощей, бессмертный, Леший Кикимора.
3) проанализировать отражение русского национального характера в русских народных сказках, например: «Поди туда-не знаю куда, принеси то¬не знаю что», «Медное, серебряное и золотое царство», «Морской царь и Василиса Премудрая», «Клад», « Волшебное кольцо», « Береза и три сокола», «Иван-крестьянский сын и чудо юдо », «Иван-царевич и бедный полянин », « Кощей Бессмертный», «Несмеяна-царевна», «Окаменелое царство»,
«Крошечка-Хаврошечка», «Мудрая дево », « Кикимора», «Царевна лягушка», «Сказка о бабе-яге», «Семь Сименов».
Основным методом исследования стал описательный метод (наблюдение, обобщение, интерпретация), дефиниционный анализ, а также метод количественного контет-анализа (буду рассчитать частоту высокочастотных слов в некоторых сказочных фрагментах).
Цель и задачи работы определили её структуру, работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка. Во введении описана актуальность исследования, поставлена цель и сформулированы задачи, определены объект и предмет, практическая и теоретическая значимости. Первая глава, основные свойства русских сказок и что такое волшебная сказка, в которой рассмотрено отличие сказки от других похожих жанров — мифа, былины, легенды и предания, и дан анализ классических образов в волшебной сказке. Также введено языковые явления, которое часто появляется в волшебных сказках. Вторая глава, лексические особенности русских народных волшебных сказок, в которой подробно исследуются функциональные особенности использования существительных, глаголов, прилагательных, числительных слов в русских народных волшебных сказках. Кроме того, ещё пытаться раскопать русские народные сказки, точнее, наиболее характерную русскую национальную личность, представленную в народных волшебных сказках, и некоторые ключевые факторы, определяющие этот народный творческий стиль и образ персонажа, и раскрыть их внутренняя связь между ними на этой основе.
Теоретическая значимость исследования определяется тем, что в настоящее время новой дисциплиной является культура языка, которая исследует культуру народа через его язык, и язык становится зеркалом культуры. Какая лексика лучше передаёт культурные особенности языка, а эту культуру отражают русские народные сказки.
Практическая значимость исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы в деятельности по анализу особенностей лексики российских сказок и по анализу особенности волшебной сказочной структуры и русской национальной характера.
В этой диссертации мы рассмотрели основные языковые проблемы, особенно использование лексики в русских народных волшебных сказках, а также проанализировали характер русской нации, показанный в волшебной сказке.
Прежде чем изучать особенности лексики русской народной сказки, мы сначала разберемся с основными характеристиками русских сказок, классификацией и различием с другими подобными литературными жанрами. Кроме того, у нас также есть базовое понимание языковых явлений, которые часто появляются в сказках. Эти исследования способствуют дальнейшему изучению особенности волшебных сказок.
Анализ специфики лексики, используемой в русских народных сказках, показывает, что в отличие от других типов сказок, русские народные сказки имеют свои особые национальные особенности и специальные средства для описания своих характеристик и поведения. В сказках, как зачин, так и конец, а также действие рассказа используют традиционные лексики. Привычные традиционные слова и особые лексики не будут мешать пониманию сказок, но увеличат экспрессию и привлекательность сказок.
Наиболее типичные лексики, царство, государство и другие подобные слова, все отражают уникальность русских сказок, а также добавляют таинственные цвета в волшебные сказки. Есть также некоторые лексики, связанный с аудиторией, аудитория сказок, как правило - дети, поэтому использование уменьшительно-ласкательных форм слов соотносится с психологической характеристикой и возрастными особенностями детей, использование эвфонических и тавтологических слов создает определенный музыкальный ритм, который повышает выразительность и привлекательность рассказа. Кроме того, использование некоторых цифр тесно связано с русскими национальными убеждениями, и отражает культурные особенности народа, его исторические этапы развития.
Что касается специфики глаголов в сказках, то можно сделать следующие выводы: глаголы действия особенно отражают напряженный процесс действия, подчеркивая упорство и сильную волю героического характера. Использование слов «был» и «жил- был», использование эвфонических и тавтологических слов создаст особый ритм и увеличит выразительную силу текста, а использование разговорных слов сделает сказку ближе к реальной жизни. Используемые лексики соответствует возрастным характеристикам детей, и им легко понять и пробудить их интерес.
В русских народных сказках использование прилагательных также имеет свои удивительные особенности. Антонимы и тавтологии создадут загадочную сказку. Использование числа 7 и чисел кратных 7, русские считают, что цифры выражают тайну сказок, а также отражают их идеалы, желания и надежды.
Характерные персонажи в волшебных сказках также очень представительны. Из-за культурных различий персонажи в волшебных сказках также отличаются. Прежде чем столкнуться с трудностями, характер персонажей, которые они показывают, часто бывают негативными и пассивными, но они всегда могут превратить опасность в безопасность и в конец концов стать востребованным героем.
На самом деле это явление связано с характером русского народа, люди проецируют свои надежды и желания в роли сказок. Поэтому, образ сказочного героя одной нации может быть непостижимым и неприемлемым в культуре другой нации. Например, терпение и негативность в образе волшебных сказочных героев, очевидно, является отрицательным качеством для китайских читателей или других читателей нерусских национальностей. Это недостаток, которого не должно быть у сказочного героя, поэтому это также трудно понять и принять. Однако если проанализировать эти «загадочные» вопросы с точки зрения национальной личности, ответить на загадку несложно.
Язык сказок тесно связан с историческим периодом того или иного общественного развития, отражающим культуру и обычаи определенного периода. С их помощью мы сможем глубже изучить культурное наследие, выявить некоторые проблемы в антропологии, узнать больше об особенностях общения с русскими, лучше понять изменения в русском словаре, а также национальная культура обогащает наши знания.
Короче говоря, изучение лексики русских народных сказок может помочь нам решить некоторые практические и теоретические проблемы, связанные с русским обучением, и даже иметь общее представление о всей нации.
Азадовский М. К.Источники сказок Пушкина // Пушкин:Временник Пушкинской комиссии / АН СССР. Ин-т литературы. — М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1936. 477 с.
Аникин В. П. Русская народная сказка. М. : Просвещение, 1977. 208 с.
Аникин В. П. Русская народная сказка. М. : Художественная литература, 1984. 176 с.
Алепатов С. В. Фальклор как составляющая средневековой культуры. J.: Древняярусь, 2001. 117с.
Афанасьев А. Н. Народные русские сказки: Серия: Библиотека всемирной литературы Год издания: 2008, Издательство: Эксмо,Полная версия книги
Ахманова О. С. Словарь языковых терминов / -М.: УРСС, 2004 (Калуга: Национальное объединенное предприятие "Облиздат"). -569, [2] раздел. 22 см;
Бахтин М. М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса.М., Художеств.лит., 1965.374с.
Бердяев Н. А. Судьба России. Москва. : Изд-во АСТ [и др.], 2010. 333 с.
Булатова М. Иван-крестьянский сын и чудо-юдо [Текст] : русские народные сказки / ; ил. Н. Кочергина. - Санкт-Петербург : Амфора, 2013. - 46,[2] с. : цв. ил.
Воробьев В. В. Лингвокультурология (теория и методы). М., 1997. 331с.
Газданов Г. И. Призрак Александра Вольфа. M. : издательство: художественная литература , 1990. 114 c.
Даль. В. И. Толковый словарь русского языка / В. И. Даль. - Москва :Эксмо, 2011. - 736 с.
Кузнецов И. И. Предания русского народа. Издательский дом: Вече. 2008. 380с.
Ирины Котовской: Иван-царевич и серый волк [Текст] : русские
сказки : [для старшего дошкольного возраста : 0+] / [сост. и вольный
пересказ Ирины Котовской]
Лихачев Д. С. Внутренниймир художественного произведения. J., Вопросы литературы, 1968. 87 с .
Масленникова Е. В. Смехиюмор в русской народной сказке. М., 1988. 329 с.
Маслова В. А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2001. 208 с.
Никифоров А. И. Сказка и сказочник: ОГИ. М., 2008. 376 с.
Николаем О. Словарь древней и новой поэзии, Ч. 1-3. Ч. 2. - СПб. : в тип. Имп. рос. акад., 1821. - [2], III, 488 с.
Новиков Л. А. Художественный текст и его анализ : учебник / Л. А. Новиков. Москва : Русский язык, 1998. 301 с.
Ожегов C. И. и Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М.: 2001. 473 с.
Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов, Л. И. Скворцов. - Москва : Мир и образование, 2013. - 1376 с.
Остолопов Н. Ф. Словарь древней и новой поэзии. СПб. : в тип. Имп. рос. акад.
Квятковский А. П. Словарь поэзии М .: Советская энциклопедия.
Научное изд. 1966., 1821. 488 с
Пластинин Арсений, Функция суффиксов уменьшительно¬ласкательного значения русских народных сказках// - М.: Русский язык- 2015
Померанцева Э. В. О русском фольклоре. М. : Наука, 1977. 120 с.
Пропп В. Я . Русская сказка / В. Я. Пропп. - Москва : Лабиринт, 2005. - 379 с.; 20 см.;
Переферкович Н. А. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений : - 6-е изд., стер. - М. : Рус. словари, 1996. - XI,499
Прохоров А. М. Большая Советская Энциклопедия (3-е изд.) : в 30 т. / А. М. Прохоров. Москва : Советская Энциклопедия, 1976. 640 с.
Рошняну Н. Традиционные формулы сказки : монография / Н. Рошняну. Москва :Лонгман, 2010. 188 с.
Фрейденберг О. П. Поэтика сюжета и жанра. Анализ художественного текста : учеб.пособие / О. П. Фрейденберг. Москва : Академия, 2003. 267 с.
Соколов Ю. М. Русский фольклор. М. : Изд-во Московского университета, 2007. 540 с.
Срезневский И. И. Исследование о языческом богослужении древних славян. Финский вестник. 1847. № 9-11.
m, BW№IWM®WI»> «ш^ш , £^
^, 1997 ^^Е^о Ян Ке, Культурно-психологическое исследование
русских народных сказок. «Журнал Хунаньского педагогического университета» [M],1997.2
^Ж^Ш^М^, (ШШ , ±ШМШ1Ж 1999 : 7054.
(Редакционный совет Cihai, Словарь « Ci Hai ) . Шанхайское
лексикографическое издательство. 1999. 7054 с.)
^, ЛЖ^Д [M]. ИЛ1 :ИЛ1^ЛжЖ»±, 1991 : 700.
(Словарь детской литературы. [M]. Сычуань: Изд-во “Сычуань детское”, 1991. 700 с.)
^ЖЖ,ЖИЙШ^Ю , #ШЖ^±, 2013 : 400. (Ван Гуаньшуа
«Анализ фольклора» . Издательство надежды. 2013. 400 с.)
W, mtm ^#: W#^^W±, 1996:577. (Тан
Лин, Русский язык и культура. Чанчунь: Издательство Цзилиньский университет, 1996: 577с.)
Электронный ресурс
http:// chtotakoe. info/articles/skazka_ 262.html
https://literary_criticism.academic.ru/157/
https: //moluch.ru/young/archive/3/178/
http: //www. ashram.ru/Oktagon/SiteOktagon/skazka . htm
http://www.russianplanet.ru/filolog/ruslit/index.htm
https://7lafa.com/pageanswer.php?id=44919
https://infourok.ru/rol-chisla-v-russkih-skazkah-3707324.htm
http://www.russianplanet.ru/filolog/ruslit/index.htm