Глава 1. Теоретические основы исследования 7
1.1. Базовые понятия и объем фразеологии 7
1.2. Проблема взаимоотношения языка и культуры 15
1.3. Имя собственное как единица лексики 21
Глава II. Семантика имен собственных в русских и китайских фразеологизмах 30
2.1. Русские фразеологизмы с собственными именами 30
2.1.1 Тематическая типология русских фразеологизмов 30
2.1.2. Лингвокультурологическая составляющая семантики
русских фразеологизмов с именем собственным 36
2.2. Китайские фразеологизмы с собственными именами 39
2.2.1. Тематическая типология китайских фразеологизмов 40
2.2.2. Лингвокультурологическая составляющая
семантики китайских фразеологизмов с именем собственным 46
2.3 Эмоционально-оценочная семантика фразеологизмов с именем собственным 54
Заключение 63
Список литературы 65
Список словарей 72
Восприятие и постижение мира различно у каждого народа. Представители каждой лингвокультурной общности видят мир сквозь призму своего языка, который является отражением культуры этой общности и служит средством формирования мышления её представителей. Одновременно язык выступает в качестве зеркала национальной культуры, её хранителя. Л. Вайсгербер считал, что язык есть творение нации, в котором нашёл свое отражение процесс познания всех прошлых поколений [Цит. по: Катермина, 1998].
Вследствие сдвига гуманитарной науки в сторону антропоцентрической парадигмы повышается интерес к такому молодому научному направлению, как лингвокультурология, непосредственно связанному с изучением роли культуры в языке народа и формированием «национальной картины мира».
В центре внимания исследователей находится человек в культуре и его язык. Предметом лингвокультурологии является диалог, взаимодействие языка и культуры. Современная лингвокультурология занимается изучением культурной семантики языковых знаков, формирующейся при взаимодействии двух разных кодов - языка и культуры.
По мнению В.И. Карасика, культурологический подход к языку предполагает выявление, с одной стороны, национально-специфической части словаря, к которой относятся слова и выражения, выражающие специфический опыт народа, пользующегося языком, имена собственные, культурно-исторические реалии, распространенные аллюзии, прецедентные тексты, слова с эмоционально-оценочным фоном, который осознается именно данным этносом и т. д., с другой стороны, обращение к универсальным для всего человечества словам и оборотам [Карасик 2002].
Тесная связь языка с жизнью, историей общества, его культурой проявляется в большой степени во фразеологии. Во фразеологизмах (далее - ФЕ) находят отражение национальное своеобразие народа, его характер, менталитет, т.е. способ повествования об окружающем мире, манера осмысления явлений и фактов действительности и происходящих в ней событий.
Фразеология представляет собой кристаллизацию мышления людей и квинтэссенцию языка. Фразеологизмы в широком смысле фиксируют содержание, которое в той или иной мере восходит к условиям жизни народа - носителя языка. В них аккумулирован духовный опыт народа.
Фразеологизмы как лингвокультурные тексты вызывают в сознании носителей языка определённую совокупность сведений, они позволяют увидеть наиболее предпочтительные для данного национально-культурного менталитета идеи, характеристики, ассоциации и т.д.
В русском и китайском языках, как в любом другом языке, важна и интересна национально-культурная семантика языковых единиц, т. е те языковые значения, которые отражают и передают от поколения к поколению особенности русской и китайской природы, экономики, общественного устройства, фольклора, художественной литературы, искусства, науки, быта и обычаев народа.
Особый интерес представляют ФЕ, в состав которых входят имена собственные. Во фразеологическом фонде любого языка имеется определенное количество фразеологических единиц с компонентом-именем собственным. По подсчетам А.И. Молоткова, «несколько особняком в перечне прототипов фразеологических единиц стоят словосочетания с именем собственным, их немного» (около 2% от общего состава фразеологических единиц) [Кучешева 2008: 81].
ФЕ с именами собственными не отличаются от других типов устойчивых словосочетаний: они построены по одним и тем же структурным моделям. Тем не менее, тот факт, что ряд ФЕ содержит имена собственные, даёт нам возможность выделить их в особую группу, которая требует специального изучения.
Актуальность нашего исследования обусловлена необходимостью исследования имен собственных в составе фразеологизмов с точки зрения отражения в них этнокультурных особенностей. Сопоставительный характер исследования также обусловливает его актуальность, поскольку важной задачей лингвистики является определение сходства и различий между русской и китайской языковыми картинами мира, выявления общих и специфических признаков, присущих данным культурам.
Цель исследования - выявить состав фразеологических единиц (ФЕ), включающих имена собственные, в русском и китайском языках, провести их классификацию с точки зрения их происхождения и социальных характеристик. По данным фразеологизмам составить представление о функции собственных имен в русской и китайской фразеологии.
Эта цель требует предварительного решения следующих задач:
Во-первых, изучить разные концепции и объяснить понятие «фразеологизм», определить объем фразеологии;
Во-вторых, выделить группы имён собственных, отраженных в русских и китайских фразеологизмах.
В-третьих, сопоставить типы собственных имён в русских и китайских фразеологизмах.
Материалом исследования послужили русские фразеологизмы, которые были извлечены методом сплошной выборки из фразеологических словарей русского языка (словари А.И. Молоткова, Р. И. Яранцева). Также источником материала послужили «Словарь крылатых выражений» (Н. С. Ашукина) и сборники русских пословиц и поговорок. Китайские фразеологизмы выбирались из «^®^® - фразеологический словарь китайского языка». Всего собрано около 200 единиц, из них - около 130 русских и 73- китайских ФЕ.
Объект исследования - имена собственные в русских и китайских ФЕ.
Предмет исследования - символическая семантика собственных имен в русских и китайских фразеологизмах.
Специфика фразеологического материала и характер цели определили выбор методов исследования в работе. Основным является описательный метод, с помощью которого рассматривался семантический аспект анализируемого материала. При изучении фразеологического значения имени собственного использовались методы компонентного и контекстологического анализа. Кроме того, использованы приемы наблюдения, сопоставления, количественного подсчета и прием лингвокультурологического комментария.
Поставленные задачи определили структуру работы, которая состоит из введения, двух глав, и заключения.
Во Введении обосновывается актуальность исследования, формулируются цель и задачи.
Первая глава посвящена теоретическим основам исследования. Здесь приводятся разные концепции и определения ФЕ. Рассматриваются особенности класса имен собственных. Также дается определение языковой картины мира, объясняется национальная специфика картины мира.
Вторая глава практическая, в ней представлены результаты анализа, приведены типологии и описаны функции собственных имен в русских и китайских фразеологизмах.
Россия и Китай имеют долгую историю, которая нашла отражение во фразеологической картине мира каждого народа. В процессе развития человечества разные народы приобретают похожий опыт. Поэтому фразеологический фонд китайского и русского языков включает одинаковые или близкие по семантике единицы. Например: Буря в стакане воды ы (小题大 做); Идти в огонь и в воду (赴汤蹈火); Нож в сердце (心如刀割); Как рыба в
воде (如鱼得水). Подобных примеров немного, потому что фразеология - это часть языка, в большой степени фиксирующая национально-культурную специфику.
Особое место во фразеологии занимают имена собственные, которые по самой своей природе также являются национально специфическими. Изучение онимов как компонентов фразеологизмов представляет интерес в аспекте лингвокультурологии.
Проведенное нами сопоставительное исследование русских и китайских ФЕ, в состав которых входят имена собственные, позволяет сделать следующие выводы.
Несмотря на различие в понимании фразеологических единиц, в качестве критериев определения фразем русские и китайские лингвисты называют в различных комбинациях идиоматичность, устойчивость, целостность значения, не выводимую из суммы значений составляющих его слов, раздельнооформленность, возможность структурных вариантов, или новообразований, воспроизводимость, непереводимость на другие языки. ФЕ, содержащие собственные имена, представляют особую группу, которая обладает спецификой в этимологическом и семантическом отношении.
Как показало наше исследование, онимы во фразеологических единицах сближаются с именами нарицательными, так как лишаются исконного ономастического значения индивидуализации и идентификации.
Поэтому имена собственные в составе ФЕ лишь формально могут считаться собственными именами.
В составе фразеологизмов русского и китайского языков представлены следующие группы онимов: антропонимы, мифонимы, топонимы. Лингвокультурная специфика проявляется в самом отборе собственных имен. Личные имена - компоненты ФЕ - составляют собственный фонд каждой культуры, здесь встречаются индивидуальные русские имена Макар, Иван, Касьян, Варвара и др., а также уникальные китайские имена Сыма Чжао, Лю Шуфан, Ван Дали и др. Топонимы во фразеологизмах представляют наиболее значимые для каждого народа географические объекты (русские - Москва, Казань, китайские - гора Тайшань).
Национальные особенности ФЕ, в состав которых входят имена собственные, проявляются и в источниках происхождения. В русской фразеологии значительную часть составляют онимы, связанные с мировой культурой - античными мифами, христианской литературой. Китайская фразеология содержит онимы, принадлежащие собственной культуре. В ней широко представлены имена, связанные с важными историческими событиями китайской истории.
Знакомство с фразеологией и с онимами - компонентами ФЕ - позволяет глубже понять историю и характер народа. Чем больше мы будем знать о значении и истории фразеологизмов, тем богаче будут наши знания о культуре каждого народа.
1. Алефиренко Н.Ф. Фразеология в системе современного русского языка.— Волгоград , 1993.
2. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Опыт теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. — Ростов- на-Дону, 1964.
3. Архангельский В.Л. Проблема устойчивости фразеологических единиц и их знаковые свойства (на материале современного русского языка) // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. — Тула, 1968.
4. Атабекова А.А. Национально-культурная специфика в языковом оформлении WEB-сайта // Степановские чтения. Функционирование языковых единиц в аспекте национально-культурной специфики (на материале романо-германских и восточных языков)—М.,2003.
5. Бабкин А.М. Лексикографическая разработка русской фразеологии // Современный русский язык. Лексикология. Фразеология. Лексикография. Изд.2-е перераб. и доп. — СПб., СПбГУ, 2002.
6. Баранов А.К., Добровольский Д.О. Принципы семантического описания фразеологии //Вопросы языкознания № 6, 2009.
7. Белецкий А. А. Лексикология и теория языкознания (ономастика). — Киев: Изд-во Киевск. ун-та, 1972.
8. Верещагин Е.М. Лингвострановедческая теория слова // Е.М. Верещагин В.Г. Костомаров — М.: Русский язык, 1980.
9. Верещагин, Е.М. Язык и культура / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - М.: Индрик, 2005.
10. Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове): учеб. пособие для вузов—М.: Высш.шк.,1986.
11. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке.// В.В. Виноградов Избранные труды. Лексикология и лексикография. — М., 1972.
12. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Современный русский язык. Лексикология. Фразеология. Лексикография. Изд. 2-е перераб. и доп. — СПб, СПбГУ, 2002.
13. Воробьев, В. В. Лингвокультурология (теория и методы) / В.В. Воробьев. - М., 1997.
14. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка в аспекте теории отражения. — Пермь, 1974.
15. Гвоздарев Ю.А. Фразеологические сочетания современного русского языка. — Ростов-на-Дону, 1973.
16. Гоннова Т.В. Семантическое пространство паремиологии // Функциональная семантика, семиотика знаковых систем и методы их изучения. I Новиковские чтения. Материалы Международной научной конфереции. — М., Изд-во Российского ун-та дружбы народов, 2006.
...