Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


СРАВНЕНИЕ И ПЕРЕВОД ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С НАЗВАНИЯМИ НАСЕКОМЫХ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ

Работа №100137

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы115
Год сдачи2021
Стоимость4340 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
106
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


СОДЕРЖАНИЕ 2
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРИТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 11
1.1. Фразеология в России и Китае 11
1.2. Сопоставительное изучение фразеологии в России и Китае 30
1.3. Изучение перевода фразеологизмов 35
Выводы по первой главе 48
ГЛАВА 2. РУССКИЕ И КИТАЙСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С
НАЗВАНИЯМИ НАСЕКОМЫХ КАК ОБЪЕКТ АНАЛИЗА 50
2.1. Семантический анализ фразеологизмов с названиями насекомых 53
2.2. Сравнительно-сопоставительный анализ эквивалентности при переводе
русских и китайских фразеологизмов с названиями насекомых 79
Выводы по второй главе 92
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 93
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 97
ПРИЛОЖЕНИЕ А 97
ПРИЛОЖЕНИЕ Б 11


Язык - зеркало нашей жизни, и в нем отражается все, что происходит в жизни общества. По замечанию Кунина А. В., наиболее ярко история народа, своеобразие его культуры и быта фиксируются во фразеологизмах [19, с. 6]. «Фразеологическая единица (фразеологизм, фразеологический оборот) - лексически неделимое, устойчивое в своём составе и структуре, целостное по значению словосочетание, воспроизводимое в виде готовой речевой единицы» [31, с. 337].
Фразеологические единицы формируют большой слой лексики, как русского, так и китайского языка. Однако перевод фразеологизмов - представляет определённые трудности. Только в случае, если мы имеем представление о культуре, традициях, реалиях, отражённых в языках, можно правильно и качественно выполнить перевод.
Определённый интерес представляют разные группы фразеологизмов. Взять, например, фразеологизмы с названиями насекомых. В отличие от кенгуру и коал, которые только в Австралии встречаются, также, например, панд и золотистых обезьян, которые можно встретить только в Китае, насекомые встречаются почти в каждом уголке мира, и люди с ними все знакомы. Насекомые - самый крупный класс животных на планете. Мир насекомых тесно связан с материальной, духовной и культурной жизнью человека.
Данная работа посвящена фразеологизмам с названиями насекомых в русском и китайском языках. Например, «Как пчёлы на мёд», «^Ш^Ж» (букв. Стрекоза касается поверхности воды. В значении: скользить по верхам; вникать во что не глубоко.)
Актуальность работы. Китай и Россия являются близкими соседями. У этих стран своеобразная история, самобытные традиции, разная культура - всё это находит отражение в языках. Как объект исследования, фразеологизмы с названиями насекомых имеют большую ценность и актуальность для сравнения и анализа сходств и различий между этими двумя культурами. Проблема изучения этих выражений состоит в поиске перевода с одного языка на другой, либо близкого из значений. Соответственно, научная работа представляет ценность для изучения перевода фразеологизма.
При изучении иностранного языка знакомство с фразеологией может быть успешным только при учёте соответствий и различий национально-культурной семантики фразеологических единиц. В то же время данное исследование и анализ по лингвокультуралогии помогает устранить препятствия при межкультурной коммуникации и укрепляет межкультурный обмен.
Актуальность также связана с тем, что сегодня молодёжь не очень активно использует в своей речи фразеологизмы и это может привести к их постепенной утрате. Следовательно, необходимо анализировать фразеологизмы, которые украшают речь и делают язык более красивым и богатым.
Изучение устойчивых выражений с наличием какого-либо общего компонента востребовано в современной фразеологии. В последнее время исследованию подверглись фразеологизмы в состав которых входили названия животных, растений, частей тела, цветов, предметов быта, с именами собственными и др. Например, «Сравнение фразеологизмов с цветными словами в китайском и русском языках» [62, с.45], «Сопоставительный анализ фразеологизмов с названиями животных в русском и китайском языках» [51,с. 48] и т.д.
Наличие книг о теории и методах перевода образных фразеологизмов и материалы также представляют хорошие основы для нашего исследования. Работ по изучению методов и трудностей перевода фразеологизмов не мало. Но практически все из них касаются европейских языков. Так, большинство этих материалов посвящено изучению китайско-английского, русско-английского или русско-французского двустороннего перевода. В сравнении исследований по переводу русских и китайских фразеологизмов крайне мало.
Объектом настоящего исследования является группа часто встречающихся фразеологических единиц с названиями насекомых в русском и китайском языках.
Предмет - семантические, стилистические, национально-культурные особенности и перевод фразеологизмов с названиями насекомых с русского языка на китайский и наоборот.
Новизна исследования в данной работе заключается в том, что в ней впервые даётся сравнение русских и китайских фразеологизмов с названиями насекомых. Следует отметить, что существует ряд статей, посвящённых фразеологизмам с названиями насекомых в отдельных языках, однако полного сравнения сделано не было.
Цель исследования - выявить сходства и различия русских и китайских фразеологизмах с названиями насекомых с точки зрения лингвистики и лингвокультурологии; сопоставить эквивалентности при переводе фразеологизмов в двух языках; обобщить способы перевода фразеологизмов.
Для достижения поставленной цели решаются следующие задачи:
1) подобрать фразеологизмы с названиями насекомых в русском и китайском языках;
2) сопоставительно анализировать понятия и особенности китайских и русских фразеологизмов;
3) изучить и обобщить способы и стратегии перевода фразеологизмов; переводить фразеологизмы с энтомологическим компонентом;
4) выявить сходства и национальное своеобразие данных фразеологических единиц путём сравнения семантики, стилистической окраски, происхождения и сферы употребления фразеологизмов, содержащих названия насекомых в русском и китайском языках;
5) сопоставить эквивалентности при переводе русских и китайских фразеологизмов с названиями насекомых.
В качестве материала исследования были взяты фразеологизмы с названиями насекомых и паукообразных в русском и китайском языках. В работе использованы фразеологические единицы, взятые из словарей:
- «Фразеологический словарь русского языка» Розенталя Д.Э. и Краснянского В.В. [31];
- «Словарь русских пословиц и поговорок» Жукова В.П. [11];
- «Фразеологический словарь русского языка» Молоткова А.И. [26];
- «Пословицы русского народа: сборник В. И. Даля» Даль В.И. [7];
- «Фразеологический словарь русского литературного языка: около 13000 фразеологических единиц» Фёдоров А.И. [40];
- «Русско-китайский фразеологический словарь» Чжоу Цзишэн, Чоу Лупэй, Чжан Ци [75];
- «Китайско-русский словарь идиоматических выражений» Составитель «Китайско-русского словаря идиом» Сианьского института иностранных языков [69];
- «Китайско-русский фразеологический словарь» Чжоу Цзишэн [76];
- «Стандартный современный китайский фразеологический словарь» Ли Синцзянь [53] так и из бытовой разговорной речи.
Основными методами исследования являются: сопоставительный анализ, семантический анализ, контент анализ, описательный метод, лингвокультурологический метод.
Теоретическая значимость работы объясняется тем, что она вносит определённый вклад в изучение проблем лексикологии, переводоведения о фразеологических единицах, и лингвокультурологии.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использования его результатов в деятельности по переводу фразеологизмов с насекомым и в курсах по теории речевой коммуникации, лингвокультурологии и переводоведению.
На защиту выносятся следующие положения:
1. В ходе исследования обоснована необходимость пересмотра перевода фразеологизмов и проведения исследования фразеологизмов с названиями насекомых в русском и китайском языках и их переда. Фразеологизм является одним из самых ценнейших источников сведений о культуре и менталитете народа. Фразеологизмы с названиями насекомых содержат богатые лингвистические и лингвокультурологические материалы.
2. В исследовании выявлены трудности перевода фразеологизма и выдвинуты основные методы перевода фразеологических единиц: метод эквивалентного перевода, метод буквального перевода, метод переносного перевода, метод интерпретации перевода и метод прямого переносного значения.
3. Русские и китайские фразеологизмы с названиями насекомых отражают многолетние наблюдения человека за повадками насекомых и их внешним видом. В сопоставлении русских и китайских фразеологизмов с названиями насекомых выявлены как их семантическая близость, так и их национальное своеобразие.
Структура исследования: работа состоит из введения, двух глав, разделённых на параграфы, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Во введении определяются предмет, объект, цель и задачи исследования, раскрываются актуальность, материалы, методы исследования, теоретическая и практическая значимость данной работы.
В первой главе рассматриваются основные подходы к пониманию фразеологизмов и его особенности в русском и китайском языках, концепт «насекомое» в китайской и русской фразеологии, сопоставительное изучение фразеологии в России и Китае и проблемы перевода фразеологизма.
Во второй главе анализируются семантики русских и китайских фразеологизмов с названиями насекомых, эквивалентности при переводе русских и китайских фразеологизмов с названиями насекомых.
В заключении обобщаются результаты проведенного исследования и формулируются основные выводы.
В приложениях А и Б представлены исследовательские материалы: русские и китайские фразеологизмы с названиями насекомых и их переводы.
Общее количество таблиц в работе - 2, диаграмм - 2.
Общее количество страниц в работе - 106. Список использованной литературы - 76 источников.
Апробация работы. Результаты исследования были представлены в следующих публикациях:
1. Аксиологические аспекты исследований фразеологизмов с названиями насекомых в русских и китайских языках: Тезисы докладов международного научного семинара «Аксиологические аспекты современных филологических исследований» / по ред. Ю. Н. Михайлович - Екатеринбург : Издательский доч «Ажур», 2020, С. 59-60;
2. Сравнение и перевод фразеологизмов с названиями насекомых в русском и китайском языках Конференция: Язык в сфере профессиональной коммуникации: сб. материалов международная научно-практическая конференция студентов и аспирантов (Екатеринбург, 28 мая 2020г.). - Екатеринбург: ООО «Издательский Дом «Ажур», 2020. С. 287-292;
3. Символическое значение насекомых в русских и китайских фразеологизмах Научного журнала «Студенческий» №255 (111) Новосибирск: Изд. ООО «СибАК»м, 2020. С. 34-35;
4. Национально-культурная семантика китайских фразеологизмов с названиями насекомых Конференция: Язык в сфере профессиональной коммуникации: сб. материалов международная научно-практическая конференция студентов и аспирантов (Екатеринбург, 29 апреля 2021г.).


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


В данной работе было проведено сравнительно-сопоставительное исследование фразеологизмов с названиями насекомых в русском и китайском языках и их перевод.
В работе основные задачи были выполнены. Цель исследования, состоящая в выявлении сходств и различий русских и китайских фразеологизмах с названиями насекомых с точки зрения лингвистики и лингвокультурологии; сопоставлении эквивалентностей при переводе ФЕ в двух языках; обобщении способов перевода фразеологизмов, была достигнута.
Из всего вышеизложенного необходимо сформулировать соответствующие выводы.
Во-первых, в русском и китайском языках понятия фразеологизма похожи. Фразеологизм - лексически неделимое, устойчивое в своём структуре и составе, целостное по значению словосочетание с эмоциональной оценкой и глубоким идеологическим коннотациям. И у них общие особенности: устойчивость, воспроизводимость, целостность значения фразеологизма. Фразеологизм является одним из самых ценнейших источников сведений о культуре и менталитете народа. Фразеологизмы с названиями насекомых содержат богатые лингвокультурологические материалы.
Во-вторых, по результатам анализа трудностей перевода ФЕ были получены следующие методы перевода ФЕ: метод эквивалентного перевода, метод буквального перевода, метод переносного перевода, метод интерпретации перевода и метод прямого переносного значения.
В-третьих, русские и китайские фразеологизмы с названиями насекомых отражают многолетние наблюдения человека за повадками насекомых и их внешним видом. В сопоставлении русских и китайских фразеологизмов с названиями насекомых выявлены как их семантическая близость, так и их национальное своеобразие.
В целом, семантическая близость заключается в том, что в русском и китайском языках большинство фразеологизмов с названиями насекомых характеризуют людей, особенно человеческие действия и состояние. Существует также ряд русских и китайских фразеологизмов, которые служат предупреждением и просвещением людей. И большинство этих фразеологизмов оценивают мир с отрицательным или нейтральным значением.
Кроме того, в русских и китайских фразеологизмах с названиями насекомых пары эквивалентных фразеологизмов выражены следующие общие значения:
1) преследовать что-то интересное;
2) трудолюбивый, рьяный, ревностный, усердный;
3) молчание;
4) один человек не может выполнить задачу в одиночку;
5) осторожность и др.
Но большинство эквивалентных фразеологизмов, с вышеизложенными общими значениями, являются неполными эквивалентами: многие эквиваленты выражены разными образами насекомых или с незначительными грамматическими расхождениями. Есть также некоторые русские фразеологизмы с насекомыми, которые имеют то же значение, что и китайские фразеологизмы без имён насекомых.
Тем временем, русские и китайские фразеологизмы с насекомыми часто ассоциируются со значениями «маленьким», «ничтожным», «слабым», «низким», «мелким», «незначительным» и т.п. Итак, системы образных представлений, сложившиеся у двух народов, имеют немало общего и близостей в связи с образами насекомых.
Однако, в связи с различиями в культуре, климате, бытовой привычке, истории, географии и религии двух стран, многие виды насекомых представляет своеобразные символики в русском и китайском языках. У них национальное своеобразие.
В дополнение ко всему этому, некоторые насекомые встречаются только в русских или китайских фразеологизмах. Например, кузнечик, цикада, светляк, медведка, богомол и шелкопряд только в китайских фразеологизмах; вошь, навозный жук и таракан только в русских фразеологизмах. Эти образы насекомых играют свои собственные роли в соответствующих языковых картинах мира и имеют уникальное символическое значение. Их можно перевести в зависимости от конкретной ситуации.
Таким образом, в результате сравнительно-сопоставительного анализа русских и китайских фразеологизмов с названиями насекомых мы выявили как универсальные, так и национально-культурные черты фразеологии двух языков, а также нашли эквивалентные переводы и обобщили методы перевода фразеологических единиц. Данная работа вносит определённый вклад в изучение проблем лексикологии, лингвокультурологии и переводоведения о фразеологических единицах, и его результаты могут быть использованы при изучении этих дисциплин. Она позволяет нам сформулировать представление о том, как русские и китайцы осмысляют окружающую действительность, а также свидетельствует о богатстве образных средств в двух языках.
В дальнейших исследованиях стоит анализировать перевод русских и китайских фразеологизмы с названиями насекомых в конкретных произведениях, чтобы повысить качества перевода фразеологизмов в разном контексте и улучшить понимание языков и культур двух стран.



1. Алефиренко Н. Ф. Проблемы вербализации концепта / Н. Ф. Алефиренко. Волгоград: Перемена, 2003. - 41 с.
2. Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. - Москва: издательство «Международные отношения», 1975. - 11 с.
3. Балли Ш. Французская стилистика = Traité de stylistique française / Ш. Балли; под ред. Е. Г. Эткинда ; пер. с фр. К. А. Долинина. - 3-е изд. - Москва: URSS, 2009. - 392 с.
4. Большой русско-китайский словарь [Электронный ресурс]. - URL: https:// bkrs.info/ (дата обращения: 23.12.2020).
5. Виноградов В. В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины / В. В. Виноградов. Ленинград: Изд-во Ленингр. ордена Ленина ун-та, 1946. - 190 с.
6. Вознесенская М. М. Блоха в кармане да вошь на аркане. О насекомых в русской фразеологии / М. М. Вознесенская // Русская речь. - 2013. - №6. - 97-104 с.
7. Даль В. И. Пословицы русского народа: сборник В. И. Даля / Даль В. И. - 4-е изд., стер. - Москва: Русский яз. Медиа, 2009. - 814 с.
8. Даль В. И. Толковый словарь Даля (2-е издание). / В. И. Даль. - Москва, - Санкт-Петербург, 1981. Т 2. - 817 с.
9. Добровольский Д. О. Сопоставительная фразеология: межъязыковая эквивалентность и проблемы перевода идиом / Д. О. Добровольский //
Русский язык в научном освещении. - 2011. - № 2 (22). - С. 219-246.
10. Жуков В. П. Русская фразеология: Учеб. Пособие / В. П. Жуков. - Москва: Высшая школа, 1986. - 5-12 с.
11. Жуков В. П. Словарь русских пословиц и поговорок / В. П. Жуков. - 7-е изд., стереотип. - Москва: изд-во Русский язык, 2000. - 544 с.
12. Жуков В. П. Словарь фразеологических синонимов русского языка: около 730 синоним. Рядов / В. П. Жуков, М. И. Сидоренко, В. Т Шкляров; Под ред. В.П. Жукова. - Москва: изд-во Русский язык, 1987. - 12-15 с.
13. Жуков В. П. Фразеологизм и слово: (На материале соврем. рус. яз.): Автореферат дис. на соискание ученой степени доктора филологических наук / В. П. Жуков. Ленингр. гос. пед. ин-т им. А. И. Герцена. Кафедра рус. яз. - Ленинград: [б. и.], 1967. - 55 с.
14. Жуков В. П. Школьный фразеологический словарь / В. П. Жуков. Сост. М.И. Степанова. - Изд. 2-е - Ростов н/Д.: Феникс, 2010. - 348 с.
15. Книга Лян - Википедия, - URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0% 9A%D0%BD%D0%B8%D0%B3%D0%B0_%D0%9B%D1%8F%D0%BD (дата обращения: 17.04.2021)
16. Кривощатова Ю. А. Русская энтомологическая лексика в этнолингви-стическом освещении: автореф. дис. ... канд. филолог, наук / Ю. А. Кривощатова. - Екатеринбург, 2017. - 25 с.
17. Куделькина Е. В. Фразеосхемы с опорным компонентом -
невопросительным наречием: фразеологический аспект [Электронный ресурс] / Е. В. Куделькина - URL: http://jurnal.org/articles/2008/fill11.html
(дата обращения: 03.04.2021)
18. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка / А. В. Кунин. - Москва: Международные отношения, 1996. - 185 с.
19. Кунин А. В. О фразеологической номинации//Фразеологическая семантика: Сб. науч. тр. - Вып. 211 / А. В. Кунин. - Москва: МГПИ, 1983. - 6 с.
20. Кэтфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода: Об одном аспекте прикладной лингвистики / Дж. К. Кэтфорд. - Москва: УРСС Эдиториал, 1965. - 20 с.
21. Леонтьева А. Ю. Символ кузнечика в русской поэзии / А. Ю. Леонтьева // Вестник северо-казахстанского университета им. Манаша Козыбаева Русский язык в научном освещении, Петропавловск, - 2017. - С. 148-155.
22. Ли Ч. Сопоставительный анализ фразеологизмов, выражающих характер
человека, в русском и китайском языках: дис. ... канд. филолог, наук / Ли Чуньли. Московский педагогический государственный университет. -
Москва. 2018. - 258 с. - Место защиты: Моск. гос. обл. ун-т.
23. Маслова В. А. Лингвокультурология / В. А. Маслова. - Москва, 2001. - 193 с.
24. Мечковская Н. Б. Семиотика. Язык. Природа. Культура: Курс лекций учеб. пособие для студ. филол., лингв, и переводовед. Фак. высш. учеб. заведений / Н. Б. Мечковчкая. -2-е изд., испр. - Москва: Издательство «Академия», 2007. - 432 с.
25. Михельсон М. И. Русская мысль и речь: Свое и чужое: Опыт рус.
фразеологии : Сб. образных слов и иносказаний: Т. 1-2 / М. И. Михельсон.
- Санкт-Петербург: тип. Имп. акад. наук, 1902-1903. - Т 1. - 1902. - 779 с.
26. Молотков А. И. Фразеологический словарь русского языка / А. И. Молотков. М.,1968. - 543 с.
27. Найды. Ю. Модель «динамической эквивалентности» / Ю. Найды. - НЕЕ: https://lektsii.net/2-106030.html(дата обращения: 17.03.2021).
28. Насекомые - символы славян. - 1ЖЕ: https://pagan.ru/slowar/nasekomye/(дата обращения: 04.03.2021).
29. Ожегов С. И. О структуре фразеологии (в связи с проектом
фразеологического словаря русского языка) / С. И. Ожегов //
Лексикографич. сборник. Вып. П. - Москва, 1957. - 35 с.
30. Полякова Е. А. Сравнительный анализ фразеологизмов с названиями насекомых в английской и русской лингвокультурах / Е. А. Полякова // Современные исследования социальных проблем. - 2020. Том 12, - № 1. - 232-251 с.
31. Розенталь Д. Э. Фразеологический словарь русского языка / Д. Э. Розенталь, В. В. Краснянский. - Москва: Оникс [и др.], 2008. - 415 с.
32. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова. - Москва, 1976. - 337-338 с.
33. Серов В. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений: более 4000 ст. / Вадим Серов. - Москва: Локид-пресс, 2004. - 877 с.
34. Сироткин Д. Фразеологизмы с "муха" [Электронный ресурс] / Дмитрий Сироткин. - НЕЕ: https://burido.ru/475-frazeologizmy-so-slovom-mukha
(дата обращения: 07.04.2021)
35. Станек В. Я. Иллюстрированная энциклопедия насекомых / В. Я. Станек. - Прага: Артия, 1977. - 560 с.
36. Старов В. Блоху подковать - значение и происхождение фразеологизма с
примерами / Виктор Старов. - Режим доступа: http://vovet.ru/
с]/Ыо1п1-рос1коЩ-/пас11еп1е-1-рнш11о/11с1еше-1'га/ео1оц1/11К1^-рптегат1-о6к. Ыт1#/рорир (дата обращения: 16.04.2021)
37. Степанова М. И. Фразеологический словарь русского языка / М. И. Степанова. - Изд. 2-е., испр. и доп. СПб.: ООО "Виктория плюс", 2016. - 608 с.
38. Федоров А.В. Введение в теорию перевода / А.В. Федоров. - 2-е изд., перераб. - Москва: Изд. лит. на иностр. яз., 1958. - 11 с.
39. Фёдоров А. И. Развитие русской фразеологии в конце XVIII - начале XIX в. / А. И. Фёдоров. - Новосибирск: Издательство «Наука», 1973, - 167 с.
40. Фёдоров А. И. Фразеологический словарь русского литературного языка: около 13000 фразеологических единиц / А. И. Федоров. - 3-е изд., испр. - Москва: АСТ: Астрель, 2008. - 878 с.
41. Федотова Н. Л. У Цзин. Переносные значения названий насекомых в русском и китайском языках (по результатам эксперимента) / Н. Л. Федлтова, У Цзин // Русский язык в современном Китае: сборник научно-методических статей III Международной научно-практической конференции: Чита: Забайкальский государственный университет, 2014. - С. 106-110.
42. Фелицына В. П. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: Лингвострановед. слов. / В. П. Фелицына, Ю. Е. Прохоров; Под ред. Е. М. Верещагина, В. Г. Костомарова; Ин-т рус. яз. им. А. С. Пушкина. - 2-е изд., испр. и доп. - Москва : Рус. яз., 1988. - 269 с.
43. Фразеологический словарь русского языка / Сост. М. И. Степанова. Издание 2-е., испр. и доп. - СПб.: ООО "Виктория плюс", 2016. - 608 с.
44. Читалина Н. А. Учитесь переводить: (Лексич. проблемы перевода) / Н. А. Яиталина. - Москва: Междунар. отношения, 1975. - 80 с.
45. Чэн Ю. Сопоставительный анализ русских и китайских фразеологизмов со значением «эмоциональное состояние человека»: магистерская диссертация / Ю. Чэн; Урал. федер. ун-т им. первого Президента России Б.
Н. Ельцина, Институт гуманитарных наук и искусств, Департамент "Филологический факультет", Кафедра русского языка для иностранных учащихся. - Екатеринбург, 2016. - 111 с.
46. Школьный фразеологический словарь [Текст] / сост. Степанова М. И., - Изд. 3-е. - Ростов-на-Дону: Феникс, 2011. - 348 с.
47. Электронный фразеологический словарь [Электронный ресурс]. - URL: http://cy.5156edu.com/(дата обращения: 15.06.2020)
48. Euyene A. Nida. Approaches to Translating in the Western World. Foreign Language Teaching and Research / Eugene A. Nida. 1984. No.222, - 9-15 с.
49. Eugene A. Nida. The theory and the practice of translation / Eugene A. Nida, Charles R. Taber // Published by the United bible societies by E. J. Brill, Leiden.
1982. - 234 с.
50. Lado, Robert. Linguistics Across Cultures. Applied Linguistics for Language Teachers / Rober Lado. - Ann Arbor: University of Michigan press. 1957. - 141 с.
51. ХЖИ. ШШФ^^ШШт ^Ж:Ж1ЬМ* Ж, 2012. - 48 c. (Цуй Сяоси. Сопоставительный анализ фразеологизмов с названиями животных в русском и китайском языках. Харбин: Северо-Восточный лесной университет, 2012. - 48 с.)
52. А-.'.и ХЖЖ ЖПШШЗД[М]. ИЛВШШ±, 2001. - 1128c. (Ленг Юлонг, Ван Чжуин. Словарь китайских фразеологизмов. - Чэнду: Изд-во Сычуаньского словаря, 2001. - 1128 с.)
53. W&3№1ШШД[М]. ХЖ:ЖШ£ЖЖШ±,2010. - 923 с. (Ли Синцзянь. Стандартный современный китайский фразеологический словарь. - Пекин: издательство для преподавания китайского языка, 2010.
- 923 с.)
54. жлж. p£W: mam
2016. - 49 c. (Ли Ваньцзюнь. Сравнение русских и китайских
фразеологизмов с названиями растений. - Харбин: Харбинский технологический университет, 2016. - 49 с.)
55. ЖШ ШП [М]. Хи: Ж#^Ш, 1985, - 78 с. (Лю Цзесю. Идиомы Пекин: Коммерческая пресса, 1985. - 78 с.)
56. ЖМ ЖЖ2, ХЖ> ШЖ^йЛХХХШ. »: W«XWF
Sin^l^, 2001. - C. 142. (Лю Юнхун, Юань Шунжи, Чжан Юэ.
Культурный анализ русских и китайских фразеологизмов. Ухань: Педагогический университет Центрального Китая, кафедра иностранных языков, 2001. - С. 142).
57. ^Ш1. ШХШШАЖ[М]. ШХ: ФФШЖА 2009. - 322с. (Лю Юнхун. Российско-китайская методология сопоставления. Ухань: Издательство Центрального педагогического университета, 2009. - 322 с.)
58. Ж. ХЖШЙКДО. АЖ: М^Ж 1979. - 69 с. (Люй Шусян, Изучение грамматики посредством сравнительного исследования, 1979. - 69 с.)
59. Ж, ТЖ ШШШЗДМ]. АЖМ^Ж 1979. - 1799 с. (Люй Шусян, Дин Шэншу. Современный китайский словарь. Пекин. Коммерческая пресса, 1979. - 1799 с.)
60. ХЮ1.. $^ [М]. ЙжМЛАЖА, 1978. - 161 с. (Ма Гофань.
Фразеологизм. Народное изд-во Внутренней Монголии, 1978. - 161 с.)
61. ДШ&. АААЖ[М]. ф^М 1954. - 728 с. (Ма Цзяньчжун. Ма Ши Вэньтун. Книжная компания Чжунхуа, 1954. - 728 с.)
62. АА. ФВА1ШМАЖЩП]. МА: МАА^, 2017. - 45 с. (Му Лань. Сравнение фразеологизмов с цветными словами в китайском и русском языках. Хэбэй: Университет Хэбэя, 2017. - 45 с.)
63. ШМ. . АжМИЖ 1983. - 239 с. (Пэн Зайи. Происхождение русских фразеологизмов. Пекин: Коммерческая пресса,
1983. - 239 с.)
64. АА. М^Ш^МА[М]. ИЛ1:ИЛ1ЛАА»±, 1979. - 178-188 с. (Ши Ши. Исследование китайских фразеологизмов. Сычуань: Народное
издательство Сычуань, 1979. - 178-188 с.)
65. Ж< ОШ O^W[М]. ^Ж ШШДЖ»±, 1998. - 1130с. (Сун Йонгпей, Дуанму Лимин. китайский фразеологический словарь. Чэнду: Издательство Сычуаньского словаря, 1998. - 1130 с.)
66. Ц<Ж, ЖШЖ[М]. Ж: Ж#^ШЖ»±, 1979, - 117 с. (Сунь
Вэйчжан Китайская фразеология. Чанчунь: Издательство Цзилиньского образования, 1979, - 117 с.)
67. (Ван Бинцинь. Новая теория языка и перевода: Семантика, контрастная семантика и перевод. Тяньцзинь: Издательство Нанкайского университета, 2008. - 13 с.)
68. Ж. ВЖЖШЖ^ХШЖ. ФЙВ^М. 2006. - 32-35 с. (У Фан. Сравнительный анализ представлений русских и китайских фразеологизмов. Издательство: Китайско-русское учение. 2006. - 32-35 с.)
69. ¡ШЙШЖШШШМ ЖВШШЗД[М]. И^: 1ШЙ
Ж^Ш, 1998. - 1021c. (Китайско-русский словарь идиоматических
выражений / Составитель "Китайско-русского словаря идиом" Сианьского института иностранных языков. Сиань: Народное издательство Шаньси, 1998. - 1021 c.)
70. ШЖ ВЖД. ШШ (ЖАЮ [М]. ±Ж: ±ШтДЖ»±, 2009. - 562 с. (Ся Чжэннун, Чэнь Чжили Словарь моря (шестое издание). Шанхай: Шанхайский издательский дом словарей, 2009. - 562 с.)
71. Й^&. ^1иЖШ[М]. ИЬЛДЖЮШ, 1982. - 17 с. (Сян Гуанчжун.
Обзор фразеологизма. Народное издательство провинции Хубэй. - 17 с.)
72. ^Ж. ^^ЖЙ[М]. 4ЬЖ: Й^^Р^Ш, 1933. - 239 с. (Ян Фу. Грамматика английского языка объяснена на китайском языке. Пекин: Коммерческая пресса, 1933. - 239 с.)
73. , ^«Û. $&ЖФ^Ж»«ЖМ&#^[D]. W#, 2015. - 152-153 с. (Ян Хуэй, Су Чуньян. Сравнительный анализ символического значения изображений животных в русском и китайском языках. Цзилинь, 2015. - 152-153 с.)
74. ^й. #М^ЙШ^^^ФЙШ^[J]. К^М^ЖЖ, 2004. - 53-54 с. (Чжэн Синго. Китайские фразеологизмы с участием насекомых и насекомых во фразеологизмах. Энтомология Вестник провинции Цзянсу, 2004. - 53-54 с.)
75. ЖЕ^>«^> ЖЙ. Ш)ШШШ)М. №tUfc^ Ж 1984. - 722 с. (Чжоу Цзишэн, Чоу Лупэй, Чжан Ци. Русско-китайский фразеологический словарь. Хубэй: Народное изд-во провинции Хубэй,
1984. - 722 с.)
76. ШВ^±Ж ^ФМ^^ЖЖ^тЖЖШЖД [M]. ШХ:^Ф ^Ф^^^Ж^±, 1988. - 656 с. (Чжоу Цзишэн. Этимологический словарь русской фразеологии / под ред. кафедры русского языка Центрально-Китайского педагогического университета. Ухань: Изд-во Центрально-Китайского педагогического университета, 1988. - 656 с.)


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ