Специальная лексика семантического поля «Информационные технологии» / «Information technology» в русском и английском языках
|
Сокращения 9
Введение 10
1. Теоретические основы изучения специальной лексики семантического поля
«Информационные технологии» в сопоставительном аспекте 15
1.1. Специальная лексика (терминология и профессионализмы) 15
1.2. Понятие лексико-семантического поля 22
1.3. Исконная и иноязычная лексика 25
1.4. Варьирование 27
Выводы по первой главе 30
2. Специальная лексика семантического поля «Информационные технологии»/
«Information technology» в русском и английском языках 32
2.1. Моделирование лексико-семантического поля «Информационные технологии» / «Information technology» в русском и английском языках.... 32
2.2. Специальная лексика сферы информационных технологий с точки
зрения происхождения 49
2.3. Варьирование специальной лексики информационных технологий
в русском и английском языках 67
Выводы по второй главе 82
Заключение 86
Список публикаций Нгуен Тхи Лан 90
Список использованных источников 91
Приложение А. Специальная лексика семантического поля информационные технологии / information technology с точки зрения происхождения 100
Приложение Б. Варьирование специальной лексики информационных технологий в русском и английском языках 101
Приложение В. Лексико-семантическое поле «Информационные технологии» / «Information technology» 102
Введение 10
1. Теоретические основы изучения специальной лексики семантического поля
«Информационные технологии» в сопоставительном аспекте 15
1.1. Специальная лексика (терминология и профессионализмы) 15
1.2. Понятие лексико-семантического поля 22
1.3. Исконная и иноязычная лексика 25
1.4. Варьирование 27
Выводы по первой главе 30
2. Специальная лексика семантического поля «Информационные технологии»/
«Information technology» в русском и английском языках 32
2.1. Моделирование лексико-семантического поля «Информационные технологии» / «Information technology» в русском и английском языках.... 32
2.2. Специальная лексика сферы информационных технологий с точки
зрения происхождения 49
2.3. Варьирование специальной лексики информационных технологий
в русском и английском языках 67
Выводы по второй главе 82
Заключение 86
Список публикаций Нгуен Тхи Лан 90
Список использованных источников 91
Приложение А. Специальная лексика семантического поля информационные технологии / information technology с точки зрения происхождения 100
Приложение Б. Варьирование специальной лексики информационных технологий в русском и английском языках 101
Приложение В. Лексико-семантическое поле «Информационные технологии» / «Information technology» 102
В последние годы в языкознании наблюдается возрастающий интерес к изучению специальной лексики отдельных областей знания: от экономики и политики до технологии и энергетики. Информационные технологии, несомненно, являются одной из важнейших областей деятельности человека. Именно поэтому материалы, посвященные информационным технологиям, как объект лингвистического исследования представляют интерес с точки зрения понимания профессионального текста, призванного сыграть определенную роль в развитии общества.
В данной работе под термином «Информационная технология» подразумеваются слова, обозначающие все области создания, передачи, хранения, и восприятия информации, управления и обработки данных, с применением вычислительной техники [42. С. 52].
В настоящее время информационные технологии занимают уникальное положение в современном обществе. Информационные технологии значительно расширяют возможности использования информационных ресурсов не только в различных отраслях промышленности, а также в культуре, образовании и обществе.
Актуальность изучения профессиональной лексики в том числе и терминологии информационных технологий обусловлена тем, что данные языковые единицы «обслуживают» важную сферу деятельности современного человека, постоянно пополняются новыми элементами, взаимодействуют с ранее освоенными и постепенно проникают в лексическое ядро русского языка.
Вопрос о специальной лексике с точки зрения происхождения и функционально-стилистических особенностей получил отражение в лингвистических работах.
Изучением проблемы терминологии занимались многие учёные, такие как В.В. Виноградов, Г.О. Винокур, А.С. Герд, С.В. Гринев-Гриневич, В.Дорот, Э.К. Дрезен, Н.Г. Комлев, Л.П. Крысин, Д.С.Лотте, Ф.Новиков,
A. М. Розвезев, А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева
Л.А. Шкатова, A. Kiyohide, M. Lackner, F. Masini и другие.
Профессионализмам, жаргонной, арготической лексике уделяли внимание
B. С. Елистратов, В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитина и многие другие. Лексике компьютерного подъязыка и посвятили свои работы Р.В. Денико, Н.К. Еремина, Д.Х. Кадырбекова, О.Г. Щитова. Однако комплексные сопоставительные исследования специальной лексики ИТ в русском и английском языках отсутствуют.
Объект исследования - специальная лексика информационных технологий в русском и английском языках.
Предмет изучения - семантические, генетические и функциональные особенности специальной лексики в русском и английском языках.
Целью выпускной квалификационной работы является описание закономерностей и особенностей устройства специальной лексики семантического поля «Информационные технологии» в русском и английском языках, осуществляемое в сравнительно-сопоставительном аспекте.
Для достижения данной цели необходимо выполнить следующие задачи:
1) сформировать базу данных (корпус) специальной лексики информационных технологий в русском и английском языках;
2) построить модель семантического поля специальной лексики информационных технологий в русском и английском языках и сопоставить их;
3) выявить группы специальной лексики информационных технологий с точки зрения происхождения и функционально-стилистических особенностей;
4) описать процесс варьирования специальной лексики информационных технологий в русском и английском языках.
Гипотеза данной работы состоит в том, что, несмотря на стремление лексики информационных технологий к точности, четкости и однозначности, в реальности наблюдаются существенные расхождения в анализируемых полях «ИТ» в русском и «IT» в английском языках.
Методы и приемы исследования. Цели и задачам работы соответствуют использованные методы и приемы современной лингвистики. Методологическую базу исследования составляют принципы системного подходов к лексическому материалу. Методологические принципы исследования реализованы путем применения приемов описательного, сравнительно-сопоставительного методов, в рамках которых применялись общенаучные приемы непосредственного наблюдения, классификации, систематизации, доказательства, обобщения, интерпретации, доказательства, количественного анализа, а также лингвистических приемов полевого, контекстного анализов, лингвистического моделирования; отбор фактического материала, положенного в основу исследования, производился приемом сплошной выборки из профессиональных текстов ИТ.
Работа выполнена на материале
1) словарей, таких как
«Англо-русский и русско-английский словарь компьютерной лексики»; «Толковый словарь современной компьютерной лексики» В.Л. Дорота, Ф.А. Новикова; «1000 новых иностранных слов», «Толковый словарь иноязычных слов» Л.П. Крысина и др.;
2) сайтов на русском, английском и вьетнамском языках:
iT-сектор. Сайт информационных технологий (http://it-sektor.ru/); Коллективный блог Хабрахабр (https://habrahabr.ru/);
Techcrunch. Сайт информационных технологий на английском языке (http://techcrunch.com/);
Congnghemoi. Сайт информационных технологий на вьетнамском языке (http://genk.vn/cong-nghe-moi.htm); 3) устной профессиональной речи, в том числе студенческой;
3) русской разговорной речи.
Сопоставительный аспект изучения информационно-технологических газетах и журналах обусловливает новизну настоящего исследования: в работе впервые осуществляется комплексный сопоставительный анализ специальной лексики семантического поля «Информационные технологии» в русском и английском языках; в аспектах моделирования, происхождения, варьирования.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что отмеченные сходства и различия семантических полей «Информационные технологии» в русском языке и «Information technology» в английском языке позволили определить особенности специальной лексики данной сферы деятельности в названных языках, что вносит вклад в развитие компаративной лингвистики, в частности - сравнительно-языковое терминоведение.
Практическая ценность данного исследования заключается в возможности использования выводов и материалов работы: во-первых, в переводческой деятельности для технического перевода текстов сферы информационных технологий; во-вторых, в процессе преподавания учебных курсов по теории и практике перевода, при изучении терминологии сферы информационных технологий; в-третьих, в возможности использования материалов исследования в лексикографической практике для создания словаря неологизмов, уточнения словарных статей в переводных словарях в сфере информационных технологий.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы, трех приложений. В первой главе изложены теоретические основы исследования специальной лексики в русском и английском языках. Вторая глава посвящена анализу специальной лексики информационных технологий в русском и английском языках, построению модели лексикосемантического поля, классификации специальной лексики информационных технологий с точки зрения происхождения и функционально-стилистических особенностей, описанию процесса варьирования специальной лексики информационных технологий в русском и английском языках.
Результаты исследования были апробированы на
XX Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Наука и образование» (19 апреля 2016 г.). Тема доклада: «Лексика сферы информационных технологий в профессиональном дискурсе (на материале русского, английского и вьетнамского языков)». За победу в конкурсе докладов подсекции «Актуальные проблемы лингвистики» секции «Филология» награждена дипломом I степени;
III Международной научной конференции «Международное образование и межкультурная коммуникация: проблемы, поиски, решения» (ТПУ, 9-11 июня 2015 г.). Тема доклада: «Изучение терминологии в новейшем аспекте интернационализации высшего образования».
В данной работе под термином «Информационная технология» подразумеваются слова, обозначающие все области создания, передачи, хранения, и восприятия информации, управления и обработки данных, с применением вычислительной техники [42. С. 52].
В настоящее время информационные технологии занимают уникальное положение в современном обществе. Информационные технологии значительно расширяют возможности использования информационных ресурсов не только в различных отраслях промышленности, а также в культуре, образовании и обществе.
Актуальность изучения профессиональной лексики в том числе и терминологии информационных технологий обусловлена тем, что данные языковые единицы «обслуживают» важную сферу деятельности современного человека, постоянно пополняются новыми элементами, взаимодействуют с ранее освоенными и постепенно проникают в лексическое ядро русского языка.
Вопрос о специальной лексике с точки зрения происхождения и функционально-стилистических особенностей получил отражение в лингвистических работах.
Изучением проблемы терминологии занимались многие учёные, такие как В.В. Виноградов, Г.О. Винокур, А.С. Герд, С.В. Гринев-Гриневич, В.Дорот, Э.К. Дрезен, Н.Г. Комлев, Л.П. Крысин, Д.С.Лотте, Ф.Новиков,
A. М. Розвезев, А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева
Л.А. Шкатова, A. Kiyohide, M. Lackner, F. Masini и другие.
Профессионализмам, жаргонной, арготической лексике уделяли внимание
B. С. Елистратов, В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитина и многие другие. Лексике компьютерного подъязыка и посвятили свои работы Р.В. Денико, Н.К. Еремина, Д.Х. Кадырбекова, О.Г. Щитова. Однако комплексные сопоставительные исследования специальной лексики ИТ в русском и английском языках отсутствуют.
Объект исследования - специальная лексика информационных технологий в русском и английском языках.
Предмет изучения - семантические, генетические и функциональные особенности специальной лексики в русском и английском языках.
Целью выпускной квалификационной работы является описание закономерностей и особенностей устройства специальной лексики семантического поля «Информационные технологии» в русском и английском языках, осуществляемое в сравнительно-сопоставительном аспекте.
Для достижения данной цели необходимо выполнить следующие задачи:
1) сформировать базу данных (корпус) специальной лексики информационных технологий в русском и английском языках;
2) построить модель семантического поля специальной лексики информационных технологий в русском и английском языках и сопоставить их;
3) выявить группы специальной лексики информационных технологий с точки зрения происхождения и функционально-стилистических особенностей;
4) описать процесс варьирования специальной лексики информационных технологий в русском и английском языках.
Гипотеза данной работы состоит в том, что, несмотря на стремление лексики информационных технологий к точности, четкости и однозначности, в реальности наблюдаются существенные расхождения в анализируемых полях «ИТ» в русском и «IT» в английском языках.
Методы и приемы исследования. Цели и задачам работы соответствуют использованные методы и приемы современной лингвистики. Методологическую базу исследования составляют принципы системного подходов к лексическому материалу. Методологические принципы исследования реализованы путем применения приемов описательного, сравнительно-сопоставительного методов, в рамках которых применялись общенаучные приемы непосредственного наблюдения, классификации, систематизации, доказательства, обобщения, интерпретации, доказательства, количественного анализа, а также лингвистических приемов полевого, контекстного анализов, лингвистического моделирования; отбор фактического материала, положенного в основу исследования, производился приемом сплошной выборки из профессиональных текстов ИТ.
Работа выполнена на материале
1) словарей, таких как
«Англо-русский и русско-английский словарь компьютерной лексики»; «Толковый словарь современной компьютерной лексики» В.Л. Дорота, Ф.А. Новикова; «1000 новых иностранных слов», «Толковый словарь иноязычных слов» Л.П. Крысина и др.;
2) сайтов на русском, английском и вьетнамском языках:
iT-сектор. Сайт информационных технологий (http://it-sektor.ru/); Коллективный блог Хабрахабр (https://habrahabr.ru/);
Techcrunch. Сайт информационных технологий на английском языке (http://techcrunch.com/);
Congnghemoi. Сайт информационных технологий на вьетнамском языке (http://genk.vn/cong-nghe-moi.htm); 3) устной профессиональной речи, в том числе студенческой;
3) русской разговорной речи.
Сопоставительный аспект изучения информационно-технологических газетах и журналах обусловливает новизну настоящего исследования: в работе впервые осуществляется комплексный сопоставительный анализ специальной лексики семантического поля «Информационные технологии» в русском и английском языках; в аспектах моделирования, происхождения, варьирования.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что отмеченные сходства и различия семантических полей «Информационные технологии» в русском языке и «Information technology» в английском языке позволили определить особенности специальной лексики данной сферы деятельности в названных языках, что вносит вклад в развитие компаративной лингвистики, в частности - сравнительно-языковое терминоведение.
Практическая ценность данного исследования заключается в возможности использования выводов и материалов работы: во-первых, в переводческой деятельности для технического перевода текстов сферы информационных технологий; во-вторых, в процессе преподавания учебных курсов по теории и практике перевода, при изучении терминологии сферы информационных технологий; в-третьих, в возможности использования материалов исследования в лексикографической практике для создания словаря неологизмов, уточнения словарных статей в переводных словарях в сфере информационных технологий.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы, трех приложений. В первой главе изложены теоретические основы исследования специальной лексики в русском и английском языках. Вторая глава посвящена анализу специальной лексики информационных технологий в русском и английском языках, построению модели лексикосемантического поля, классификации специальной лексики информационных технологий с точки зрения происхождения и функционально-стилистических особенностей, описанию процесса варьирования специальной лексики информационных технологий в русском и английском языках.
Результаты исследования были апробированы на
XX Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Наука и образование» (19 апреля 2016 г.). Тема доклада: «Лексика сферы информационных технологий в профессиональном дискурсе (на материале русского, английского и вьетнамского языков)». За победу в конкурсе докладов подсекции «Актуальные проблемы лингвистики» секции «Филология» награждена дипломом I степени;
III Международной научной конференции «Международное образование и межкультурная коммуникация: проблемы, поиски, решения» (ТПУ, 9-11 июня 2015 г.). Тема доклада: «Изучение терминологии в новейшем аспекте интернационализации высшего образования».
В современном обществе потребность во высокоскоростной передаче информации приводит к бурному развитию научно-технического прогресса и постоянной модификации видов передачи, хранения и обработки информации. Одновременно с появлением новых коммуникационных, научно-технических устройств возникают специальные слова, термины, жаргонизмы, обозначающие данные предметы и функционирующие в сфере информационных технологий. Сегодня английский язык является языком- источником для формирования специальной лексики - терминологии и профессионализмов - в сфере информационной технологии.
1. В результате анализа текстов профессиональной сферы ИТ/ IT в русском и английском языках, почерпнутых с сайтов информационных технологий на русском и английском языках, из англо-русских и русскоанглийских словарей компьютерной лексики, словарей иноязычных слов, разговорной речи приемом сплошной выборки был сформирован корпус специальной лексики информационных технологий. В данный корпус вошли термины и профессионализмы (профессиональные жаргонизмы) - всего более 500 языковых единиц русского языка и 500 языковых единиц английского.
2. Модель лексико-семантического поля «Информационные технологии»/«Informatюn technology» как в русском, так и в английском языках, состоит из следующих лексико-семантических групп:
1) «программное обеспечение» (36% слов от общего количества
проанализированных единиц);
2) «оборудование информационных технологий» - 20% слов от общего
количества проанализированных единиц;
3) «операции и процессы в сфере ИТ» - 14% слов от общего количества
проанализированных единиц;
4) «производители оборудования информационных технологий» - 13% слов
от общего количества проанализированных единиц;
5) «сетевое общение» - 10% слов от общего количества проанализированных
единиц;
6) «человек в сфере ИТ» - 9% слов от общего количества
проанализированных единиц.
В центре лексико-семантического поля находятся группы «программное обеспечение» и «оборудование информационных технологий». Ближнюю периферию составляют ЛСГ «операции и процессы в сфере ИТ» и «производители оборудования информационных технологий». К дальней периферии относятся семантические группы: «сетевое общение» и «человек в сфере ИТ».
3. Специальная лексика играет важную роль в создании коммуникативно-прагматических характеристик текста сферы информационных технологий. Специальная лексика ИТ в русском языке делится на собственно русскую и заимствованную. Собственно русская лексика демонстрирует широкий спектр способов словообразования: морфологических и неморфологических; особенно продуктивны компрессивные способы словообразования: оттерминологические дериваты маркируются как разговорные или жаргонные.
В русском профессиональном дискурсе сферы ИТ функционирует лексика иноязычного происхождения разного типа: лексические и семантические заимствования. Особенностью лексических заимствований в русском подъязыке ИТ (по сравнению с английским) является широкое распространение иноязычных вкраплений, которые эквивалентны транслитерированным иноязычным номинациям.
Анализ специальной лексики русского, английского и вьетнамского языков выявлен значительный пласт интернационализмов, функционирующих как в родственных, так и неродственных языках.
Исследование происхождения английских терминов IT позволило прийти к следующим выводам. Исконно английская специальная лексика IT подразделяется на три основные группы: индоевропейский пласт, германский пласт и общегерманский источник. Большая часть английских терминов информационных технологий имеет древнегерманское происхождение. Самым активным языковым источником заимствования является французский язык, через который множество терминов было заимствовано из латинского, греческого и других языков. На основе проведенного анализа можно сказать, что сегодня английский язык продолжает заимствовать иностранные слова, но сейчас интенсивность процесса заимствования не столь высока, как раньше. в настоящее время английский язык является языком лингва франка всего мира, так как многие языки заимствуют слова и выражения из английского языка.
4. Исследование русского и английского языков показало, что варьирование слова является одной из языковых универсалий и ему подвержены все языковые уровни. Выделено три основных типа варьирования специальной лексики в широком понимании термина: формальное, семантическое и функциональное. В русском языке широко распространены графические, акцентные, морфологические и словообразовательные варианты, что объясняется активным процессом ассимиляции иноязычных терминов (в основном англицизмов) в русском языке. В английском языке акцентные варианты единичны, а морфологические варианты терминов IT не обнаружены.
Как в русском, так и в английском языках широко представлено семантическое и функционально-стилистическое варьирование специальной лексики ИТ. Последнее представлено номинациями, различающимися по признакам: общеупотребительное / терминологическое / разговорное /
жаргонное.
Таким образом, проведенный в настоящем исследовании сопоставительный анализ устройства специальной лексики в составе семантического поля «Информационные технологии»/ «Information technology» в русском и английском языках позволил выявить семантические, генетические и функциональные особенности профессиональной лексики в русском и английском языках.
К перспективам работы относится увеличение корпуса специальной лексики ИТ, объема анализируемого материала путем изучения дополнительных сайтов сферы информационных технологий на русском и английском языках.
1. В результате анализа текстов профессиональной сферы ИТ/ IT в русском и английском языках, почерпнутых с сайтов информационных технологий на русском и английском языках, из англо-русских и русскоанглийских словарей компьютерной лексики, словарей иноязычных слов, разговорной речи приемом сплошной выборки был сформирован корпус специальной лексики информационных технологий. В данный корпус вошли термины и профессионализмы (профессиональные жаргонизмы) - всего более 500 языковых единиц русского языка и 500 языковых единиц английского.
2. Модель лексико-семантического поля «Информационные технологии»/«Informatюn technology» как в русском, так и в английском языках, состоит из следующих лексико-семантических групп:
1) «программное обеспечение» (36% слов от общего количества
проанализированных единиц);
2) «оборудование информационных технологий» - 20% слов от общего
количества проанализированных единиц;
3) «операции и процессы в сфере ИТ» - 14% слов от общего количества
проанализированных единиц;
4) «производители оборудования информационных технологий» - 13% слов
от общего количества проанализированных единиц;
5) «сетевое общение» - 10% слов от общего количества проанализированных
единиц;
6) «человек в сфере ИТ» - 9% слов от общего количества
проанализированных единиц.
В центре лексико-семантического поля находятся группы «программное обеспечение» и «оборудование информационных технологий». Ближнюю периферию составляют ЛСГ «операции и процессы в сфере ИТ» и «производители оборудования информационных технологий». К дальней периферии относятся семантические группы: «сетевое общение» и «человек в сфере ИТ».
3. Специальная лексика играет важную роль в создании коммуникативно-прагматических характеристик текста сферы информационных технологий. Специальная лексика ИТ в русском языке делится на собственно русскую и заимствованную. Собственно русская лексика демонстрирует широкий спектр способов словообразования: морфологических и неморфологических; особенно продуктивны компрессивные способы словообразования: оттерминологические дериваты маркируются как разговорные или жаргонные.
В русском профессиональном дискурсе сферы ИТ функционирует лексика иноязычного происхождения разного типа: лексические и семантические заимствования. Особенностью лексических заимствований в русском подъязыке ИТ (по сравнению с английским) является широкое распространение иноязычных вкраплений, которые эквивалентны транслитерированным иноязычным номинациям.
Анализ специальной лексики русского, английского и вьетнамского языков выявлен значительный пласт интернационализмов, функционирующих как в родственных, так и неродственных языках.
Исследование происхождения английских терминов IT позволило прийти к следующим выводам. Исконно английская специальная лексика IT подразделяется на три основные группы: индоевропейский пласт, германский пласт и общегерманский источник. Большая часть английских терминов информационных технологий имеет древнегерманское происхождение. Самым активным языковым источником заимствования является французский язык, через который множество терминов было заимствовано из латинского, греческого и других языков. На основе проведенного анализа можно сказать, что сегодня английский язык продолжает заимствовать иностранные слова, но сейчас интенсивность процесса заимствования не столь высока, как раньше. в настоящее время английский язык является языком лингва франка всего мира, так как многие языки заимствуют слова и выражения из английского языка.
4. Исследование русского и английского языков показало, что варьирование слова является одной из языковых универсалий и ему подвержены все языковые уровни. Выделено три основных типа варьирования специальной лексики в широком понимании термина: формальное, семантическое и функциональное. В русском языке широко распространены графические, акцентные, морфологические и словообразовательные варианты, что объясняется активным процессом ассимиляции иноязычных терминов (в основном англицизмов) в русском языке. В английском языке акцентные варианты единичны, а морфологические варианты терминов IT не обнаружены.
Как в русском, так и в английском языках широко представлено семантическое и функционально-стилистическое варьирование специальной лексики ИТ. Последнее представлено номинациями, различающимися по признакам: общеупотребительное / терминологическое / разговорное /
жаргонное.
Таким образом, проведенный в настоящем исследовании сопоставительный анализ устройства специальной лексики в составе семантического поля «Информационные технологии»/ «Information technology» в русском и английском языках позволил выявить семантические, генетические и функциональные особенности профессиональной лексики в русском и английском языках.
К перспективам работы относится увеличение корпуса специальной лексики ИТ, объема анализируемого материала путем изучения дополнительных сайтов сферы информационных технологий на русском и английском языках.
Подобные работы
- МЕТАФОРИЧЕСКИЕ МОДЕЛИ В СФЕРЕ IT-ТЕХНОЛОГИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ)
Дипломные работы, ВКР, языкознание. Язык работы: Русский. Цена: 5900 р. Год сдачи: 2016 - ПРОБЛЕМЫ ФУНКЦИОНАЛЬНОЙ ТЕРМИНОГРАФИИ
(НА ПРИМЕРЕ СФЕРЫ IT)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4930 р. Год сдачи: 2016 - ДИАХРОНИЧЕСКИЙ АСПЕКТ РАЗВИТИЯ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ (АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК)
Диссертации (РГБ), филология. Язык работы: Русский. Цена: 500 р. Год сдачи: 2002 - Теория и практика формирования иноязычной профессиональной коммуникативной компетентности специалиста
Диссертация , педагогика. Язык работы: Русский. Цена: 500 р. Год сдачи: 2000 - РАЗВИТИЕ АУДИТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ У СТУДЕНТОВ-КИТАИСТОВ С ПОМОЩЬЮ ПОДКАСТОВ
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4890 р. Год сдачи: 2025



