Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Трансформации при переводе англоязычного художественного текста (на материале повести Джерома К.Джерома «Трое в лодке, не считая собаки)

Работа №95582

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы54
Год сдачи2020
Стоимость4700 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
35
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава I. Теоретические основы исследования художественного перевода 7
1.1. Понятие художественного перевода 7
1.2. Переводческие трансформации в переводе художественного
текста 11
1.3. Типы переводческих трансформаций 14
Выводы по главе 1 24
Глава II. Анализ применения переводческих трансформаций при передаче
художественного текста 27
2.1. Особенности содержания и перевода повести Джерома К. Джерома
«Трое в лодке, не считая собаки» 27
2.2. Виды реалий в повести Джерома К. Джерома «Трое в лодке, не
считая собаки» 36
2.3. Виды переводческих трансформаций при переводе реалий в
повести Джерома К. Джерома «Трое в лодке, не считая собаки» 41
Выводы по главе II 46
Заключение 48
Библиографический список 51

Преобразования, используемые для осуществления перехода от единиц оригинального текста к единицам переводческого текста, называются переводческими трансформациями. Особенное значение переводческие трансформации имеют в осуществлении художественного перевода.
Данная выпускная квалификационная работа посвящается исследованию переводческих трансформаций: их комплексного характера, вариантам классификаций, причин и условий их использования.
Несмотря на то, что наука переводческой теории в сравнении с другими науками, является достаточно молодой, существует уже множество работ в этой области и большое внимание в этих работах посвящено вопросу трансформаций при переводе. Стоит заметить, что всё ещё отсутствует единое мнение по поводу самой сущности трансформации, под понятие которой нередко подводятся самые различные явления. Появляется необходимость в систематизации и изучении на практике видов лексических и грамматических трансформаций, которые используются при переводе художественных текстов.
Актуальность данной работы заключается в том, что в силу стилистических особенностей художественного текста перед переводчиком каждый раз поставлена новая задача, которую возможно решить по -разному. Накопление исследований об особенностях межъязыковых трансформаций в рамках перевода художественных англоязычных текстов на русский язык способно помочь добиться высокого качества художественного перевода.
Также следует отметить, что существует большое количество исследований в данной области, однако научный интерес к переводческим трансформациям, особенно в художественных произведениях не ослабевает. Переводческие трансформации касаются множества языковых аспектов. Именно поэтому их употребление для создания адекватного перевода было и остаётся актуальной задачей лингвистов.
Перевод художественных произведений всегда представлял собой сложный переводческий процесс в связи с тем, что в оригинальном тексте каждого произведения существует своего рода образность и авторский стиль. Всё это способствует возникновению определённых сложностей для передачи точных мыслей автора подлинного текста.
Объект исследования: лексико-стилистические свойства повести Джерома К. Джерома «Трое в лодке, не считая собаки» в оригинале и русском переводе.
Предмет исследования: переводческие решения с использованием видов переводческих трансформаций при переводе повести Джерома К. Джерома «Трое в лодке, не считая собаки».
Цель работы: исследование природы переводческих трансформаций и их использования с целью достижения адекватности перевода художественного текста.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1) рассмотреть общую характеристику понятия «перевод», а в частности «художественный перевод»;
2) дать определение и общую характеристику трансформаций при осуществлении перевода;
3) классифицировать переводческие трансформации;
4) исследовать причины, которые побуждают использование переводческих трансформаций;
5) исследовать примеры переводческих трансформаций в повести Джерома К. Джерома «Трое в лодки, не считая собаки».
Теоретико-методологическую основу составляют исследования русских учёных в области лингвистической теории перевода: А.В. Фёдорова, Л.С. Бархударова, Я.И. Рецкера, Р.К. Миньяр-Белоручева, Л.Л. Нелюбина, Хухуни Г.Т., Рогановой З.Е., Левицкой Т.Р., А.Д. Швейцера и других.
Практическая значимость выполняемой работы сводится к возможности использования результатов исследования в качестве наглядных примеров случаев применения переводческих трансформаций в художественных произведениях, а также в качестве материала в методике преподавания английского языка в средних и высших учебных заведениях.
Новизна работы заключается непосредственно в самом выборе предмета и объекта исследования. Выполняемая работа вносит значительный вклад в частную теорию перевода с английского на русский язык, приводя к её обогащению.
Материалом исследования послужила повесть Дж.К.Джерома «Three Men in a Boat» и её русский перевод: «Трое в лодке, не считая собаки».
Методы исследования:
1. Метод компонентного анализа;
2. Элементы этимологического анализа;
3. Описательный метод с использованием приёмов наблюдения, интерпретации, сравнения, обобщения;
4. Типологический метод.
Структура и содержание выпускной квалификационной работы основываются на сформулированных выше целях и задачах.
Объём работы составляет 53 страницы. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка.
В первой главе рассматривается общее понятие художественного перевода и понятие переводческой трансформации как основного способа достижения эквивалентного и адекватного перевода. Также подробно исследуются типы переводческих трансформаций, в особенности лексические и грамматические.
Вторая глава посвящена анализу примеров трансформаций при переводе повести Джерома К. Джерома «Трое в лодке, не считая собаки».

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Согласно определению В.Н. Комиссарова, художественный перевод представляет собой вид переводческой деятельности, суть которого заключается в создании на языке перевода аналогичного произведения, которое способно оказать такое же художественно-эстетическое влияние, как и в оригинальном тексте.
Сопоставление таких текстов способствует раскрытию внутреннего механизма перевода, выявлению эквивалентных единиц, а также выявлению таких трансформаций, которые необходимо использовать для достижения не только лексической и грамматической, но и стилистической эквивалентности перевода, что особенно ценно при переводе художественных текстов.
В данной выпускной квалификационной работе уделяется особое внимание сущности перевода, в особенности художественных произведений, и детально изучаются переводческие трансформации. Трансформации являются неотъемлемой составляющей и основным инструментом для того, чтобы достичь адекватного перевода. Художественный перевод представляет собой достаточно трудный и серьёзный процесс, в котором используются всевозможные переводческие трансформации, а именно: стилистические, морфологические, синтаксические, семантические, лексические и грамматические.
К лексическим трансформациям можно отнести такие, как: дифференциация значений, конкретизация значений, генерализация значений, смысловое развитие (модуляция), антонимический перевод, целостное преобразование и компенсация потерь в процессе перевода.
К грамматическим трансформациям относятся членение предложения, объединение предложений, грамматические замены и другие.
Также стоит выделить такие переводческие трансформации, как перестановки, добавления и опущения.
Стоит заметить, что в процессе переводческой деятельности употребляются трансформации смешанного типа. Как правило, разного рода трансформации осуществляются одновременно, то есть сочетаются друг с другом - перестановка сопровождается заменой, грамматическое преобразование сопровождается лексическим и т.д.
Во второй главе данной работы была рассмотрена повесть Джерома К. Джерома «Трое в лодке, не считая собаки» в качестве примера использования трансформаций в переводе художественных произведений. В данном произведении при его переводе используется огромное количество трансформаций, благодаря которым достигается адекватный перевод. Эти тексты позволили детально изучить данную тему, так как используемые в них трансформации показали целостность и комплексность художественного перевода.
С целью количественного анализа видов национально-культурных реалий и способов их передачи на русский язык из текста юмористической повести Дж.К Джерома «Трое в лодке, не считая собаки» было отобрано 50 примеров различных реалий.
В результате данного анализа было установлено, что большую часть отобранных примеров (по 34% соответственно) составляют реалии этнографического и общественно-политического типа, представляющие собой названия различных населенных пунктов, названий блюд, титулов, должностей и т.д.
При переводе данных реалий на русский язык переводчик М. Салье пользовался, в основном, таким переводческим приемом, как транскрипция (48%), из чего следует, что основной фокус его внимания был сосредоточен на передаче национального колорита произведения, богатого различными единицами, не имеющими словарных эквивалентов в русском языке. При этом, если смысл исходной реалии не удавалось передать посредством упомянутой транскрипции или транслитерации, переводчик обращался к приему калькирования, позволяющему совместить в тексте перевода не только национально-культурный оттенок определенной лексемы, но и ее смысл. В отдельных случаях к транскрибированному слову добавлялось пояснение (переводческий комментарий), с целью объяснить русскоязычному читателю семантическое значение незнакомого слова. Кроме того, в некоторых случаях переводчик также оказывался вынужден воспользоваться сужением или расширением исходного значения, стремясь подчеркнуть значимость значения реалии, а нее звуковой или буквенной формы.
В соответствии с полученными результатами практического исследования в области перевода национально-культурных реалий на материале художественной литературы, и на основании рассмотренного художественного примера, можно сделать вывод о необходимости тщательного анализа исходной реалии, с целью выбора наиболее подходящего в том или ином случае способа её передачи на другой язык.
Таким образом, с позиции проведенного исследования представляется интересным дальнейшее изучение способов перевода реалий не только в художественной литературе, но и в рамках других дискурсов, с целью выявления видимых различий между ними с точки зрения перевода.


1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - 2-е изд., стер. - М: УРСС: Едиториал УРСС, 2004. - 571 с.
2. Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурология. Ценностно-смысловое пространство языка. — М.: Союз, 2013. — 282 с.
3. Байкова А.В. Особенности отражения национально—культурной специфики в пословицах и поговорках, содержащих реалии—названия предметов и явлений материальной культуры. В сб. современная наука. Новые перспективы научных докладов, 2014. —101-102 с.
4. Бархударов, Л.С. Язык и перевод. - М.: «Междунар. отношения», 1975. - 240 с.
5. Берков В.П. Двуязычная лексикография. - М.: Астрель, 2004. - 236 с.
6. Бреус, Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский : 3 - е изд. - М.: Изд - во УРАО, 2002. - 208 с.
7. Вержбицкая А. Языковая картина мира как особый способ репрезентации образа мира в сознании человека // Вопросы языкознания. - 2000. - Вып. 6. - С. 33-38.
8. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
9. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. - М.: Валент, 2009. - 360 с.
10. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология: на материале французского и русского языков: Учебное пособие. - Изд. 2-е. - М.: Либроком, 2010. - 262 с.
11. Гергерт А.А. Особенности перевода культурных реалий (на материале произведений Е. Замятина и А. Гавальда) // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 9: Исследования молодых ученых. - 2014. - № 12. - С. 103-105.
12. Голубева А. А. Гастрономические реалии русского языка в переводе на китайский язык // Научно-методический электронный журнал «Концепт». - 2016. - Т. 11. - С. 3446-3450.
13. Жук Е.Е. Реалии и способы их передачи при адаптации текста на иностранном языке. Вестник Адыгейского гос.ун-т. Серия: Гуманитарные науки, 2016. Т.158 1404-1414 с.
14. Казакова Т.А. Практические основы перевода English ^ Russian. - СПб.: Союз, 2001. - 320 с.
15. Комиссаров, В. Н. Лингвистика перевода. - М.: ЛКИ, 2007. - 165 с...


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ