Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ОСОБЕННОСТИ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИХ И ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ИСПАНСКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА М.А. АСТУРИАСА «МАИСОВЫЕ ЛЮДИ»)

Работа №37177

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы66
Год сдачи2018
Стоимость6300 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
410
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава I. Художественный текст: языковые особенности и проблемы
перевода 7
1.1 Художественный стиль как синтез стилей речи 7
1.2 Особенности художественного стиля речи 9
1.3 Основные проблемы перевода художественного текста 17
1.4 Понятие переводческих трансформаций и переводческих приёмов 22
Глава II. Лексическая символика в романе М.А. Астуриаса «Маисовые люди» 27
2.1 Ключевые слова и символы в романе М.А. Астуриаса «Маисовые люди» 30
2.1.1. Понятие ключевого слова и символа 30
2.1.2. Символическое пространство 36
2.1.3. Символические растения 37
2.1.4. Символические предметы 39
2.1.5. Символические действия 39
2.2 Передача лексем цвета и запаха в переводе романа М.А. Астуриаса
«Маисовые люди» 41
Глава III. Лексико-стилистические и лексико-семантические трансформации при переводе романа М.А. Астуриаса «Маисовые люди» 46
3.1. Перевод метафоры и сравнения 46
3.2 Перевод эпитета 53
Заключение
Список источников и использованной литературы

Данная выпускная квалификационная работа посвящена изучению лексико-семантических и лексико-стилистических трансформаций, используемых в процессе перевода художественного текста. Важность исследования данной области обусловлена необходимостью поиска решения теоретических и практических проблем, связанных с художественным переводом. В рамках данной квалификационной работы было проведено исследование особенностей перевода романа Мигеля Анхеля Астуриаса «Маисовые люди» (“ИошЬгеБ ёе ша{7”) с испанского языка на русский язык.
Актуальность работы заключается в следующем: несмотря на основополагающие методики перевода художественных произведений и большое количество проведённых исследований, связанных с поиском решения проблем художественного перевода ряд проблем, связанных с переводом художественного стиля речи, остаётся актуальным.
Лингвистическое исследование на базе сопоставительного переводческого анализа особенностей лексико-семантических и лексико-стилистических трансформаций при переводе произведений художественной литературы с испанского языка на русский язык, на данный момент, приобрело особую актуальность в связи с растущей необходимостью расширенного изучения испанского языка, а также с целью повышения качества художественных переводов испаноязычной литературы на русский язык.
В целях способствования повышению качества перевода художественной литературы, важность профессионального выполнения которого значительно возросла в связи с повышенным интересом специалистов и учёных к данной области перевода, данное исследование связано с поиском детального подхода к рассмотрению особенностей лексико-семантических и лексико-стилистических трансформаций выявленных в рамках работы с оригиналом и русским переводом романа «Маисовые люди» 1972 г. (“Hombres de mafz” 1949 г.) Мигеля Анхеля Астуриаса.
Следует также отметить, что актуальность данной дипломной работы обусловлена тем, что испанский язык остаётся одним из самых распространённых языков на планете, вследствие чего растёт число межкультурных контактов, все больше людей изучают испанский язык, знакомятся с культурой испаноязычных стран. Безусловно, литературные произведения составляют неотъемлемую часть культуры: с помощью них читатель знакомится с особенностями этноса, узнает о мировоззрения жителей других стран, что способствует ведению успешного межкультурного диалога. Актуальность данного исследования, направлена на поиск решения проблем, связанных с осуществлением качественного перевода художественных произведений и важностью передачи достоверной информации о культурах других народов.
Целью исследования является теоретическое и практическое рассмотрение авторских и переводческих особенностей лексико-семантических и лексико-стилистических трансформаций, выявленных в переводе выбранного произведения, произвести сопоставительный анализ оригинального текста (испанский язык) и текста перевода (русский язык), осуществить поиск трансформаций, влияющих на изменение передачи смысла в процессе перевода, а также на выбор используемых средств выразительности (тропов). Объект, предмет и цель исследования определяют основные задачи исследования.
Объектом исследования служит художественное произведение Мигеля Анхеля Астуриаса «Маисовые люди» (“НотЬ^ de mа^z”) 1949 г. Выбор объекта для данного исследования обусловлен малоизученными аспектами перевода испаноязычной литературы в жанре магический реализм, а также нехваткой учебного материала для ознакомления с творчеством Мигеля Анхеля Астуриаса. В связи с этим, данная квалификационная работа также направлена на изучение сложности и многообразия выбора лексических средств в процессе перевода художественных произведений Мигеля Анхеля Астуриаса.
Предметом исследования являются лексико-семантические и лексико-стилистические трансформации, выявленные при переводе. Выбор предмета мотивирован тем, что в настоящее время проблема с понятием переводческих трансформаций и особенностями их применения, в частности, при переводе испаноязычной художественной литературы, которая, в свою очередь, осложнена индейской лексикой, остаётся актуальной. Соответственно, центральное место данного научного исследования занимает изучение оригинальных переводческих трансформаций, переводческих решений, связанных с эквивалентной передачей семантики оригинального текста произведения.
Задачи исследования:
1) обозначить лексические трансформации, используемые в процессе перевода для более точной передачи смысла оригинального текста;
2) провести лингвопереводческий анализ выбранных с целью исследования единиц перевода;
3) выполнить анализ особенностей лексико-семантических и лексикостилистических средств с целью выявления отдельных типов лексических трансформаций;
4) качественно сопоставить лексико-семантические и лексико-стилистические трансформации в исследуемом художественном тексте.
Актуальность научного исследования заключается в выборе объекта и предмета исследования, в том, что особенности лексико-стилистических и лексико-семантических трансформаций в переводе рассматриваются на примере произведения латиноамериканской художественной литературы жанра магический реализм. Результаты данного исследования вносят определённый вклад в сопоставительное языкознание и способны обновить переводческие представления об использовании трансформаций при переводе испаноязычной художественной литературы, а также указать на возможность поиска эквивалентных переводческих сочетаний, соответствующих нормам перевода текста художественного стиля.
Теоретическая значимость данного исследования состоит в выявлении и систематизации особенностей перевода лексико-семантических и лексико-стилистических средств в художественных произведениях, а также в детальном рассмотрении художественного перевода с точки зрения лингвистики и литературоведения. Определённый с помощью сопоставительного анализа переводческий материал позволяет оценить качество перевода, ознакомиться с языковыми особенностями перевода, а также соотнести полученные данные с общеизвестными методиками перевода.
Практическая значимость работы заключается в возможности применения результатов анализа на лекционных курсах по литературоведению, переводоведению, лексикологии и стилистике. Результаты анализа могут быть также использованы для составления словарей и практических пособий по переводу.
Теоретическая база исследования основывается на изучении и анализе материалов по теории и практике перевода, а также использовании словарей. Основным материалом данного исследования является оригинальное художественное произведение Мигеля Анхеля Астуриаса (“ИошЬгеБ ёе ша{7”) 1949 г. и его русскоязычный перевод «Маисовые люди» 1972 г. в объёме 245 страниц.
Структура работы. Исследование состоит из введения, первой главы, второй главы, третьей главы, заключения, списка использованной литературы.
Апробация работы. Основные результаты данного исследования были представлены на Ежегодной научно-практической конференции студентов К(П)ФУ 5 апреля 2018 года.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


В данной научной работе проведено исследование особенностей лексико-семантических и лексико-стилистических трансформаций при переводе романа «Маисовые люди» Мигеля Анхела Астуриаса. Основой для исследования являются исходный текст произведения и текст перевода на русском языке.
Бесспорно, перевод художественного текста — это трудоёмкий процесс. Художественный текст представляет совокупность всех стилевых разновидностей речи. Таким образом, для создания эквивалентного оригинальному произведению эмоционально-эстетического воздействия в тексте перевода, переводчику следует решить ряд проблем, связанных с передачей временной особенности произведения, передачей черт литературного направления и передачей индивидуального стиля автора.
Стоит также отметить, что в переводе важно отобразить все выбранные автором стилистические средства выразительности для передачи эстетической функции оригинального произведения.
Тщательно сопоставив лексико-семантические и лексико-стилистические трансформации романа Мигеля Анхеля Астуриаса «Маисовые люди», мы узнали, что семантика оригинального произведения довольно качественно передана переводчицей с помощью языка перевода. Структуру определённых средств выразительности (тропов, фразеологизмов), которые создают особую образность оригинала в переводах сохранить, как правило, не удаётся, что обусловлено различием в грамматических законах языков.
Сравнив исходный текст романа «Маисовые люди» с текстом перевода, мы выяснили, что доминантой перевода данного произведения является отображение авторских рифмованных конструкций, игры слов, фразеологических единиц, тропов, просторечий, жаргонизмов, нецензурной лексики, а также передача системы символов романа.
Подробно изучив передачу символизма пространства, действия, растений, предметов, а также лексемы запаха и цвета, можно заключить, что система символов романа согласно авторскому замыслу дополняет атмосферу романа, отображает уникальность быта, деятельности, религиозных верований и мировоззрения индейцев племени Майя. Для перевода большинства символов- лексем романа переводчица использовала эквивалентны языка перевода, либо приёмы транскрибирования и транслитерации.
В ходе данного исследования подробно рассмотрен перевод метафоры, сравнения и эпитета. Для перевода метафоры переводчик использовал лексико-стилистические трансформации конкретизирующего, генерализирующего, компенсирующего, трансформации целостного характера и трансформации смыслового развития. Для передачи индивидуально - авторского метафоричного образа переводчик использовал идиомы языка перевода, приёмы конкретизации, генерализации, смыслового развития, лексического повтора, контекстного пояснения, а также добавление дополнительного сравнительного оборота.
В исследованном материале оригинальная авторская метафора либо сохраняется при переводе без преобразований, либо метафорический образ сохранить не удаётся. Что касается перевода сравнений, то принцип их перевода во многом похож на технологию перевода метафор: при переводе используются равноценные или конкретизирующие лексические единицы, сопровождаемые изменением морфологического и синтаксического состава предложения.
Мы определили, что эпитет - это частный случай определения, которое употребляется как выразительное средство и имеет не констатирующее, а эмоционально-оценочное назначение независимо от его синтаксической функции.
В ходе исследования мы изучили следующие типы эпитетов: тавтологический, пояснительный, метафорический, анимистический - метафоричный и антропоморфно-метафоричный.
Большинство эпитетов испанского языка выражены причастием прошедшего времени, а также с помощью сравнения. Для перевода эпитетов с испанского языка на русский язык переводчик использует приёмы замены частей речи, конкретизацию, и приём смыслового расширения.
Таким образом, в целях точной передачи характеров персонажей, особенности повествования и замысла автора, переводчик должен владеть фоновыми знаниями, навыками психологии и литературоведения, сведениями о культуре, истории страны автора произведения.
Это требование особенно актуально для исследуемого произведения ввиду особенностей употребляемых автором реалий родной, самобытной страны, которые могут быть незнакомы читателю (культурное наследие индейцев, экзотические блюда, особенности быта).
Стоит также отметить, что произведения М.А. Астуриаса представляют переводческий интерес с точки зрения лингвистики ввиду многообразия употребляемой им испано-индейской лексики. Лингвистический анализ лексики творчества Мигеля Анхеля Астуриаса на базе сопоставления оригинального текста с русской версией произведения «Маисовые люди» в отечественном языкознании был проведён впервые. Это яркое произведение с богатым языком повествования будет интересно лингвисту, переводчику и читателю. Мы считаем недооценённым творчество Мигеля Анхеля Астуриаса в России.



1. Астуриас, М.А. Маисовые люди / М.А. Астуриас. - Москва.: Мастера Современной прозы, Прогресс, 1977. - 245 с.
2. Алексеева, И.С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И.С. Алексеева. - Санкт-Петербург.: Союз, 2003. - 334 с.
3. Александрова, Е.П. Основы стилистики и редактирования / Е.П. Александрова. - Москва.: Просвещение, 1990. - 230 с.
4. Алимов, В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации / В.В. Алимов. - Москва.: Наука, 2006. - 160 с.
5. Белошапкова, В.А. Современный русский язык. - В.А. Белошапкова. - [Электронный ресурс] // Режим доступа: htto: //www. аПепа.ги/б/гшУгшШВ. htm дата обращения 21.03.2018
6. Валгина, Н.С. Современный русский язык. - Н.С. Валгина, Д.Э.
Розенталь, М. И. Фомина. - [Электронный ресурс] // Режим доступа: httр://www■hi-еdu■ru/е-bооks/хbооk107/01/раrt-005■htm дата обращения 21.03.2018
7. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение / В.С. Виноградов. - Москва.: Просвещение, 2001. - 327 с.
8. Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. - Москва.: Международные отношения, 1980. - 257 с.
9. Гак, В.Г. Курс перевода / В.Г. Гак, Ю.Д. Львин. - Москва.: Наука, 1962. - 521 с.
10. Голуб, И.Б. Стилистика русского языка: Учеб. пособие. - И.Б. Голуб. - [Электронный ресурс] // Режим доступа: httр://www.hi-еdu.ru/е- Ьоок8/хЬоок028/01/ дата обращения 21.03.2018
11. Казакова, Т.А. Практические основы перевода / Т.А. Казакова. - Санкт-Петербург.: Союз, 2001. - 320 с.
12. Клишин, А.И. Практика перевода английских текстов. / А.И. Клишин. - Санкт-Петербург.: Андра, 2003. - 87 с.
13. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) /
В.Н. Комиссаров. - Москва.: Прогресс, 1990. - 250 с.
14. Комиссаров, В.Н. Практикум по переводу с английского языка на русский / В.Н. Комиссаров, А.Л. Коралова - Москва.: Высшая школа, 1990. - 127 с.
15. Компаниченко, В. В. Некоторые семантические проблемы перевода.
- В. В. Компаниченко. [Электронный ресурс] // Режим доступа: Мр://гиёос8.ехёа1сот/ёос8/тёех-3429.Ы:т1?ра2е=11 дата обращения 21.03.2018
16. Копанев, П.И. Теория и практика письменного перевода / П.И. Копанев. - Москва.: Наука, 1986. - 515 с.
17. Крупнов, В. В творческой лаборатории переводчика / В. Крупнов. - Москва.: Наука, 1976. - 315 с.
18. Кузнецов, М.Д., Скребнев, Ю.М. Стилистика испанского языка / М.Д. Кузнецов - Ленинград.: Учпедгиз, 1960. - 173 с.
19. Латышев, Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы её достижения / Л.К. Латышев. - Москва.: Просвещение, 1991. - 248 с.
20. Латышев, Л.К. Практический курс перевода / Л.К. Латышев. - Москва.: Просвещение, 2000. - 232 с.
21. Латышев, Л.К. Технология перевода / Л.К. Латышев. - Москва.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. - 317 с.
22. Львовская, З.Д. Теоретические проблемы перевода / З.Д. Львовская.
- Москва.: Наука, 1985. - 318 с.
23. Маркина, Л.С. Резец и кисть переводчика: Условность как категория художественного перевода. / Л.С. Маркина. - Белгород: Изд-во Шаповалова, 1996. - 70 с.
24. Миголатьева, И.В. Теория перевода (курс лекций). - И.В.
Миголатьева. - [Электронный ресурс] // Режим доступа: МрУ^е^
local.rudn.ru/web-local/prep/ri/index.php дата обращения 21.03.2018
25. Миньяр-Белоручев, Р.К. Как стать переводчиком / Р.К. Миньяр- Белоручев. - Москва.: Стелла, 1994. - 144 с.
26. Мучник, Б.С. Основы стилистики и редактирования / Б.С. Мучник. - Ростов на Дону.: Феникс, 1997. - 480 с.
27. Нелюбин, Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. Изд. 4-е, испр. и доп. - / Нелюбин, Л.Л. - Москва.: Флинта: Наука, 2008. - 376 с.
28. Нелюбин, Л.Л. Очерки по введению в языкознание. Учебник. Изд. 3-е, испр. и дополнен. / Нелюбин, Л.Л. - Москва.: Изд-во Мос.гос.обл.ун-та, 2007. - 200 с.
29. Попович, А. Проблемы художественного перевода / А. Попович. - Москва.: Высш. школа, 1980. - 199 с.
30. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. - Москва.: Международные отношения, 1974. - 216 с.
31. Розенталь, Д.Э. Современный русский язык. - Д.Э. Розенталь, И.Б. Голуб, М. А. Теленкова. [Электронный ресурс] // Режим доступа: кИр://www■tepka■ru/rozental/index.html дата обращения 21.03.2018
32. Швейцер, А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. - Москва.: Наука, 1988. - 358 с.
33. Соловьёв, С.М. Цвет, число и русская словесность / С.М. Соловьёв. - Москва.: Знание - сила. 1971. - № 1. 54 - 57 с.
34. Петренко, В.Ф. Взаимосвязь эмоций и цвета / В.Ф. Петренко. - Основы психосемантики. / Москва.: МГУ, 1997. - 205 - 213 с.
35. Петрова, Г.Г. Лексико-стилистические трансформации в англорусском научно - техническом переводе. Дисс. канд. филолог, наук. / Г.Г. Петрова. - Москва.: Мос.гос.обл.ун-та, 2004. - 227 с.
36. Миронова, Л.Н. Цветоведение. / Л.Н. Миронова. - Минск.: Высшая школа, 1984. - 284 с.
37. Garc^a Marq^z Gabriel. Cien anos de soledad. [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://aristobulo.psuv.org.ve/wp-content/uploads/2008/10/garcia- marquez-gabriel-cien-anos-de-soledad1.pdf дата oбpaщeния 21.03.2018
38. Llarena Alicia. Surrealismo, Lo real maravilloso y Realismo Magico. Alejo Сarpentier y Miguel Angel Asturias. / Historia de la literatura hispanoamericana. Tomo III. Siglo ХХ. Еd. Trinidad Barrera (coord). Madrid.: Catedra, 2008. - 133 p.
39. Marco Joaquin. Literatura hispanoamericana: del modernismo a nuestros dfas. / Madrid.: Coleccion Austral, 1987. - 347 p.
40. Oviedo, J.M. Historia de la literatura hispanoamericana 3. Posmodernismo, Vanguardia, Regionalismo. / Madrid.: Alianza Editorial, S. A. 2001. - 502 p.
41. Oviedo, J.M. Historia de la literatura hispanoamericana 4. De Borges al presente. / Madrid.: Alianza Editorial, S. A. 2001. - 313 p.
42. Bellini Giuseppe. Nueva historia de la literatura hispanoamericana. / Madrid.: Editorial Castilia, S. A. 1997. - 530 p.
43. Sanchez Ferrer, Jose Luis. El realismo magico en la novela hispanoamericana. / Madrid.: Anaya, 1990.
44. Gonzalo, Carmen. Iniciacion a la literatura hispanoamericana del siglo ХХ. / Madrid.: Ediciones Akal, S.A. 1999. - 98 p.
45. Bellini, Giuseppe. Mundo magico y mundo real: la narrativa de Miguel
Angel Asturias. Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2008. [Элeктpoнный pecypc] // Peжим дocтупa:
http://www.cervantesvirtual.com/obra/mundo-mgico-y-mundo-real—la-narrativa-de- miguel-ngel-asturias-0/ дaтa oбpaщeния 21.03.2018
46. Vargas Llosa, Mario. Cien anos de soledad. Realidad total, novela total. Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2009. [Элeктpoнный pecypc] // Pe®nM дocтyпa: http://www.cervantesvirtual.com/obra/cien-aos-de-soledad-realidad- total-novela-total-0/ дaтa oбpaщeния 21.03.2018
47. Asturias, M.A. Legends of Guatemala, bilingual English / Pittsburg,
Pennsylvania.: Spanish edition, Latin American Literary Review Press, 2011.
48. Asturias, M.A. Hombres de mafz / Madrid.: Alianza Editorial, S.A, 2013. - 245p.
49. Bustamante Fernanda, «El problema de la tierra pasa por investir al mafz de valores diferentes: algunas reflexiones sobre el mito (o lo mitico) en Hombres de mafz de Miguel Angel Asturias», en: Helena Usandizaga (ed.), Palimpsestos de la antigua palabra, Peter Lang AG, / Bern, 2013.
50. Fernandez Pilar Leal, 1996 «Entre la memoria y el olvido: el indfgena en las letras de Mexico», en: Literatura mexicana, Portal de revistas cienhficas y arbitradas de la UNAM, Vol. 7, no 2. [Элeктpoнный pecypc] // Peжим дocтупa: http://www.revistas.unam.mx/index.php/rlm/article/view/29626 дaтa oбpaщeния 21.03.2018
51. Morales Mario Roberto, «Aldea oral/ciudad letrada: la apropiacion
vanguardista de lo popular en America Latina. El caso de Miguel Angel Asturias y las Leyendas de Guatemala», en: Revista Iberoamericana, Vol. LXII, Num, 175, Abril-Junio 1996. [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://revista- iberoamericana.pitt.edu/ois/index.php/Iberoamericana/article/view/6288 дата
обращения 21.03.2018
52. Pulido Herraez, Mito, utopia y memoria en las literaturas bolivianas / Begona.: BOWKER, 2009. - 340 p.
53. Popol-Vuh, О el libro del consejo de los indios quiches, Miguel Angel Asturias y J.M. Gonzalez de Mendoza (trad.), Instituto Cultural Quetzalcoatl de Antropologfa Psicoanahtica. Consultado en marzo de 2015 en: [Элeктpoнный pecypc] // Pe^M дocтyпa: http://www.samaelgnosis.net/sagrados/pdf/popol vuh.pdf дата oбpaщeния 25.05.2018


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ