Введение
Глава 1
История текста и его изучения 8
Тексты, текстология и издания произведения 8
Происхождение, датировка и литературные особенности книги «Иосиф и
Асенет» 10
Глава 2 17
Пространство в книге “Иосиф и Асенет” 17
2.1. Исторические реалии пространства по данным источников 17
A. Гелиополис как место действия 17
B. Лексическое моделирование пространства 27
о1к(а 27
аг/4] 34
лпруо^ 39
ауро<; т^<; Klppovopta^ 43
2.2 Функция пространства в повествовании 46
Заключение 51
Использованная литература 53
Приложение 57
Книга “Иосиф и Асенет” (далее ИиА) рассказывает об истории брака библейского патриарха Иосифа и дочери египетского жреца Асенет1. Ядром истории является упоминание этого брака в книге Бытие (41:45): “Фараон назвал Иосифа именем Цафнат-Панах и дал ему в жены Асенет, дочь Пентифера, священника из города Он”2. Кроме того, в книге Бытие имя Асенет упоминается еще два раза3, оба раза о ней говорится исключительно как супруге Иосифа, но никакой дополнительной информации об этом браке не содержится. То, что библейский патриарх взял в жены язычницу, должно было представлять определенную сложность для интерпретаторов Библии. В частности, в иудейской традиции существует объяснение этого тем, что Асенет, в действительности, была дочерью Дины, которая в детстве была похищена и отдана на воспитание Пентефрену. ИиА предлагает другую интерпретацию событий, и, таким образом, представляет собой, по терминологии Гезы Вермеша, “переписанную Библию” (rewritten Bible), то есть попытку расширить библейский текст и заполнить его смысловые лакуны.
Начало книги напоминает зачин европейских сказок нового времени: Асенет, отличающаяся необыкновенной красотой, живет в высокой башне в доме отца, где ей прислуживают семь девушек, родившихся в один день с ней. Асенет никогда не видела мужчина и отвергает всех женихов, включая даже сына фараона. Иосиф, объезжая Египет по приказу фараона, объявляет Пентефрену, отцу Асенет, что посетит его. Образованный Пентефрен считает это удачным поводом выдать Асенет за Иосифа, о чем и говорит ей, но она с негодованием отказывается от этого жениха. Когда же Иосиф прибывает, Асенет видит его из окна своих покоев, и, пораженная его красотой, идет к нему навстречу и пытается его поцеловать. Иосиф говорит, что она является язычницей, и он не может прикасаться к губам, лобызающим мертвых идолов. Асенет удаляется в свою башню и проводит там семь дней в посте и молитве. На седьмой день к ней приходит “небесный человек”, который, дав ей вкусить от чудесно появившегося медового сота, обращает ее в веру в единого бога. Вернувшийся вскоре Иосиф замечает перемену и берет Асенет в жены.
Вторая часть повествования имеет меньший размер. Ее сюжет имеет приключенческий характер. Сын фараона, заручившись поддержкой Дана и Гада, решает похитить Асенет. Он устраивает засаду на ее пути, но внезапно пришедшие на помощь остальные братья Иосифа спасают ее.
Книга получила широкое распространение в различных христианских сообществах. Наиболее ранняя дошедшая рукопись ИиА относится ко второй половине VI в. В это время была создана “История” сирийского писателя Захарии Мителинского, в состав которой включена ИиА. Самая ранняя дошедшая рукопись “Истории” датируется 600 г. В предисловии, предшествующем тексту ИиА, анонимный автор пишет некоему Моисею о том, что он обнаружил “книжечку” на греческом языке, озаглавленную “Асиат” и прочел ее. Из-за слабого владения греческим он не полностью понял ее содержание и просит Моисея осуществить ее перевод на сирийский язык. Затем предисловие содержит приписку самого Моисея, в которой он представляет эту книгу. Считается, что автором перевода является сирийский писатель и переводчик Моисей Аггел, чья деятельность приходилась на период между 550 и 570 гг4.
Греческий язык считается оригинальным языком сочинения. Тем не менее, греческих рукописей дошло не так много, всего лишь 16 экземпляров, их текстология будет обсуждена в соответствующем месте данной работы. Из всех восточнохристианских переводов ИиА наибольшее распространение получил древнеармянский перевод. Всего насчитывается около 50 рукописей его текста, что превышает количество рукописей всех остальных переводов книги, вместе взятых. Из прочих восточных языков, также дошли сведения об эфиопском переводе, но сам его текст представлен фрагментарно. Помимо этого, существуют церковно-славянский перевод, выполненный на территории Сербии в XVI в., а также румынский перевод XVII в.
В Европе книга также получила широкое распространение. В частности, в XII-XIII вв. было выполнено два латинских перевода ее. Один из латинских переводов впоследствии вошел в компиляцию Винсента из Бове Speculum Historiale, которая приобрела в Средневековье широкую популярность. В Высокое средневековье текст распространился еще дальше, до наших дней дошли французский, немецкий и исландский переводы, а также стихотворное переложение на среднеанглийский язык.
Наша диссертация ставит своей целью подробное рассмотрение книги Иосиф и Асенет именно как литературного произведения. Главной целью исследования является описание пространства в ИиА и его отношение к репрезентации пространства в близких по жанру и происхождению произведениях. Для достижения этой цели мы ставим себе решение ряда предварительных и основных и задач.
Предварительные задачи:
1) рассмотрение дошедших версий и их текстов и выбор издания греческого текста, который будет использован нами в качестве основного; 2) обзор исследований, посвященных датировке и происхождению ИиА;
3) характеристика различных литературоведческих направлений, предложенных исследователями для изучения ИиА...
Подводя итоги работы, мы можем сделать ряд выводов.
В первой главе было выявлено, что до сих пор в научной литературе остался не рассмотренным вопрос о связи художественной стороны ИиА с эллинистическим романом, а также не исследована репрезентация пространства в ИиА. Кроме того, нами был осуществлен выбор текста для последующей работы. В второй главе основной части работы мы выяснили, образный ряд (город жречества и знаний, связь с еврейской диаспорой), связанный с городом Гелиополис, и предположили, что выбор сюжета произведения мог быть, в том числе, продиктован именно такими представлениями о городе. Во второй части главы, проанализировав словоупотребление повести, мы обнаружили, что оно ориентируется на Ветхий Завет и на разговорную норму эллинистического Египта. Кроме того, мы выяснили, что автора ИиА был осведомлен о бытовых реалиях жизни Египта той эпохи. Наконец, в последней главе мы пришли к выводу, что с художественной точки зрения ИиА далека от греческой любовной прозы, Она гораздо ближе к греческой историографии и библейской литературе. Помимо этого, мы установили, что ближайшим к ИиА произведением по таким характеристикам как лексика и художественный ряд, является книга Эсфирь.
Судя по приведенным выше выводам, мы можем утверждать, что автор ИиА был близко знаком с жизнью в Египте в эллинистическую эпоху, находился под большим влиянием Септуагинты, то есть, он , скорее всего, был египетскими евреем. Этот вывод вполне согласуется с точкой зрения Кристофа Бурхардта, который относил создание ИиА к I в н.э. и считал
Египет страной происхождения произведения.
Что касается художественных ориентиров автора ИиА, то влияние греческой любовной прозы необходимо исключить. Помимо очевидного влияния Септуагинты, авторский стиль мог испытывать влияние греческой историографии. Поэтому нам представляется необходимым продолжить работу в этом направлении, выявляя возможные параллели между ИиА и грекоязычными историческими произведениями. Помимо этого, учитывая близость ИиА к книге Эсфирь, и возможное персидское происхождение последней книги1, полезно было бы установить связь ИиА с древнеперсидской литературой в том виде, как она сохранилась, например, персидскими новеллы Геродота и Прокопия Кесарийского.
1. Бахтин М. М. Вопросы литературы и эстетики. М.: Худож. лит., 1975. С.239.
2. Брагинская Н. В. «Иосиф и Асенет»: «Мидраш» до мидраша и «роман» до романа // ВДИ. 2005. № 3. С. 73-96; 2007. № 1.
3. Брагинская Н. В. О чем говорили Небесный вестник и Асенет? // Дар и Крест: Памяти Н. Трауберг. СПб., 2010.
4. Брагинская Н. В., Виноградов А. Ю., Шмаина-Великанова А. И. Был ли крест на медовом соте? // Arbor mundi - Мировое древо. 2010.
5. Всемирная история архитектуры. Т. 2: архитектура античного мира (Древняя Греции и Рима) Под редакцией В. Ф. Маркузона (ответственный редактор по Греции), Б. П. Михайлова (ответственный редактор по Риму), И. С. Николаева, О. Х. Халпахчьяна, Ю. С. Яралова. Второе издание, исправленное и дополненное. М.-Л., 1973.
6. Истрин В. М. Апокриф об Иосифе и Асенефе // Древности: Тр. Слав. комиссии МАО. М., 1898. Т. 2.
7. Михайлова Т. А. Сравнительно-сопоставительный анализ "Иосифа и Асенеф" и "Книги Иудифи": проблема литературной зависимости и идейной полемики. М., 2011.
8. Adkins L., Adkins R. A. Handbook to life in Ancient Greece. N.-Y., 2005.
9. Alison R. The city in Roman and Byzantine Egypt. L., N.-Y., 2001.
10. Bohak G. Joseph and Aseneth and the Jewish Temple in Heliopolis (SBL Early. Judaism and its Literature 10). Scholars Press, Atlanta, Georgia. 1996.
11 .Burchard Chr. Gesammelte Studien zu Joseph und Aseneth. Leiden, 1996.
12. Joseph und Aseneth. Kritisch herausgegeben von Christoph Burchard. Leiden, Boston, 2003.
13. Chesnutt R. D. From Death to life. Conversion in Joseph and Aseneth. Sheffield, 1996. P. 24-26.
14. Delling G. Die Kunst des Gestaltens in Joseph und Aseneth // NTIQ. 1984. Vol. 26. P. 1-42.
15. Humphrey E. M. Joseph and Aseneth. Sheffield, 2000...