Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Термины в научно-популярном стиле технической направленности: способы введения и раскрытия значения в тексте (на материале русского и английского языков)

Работа №9045

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

русский язык

Объем работы75стр.
Год сдачи2017
Стоимость2350 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
930
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Оглавление 8
Реферат 9
Abstract 11
Введение 13
Глава 1. Теоретические основы исследования современных научно-популярных журналов технического профиля 19
1.1. Научный стиль в жанрово-стилистическом отношении 19
1.2. Краткая характеристика научно-популярной разновидности
научного стиля 24
1.3. Краткая характеристика научно-технической разновидности
научного стиля 29
1.4. Жанрово-стилистические характеристики научно-популярных
журналов научно-технического профиля 33
Выводы по первой главе 40
Глава 2. Способы введения терминов в текст и раскрытия
их значения на материале русского и английского языков) 42
2.1. Сущность термина и особенности его употребления в тексте 42
2.1.1. Определение термина и его функций 42
2.1.2. Специфика терминов из области нефти и газа в русском и
английском языках и трудности их перевода 46
2.2. Способы ввода терминов в научно-технический текст и способы их
семантизации 55
Выводы по второй главе 62
Список публикаций 67
Список использованных источников и литературы


Объектом исследования являются жанры статей научно-технической
направленности, содержащиеся в современных журналах о нефти и газе
(«Нефтегазовая Вертикаль» и «Oil and gas Journal»), выпущенных в 2015 г.
Предмет исследования – русские и английские термины, которые встречаются в
статьях, имеющихся соответственно в российском и американском изданиях.
Целью настоящей работы является определение способов раскрытия
значения терминов и введения их в тексты технического профиля,
выполненные на русском и английском языках.
Основные аспекты предлагаемого синхронического исследования –
сопоставительный, функциональный, текстоведческий. Работа выполнена с
помощью приѐмов описательного метода (наблюдение, систематизация,
верификация, обобщение) и сопоставительного метода (перевод, сравнение).
Кроме этого, использован жанрово-стилистический и контекстный анализ.
Полученные результаты следующие: 1) обобщены основные черты
научного стиля и его разновидностей – научно-популярного, научнотехнического; 2) дана жанрово-стилистическая характеристика изучаемой
периодики; 3) сформирован корпус терминов, встречающихся в русских и
английских статьях из сопоставляемых научно-технических журналов; 4) дана
характеристика структуры и семантики выявленной терминологии;
5) определены способы введения терминов в русские и английские тексты и
способы их семантизации.
Введение
Научно-популярная литература как феномен, с одной стороны, играет
исключительную роль в жизни современного общества, а с другой –
характеризуется уникальностью в языковом отношении.
Научно-популярная литература как феномен, с одной стороны, играет
исключительную роль в жизни современного общества, а с другой –
характеризуется уникальностью в языковом отношении.
В настоящее время, в век сложной техники и передовых технологий,
когда достижения научно-технического прогресса приходят на службу не
только в исследовательские лаборатории, но и прочно входят в жизнь и быт
обыкновенных людей, когда наука становится необходимым компонентом
массовой культуры, именно научно-популярная литература призвана
выполнить этот ответственный социальный заказ: приобщить к современным
достижениям науки и техники широкие массы.
Существует еще одна глобальная проблема, не так чѐтко обозначенная в
России, но поднятая на Западе Ч.П. Сноу ещѐ в начале 70-х годов XX в. [58].
Она касается известного разрыва в гуманитарном и естественнонаучном
мировосприятии. Возможность преодоления барьера непонимания видится
учѐным по двум направлениям. Одно из них – это популяризация специальных
знаний среди неспециалистов, и, как известно, эту роль берѐт на себя научнопопулярная литература.
Другой преградой на пути к пониманию в научном мире,
представляющем собой единое интеллектуальное пространство, является
отсутствие языковой компетентности, знания иностранного языка. И в первую
очередь речь идѐт об английском языке, поскольку именно этот язык стал
lingua franca международного научного процесса. Знание его даѐт возможность
полноценного диалога в мировом научном сообществе. Кроме того, поскольку
язык – часть гуманитарного знания, его изучение знакомит учѐных
негуманитарных профилей с качественно другим аппаратом познания мира,вводит их через язык в гуманитарную культуру с традиционно эстетическими
критериями. В этом плане научно-популярная литература может также стать
незаменимым звеном в «наведении мостов» между естественнонаучным и
гуманитарным знанием [49].
В связи с общественной необходимостью интенсивного развития
научно-популярной разновидности языка становится актуальным исследование
особенностей текстов, которые направлены на распространение научного
знания среди широкой аудитории. Научно-технический прогресс обусловливает
обращение прежде всего к жанрам технической направленности,
малоизученным в сопоставительном аспекте. В данной работе впервые
изучается специальная лексика научно-популярных статей из журналов в
области нефти и газа.
Актуальность данного исследования также обусловливает недостаточная
изученность способов раскрытия значения терминов и ввода их в статьи
технической направленности.
Объектом нашего исследования являются жанры статей научнотехнической направленности, содержащиеся в современных журналах о нефти
и газе. Предмет исследования – русские и английские термины, которые
встречаются в статьях, имеющихся соответственно в российском и
американском изданиях.
Целью настоящей работы является определение способов раскрытия
значения терминов и введения их в тексты технического профиля,
выполненные на русском и английском языках.
Основные аспекты предлагаемого синхронического исследования –
сопоставительный, функциональный, текстоведческий.
Данная работа выполняется с помощью разных методов: в частности,
описательного метода, включающего такие приѐмы, как наблюдение,
систематизация, верификация, обобщение. Также применяются приѐмыперевода, сравнения, относящиеся к сопоставительному методу. Кроме этого,
нами используются жанрово-стилистический анализ и контекстный анализ.
Задачи настоящей работы:
1) обобщить главные черты научного стиля и его разновидностей –
научно-популярного, научно-технического; дать жанрово-стилистическую
характеристику изучаемой периодики;
2) сформировать корпус терминов, встречающихся в русских и
английских статьях из сопоставляемых научно-технических журналов;
3) дать общую характеристику выявленной терминологии с точки зрения
структуры, семантики, функции;
4) определить способы введения терминов в русские и английские
тексты, а также способы их семантизации, затем сравнить результаты.
Фактологическая база дипломной работы – материал современных
научно-популярных журналов о нефти и газе: «Нефтегазовая Вертикаль» и «Oil
and gas Journal».


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В настоящее время представляется актуальным изучение терминологии
в нефтегазовой отрасли, так как нефть и газ считаются главными
энергоносителями в современном мире, играют важную роль в торговых
отношениях между государствами. Данная производственная сфера динамично
развивается, что главным образом сказывается на жизнеобеспечении человека.
Кроме того, изучение отраслевой терминологии расширяет концептуальный
аппарат данной области научного знания.
Базовые для данной дипломной работы журналы «Нефтегазовая
Вертикаль» и «Oil and Gas Journal» характеризуются контаминированной
стилевой природой. Нами выяснено, что они, как и другие жанры научнопопулярной литературы, выполняют 2 функции – функцию сообщения и
функцию воздействия. В них наличествуют противоположные стилевые черты:
объективность и субъективность, логичность и экспрессивность, абстрактность
и конкретность. Как в журналах научно-технической направленности в них
отмечается: а) присутствие специальных терминов, относящихся к
определѐнной сфере деятельности; б) использование сокращений; в) частое
применение сложных слов и цельных конструкций (синлексов); г) частое
использование перечислений; д) наличие схем, чертежей, графиков, рисунков,
таблиц и т.п.
Основным жанром названной периодики является научно-популярная
статья технической направленности.
И в русском, и в американском журнале присутствуют 3 формы
популяризации знаний: общеобразовательная, интранаучная, интернаучная.
Однако в них доминирует интранаучная популяризация знаний,
удовлетворяющая профессиональные запросы специалистов, которые
стремятся выйти за пределы узкой специализации в рамках своей науки, атакже интернаучная популяризация знаний, восполняющая
междисциплинарные интересы учѐных и специалистов.
Таким образом, данные издания, реализуя главные стилеобразующие
черты научно-популярной литературы – доступность и наглядность, выполняют
не только просветительскую задачу, но и интегрирующую: с одной стороны,
они объединяют специалистов смежных областей науки и техники, с другой –
разнопрофильных специалистов во всех странах, имеющих отношение к нефти
и газу.
Задачи американского журнала «Oil and Gas Journal» шире, чем задачи
российского журнала «Нефтегазовая Вертикаль». В нѐм используется
английский язык, и он ориентирован на читателей всего мира.
В проанализированных нами журналах, выпущенных в 2015 г.,
обнаружено свыше 300 терминологических единиц, имеющих разную
морфолого-синтаксическую, словообразовательную и семантическую
структуру. Приблизительно одна треть выявленных единиц не зафиксирована в
словарях общетехнического и специального характера. Этот факт
свидетельствует о важности умений семантизации терминов на базе контекста
и текста.
Впервые в дипломной работе предпринята попытка разграничения
способов введения терминов в текст и способов их семантизации в тексте.
Нами отмечены следующие виды введения специальной лексики в текст:
1) употребление термина-слова или термина-словосочетания а) в заглавии
текста, б) в корпусе статьи, в) в заглавии и в корпусе статьи, г) в сносках; 2) а)
прямое и б) инверсионное опредление единицы, находящейся соответственно в
постпозиции и предпозиции; 3) а) обычное, не отличающееся от остальных
компонентов текста оформление, и б) оформление с помощью особого шрифта,
различных знаков препинания – скобок, кавычек, запятых, тире.
В проведенной работе разграничивается основной и дополнительный (с
помощью схем, рисунков, фотографий и т.п.) способ семантизации.Чаще всего в научно-технических статьях, имеющих не научно-учебный
характер, даѐтся реальная, энциклопедическая трактовка терминологических
единиц, т.е. подробно характеризуется денотатный, референтный компонент
значения слова или словосочетания; реже встречается номинальная,
филологическая трактовка понятия.
Кроме названных в литературе способов семантизации терминов (родовидовой, синонимический, описательный, сочетаемостный, контекстный и др.)
в настоящей работе впервые выявлены такие способы семантизации, как
мотивационный, приѐм «ЛСГ».
Исследование показало, что способы семантизации терминов в русском
и американском журналах научно-технического профиля во многом совпадают.
В научно-технических статьях на русском языке в отличие от научнотехнических статей на английском языке обнаружился переводный способ
семантизации терминов.
В проанализированных статьях не встретились способы семантизации,
характерные для научно-учебного подстиля: способ этимологизации и
антонимический способ.
Многие способы семантизации сочетаются друг с другом. Так, способ
прямой дефиниции термина, синонимический способ сопровождаются
контекстно-истолковывающим способом.
Выявление приѐмов введения терминологических единиц в текстовое
пространство и типичных способов их семантизации имеет важное значение
при обучении иностранных студентов и аспирантов пониманию русского
научно-технического текста, а также выработке умений и навыков написания
научной молодежью статей, нацеленных на правильную, неискаженную
передачу информации читателям.


Алексеева, Л. М. Термин и метафора / Л.М. Алексеева. – Пермь : Изд-во Перм.
ун-та, 1998. – 250 с.
2. Алимов, В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной
коммуникации: учеб. пособие / В.В. Алимов. – М. : Изд-во Едиториал УРСС,
2005. – 160 с.
3. Арнольд, И. В. Стилистика. Современный английский язык / И.В. Арнольд. –
М. : Флинта: Наука, 2012. – 384 с.
4. Арутюнова, Н. Д. Фактор адресата // Изв. АН СССР. Серия: Лит. и яз., 1981. – Т.
40. – № 4. – С. 356–367.
5. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов. – М. : КомКнига, 2007. –
474 с.
6. Баранова, И. И. Функциональные особенности научно-популярных текстов : на
материале подъязыка физики: автореф. дис. ... канд. филол. наук. / И.И.
Баранова. – М., 1995. – 19 с.
7. Бархударов, Л. С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода) /
Л.С. Бархударов. – М. : «Междунар. отношения», 2015. – 240 с.
8. Большой справочник инженера нефтегазодобычи. Разработка месторождений.
Оборудование и технологии добычи / под ред. У. Лайонза и Г. Плизга: пер. с
англ. – СПб. : Профессия, 2009. –952 с.
9. Бреус, Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на
английский : учеб. пособие / Е.В. Бреус. – М., 2010.
10.Буре, Н. А. Основы научной речи: учеб. пособие для студ. высш. учеб.
заведений / Н.А. Буре, М.В. Быстрых, С.А. Вишнякова и др. – СПб. : Филол.
фак-т СПбГУ. – М. : Изд. центр «Академия», 2003. – 272 с.
11.Ванников, Ю. В. Типы научных и технических текстов и их лингвистические
особенности: метод. пособие / Ю.В. Ванников. – Ч. 1. – М. : Изд-во ВЦП, 1984.
– 64 с.12.Гальперин, И. Р. Очерки по стилистике английского языка / И.Р. Гальперин –
М. : Высш. шк., 2011. – 314 с.
13.Головин, Б. Н. Лингвистические основы учения о терминах: учеб. пособие //
Б.Н. Головин, Р.Ю. Кобрин. – М. : Высш. шк., 2017. – 104 с.
14.Голуб, И. Б. Научный стиль / И.Б. Голуб // Русский язык и культура речи: учеб.
пособие. – М. : Логос, 2002. – 432 c.
15.Гринев, С. В. Введение в терминографию / С.В. Гринѐв. – М. : Наука, 1993. –
309 с.
16.Гринев-Гриневич, С. В. Терминоведение: учеб. пособие для студ. высш. учеб.
заведений / С.В. Гринев-Гриневич. – М.: Издательский центр «Академия», 2008.
– 304 с.
17.Гришечкина, Г. Ю. Научно-популярный лингвистический текст / Г.Ю.
Гришечкина. – Орел : Изд-во ОГУ, 2011. – 260 с.
18.Даниленко, В. П. Вопросы лингвистической нормативности терминологии / В.П.
Даниленко // Роль теории в практике развития терминологии и упорядочения
литературных языков: сб. ст. – Таллин, 2012. – С. 63–68.
19.Даниленко, В. П. Русская терминология: опыт лингвистического описания. – М.:
Наука, 1977. – С. 38–51.
20.Думитру, Е. Ш. Структурно-семантический анализ русской терминологии
нефтедобычи. [Электронный ресурс]: автореф. дис. …канд. филол. наук / Е.Ш.
Думитру, – М.: 2009. – 164 с.
21.Ефремова, Т. Ф. Новый словарь русского языка [Электронный ресурс]. URL:
http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Efremova.htm (дата обращения:
15.5.2017).
22.Канделаки, Т. Л. Лингвистические проблемы научно-технической
терминологии // Т. Л. Канделаки, В. П. Нерознак. – М., 2010.
23.Капанадзе, Л.А. О понятиях «термин» и «терминология» // Развитие лексики
современного русского языка: сб. – М. : Наука, 2015. – С.75–85.24.Квитко, И. С. Терминоведческие проблемы редактирования / И.С. Квитко. –
Львов, Изд-во Львовского ун-та, 1986. – 150 с.
25.Кириченко, Н. В. Роль метафоры в организации текстовой структуры научнопопулярного произведения // Функционально-стилистический аспект
различных типов текста // Стилистический энциклопедический словарь
русского языка / под ред. М.Н. Кожиной. – М. : Флинта: Наука, – Пермь, 1991. –
С. 70–73.
26.Кириченко, Н. В. Функционирование средств экспрессивного синтаксиса в
текстовой структуре научно-популярного произведения / Типология текста в
функционально-стилевом аспекте // Стилистический энциклопедический
словарь русского языка / под ред. М.Н. Кожиной. – М. : Флинта: Наука, –
Пермь, 1990. – С. 52–53.
27.Кириченко, Н.В. Научно-популярный подстиль // Стилистический
энциклопедический словарь русского языка / под ред. М.Н. Кожиной. – М. :
Флинта: Наука, 2006. – С. 236–242.

Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ