Тема: РАЗНООБРАЗИЕ ПУТЕВОДИТЕЛЕЙ ПО АЛТАЙСКОМУ КРАЮ И РЕСПУБЛИКЕ АЛТАЙ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
1.1 Типы и структура путеводителя
Путеводитель как креолизованный текст 6
1.2 Лингвистические особенности англоязычного путеводителя 18
Выводы по Главе 1 31
Глава 2. Особенности составления путеводителя 32
2.1 Авторский путеводитель как образчик (эталон) данных изданий 32
2.2 Сопоставление изданий по Алтайскому краю и Республике Алтай с
образчиками (эталонами) данных изданий 37
Выводы по Главе 2 45
Заключение 46
Список литературы 49
📖 Введение
В силу повышенного интереса к различным странам и городам, возрастает потребность в путеводителях на нескольких языках, как правило, двузязычных. Помимо качественного подбора информации встает вопрос и о качественном переводе текстов, где особенности культуры, реалии той или иной страны являются основными сложностями для переводчика. Таким образом, создание двуязычного путеводителя является интересной, но сложной работой, так как подобный путеводитель ориентирован сразу на две аудитории.
Актуальность темы исследования определяется, с одной стороны, постоянным интересом к проблемам диалога культур и языков и, с другой стороны, недостаточной изученностью основных принципов составления изданий, посвященных ознакомлению с местностью и ее достопримечательностями.
Несмотря на обилие работ, посвященных теме двуязычных путеводителей и путеводителей как таковых, в целом, они в большинстве своем затрагивают лишь классификации подобных изданий, а также трудности перевода лингвострановедческих единиц.
Путеводители в современном понимании появились в начале XIX века, но достаточно долго особого исследовательского интереса не вызывали. Научные труды, посвященные данному типу текста, датируются началом 2000-х годов. В этих работах путеводитель изучается с разных точек зрения: их функции (Павловская 1998, Масленникова 2011); истории развития текста (Антонова 2008, Иерусалимская 2011, Руцинская 2012, Kutter 1991, Knoll 2011); классификации типов (Протченко 2006, Павлюк 2010, Митягина 2011); анализа жанровой специфики (Болотина 2005, Киселева 2008, Протасова 2009, Филатова 2012, Егорова 2013); составления и вопроса продажи (Hudgins 2007).
В данной работе предпринимается попытка анализа изданий, посвященных ознакомлению с местностью; выявления основных ошибок при создании таких изданий, а также сравнение их с образцом, согласно которому должны составляться путеводители, гиды, справочники и др.
Объектом исследования являются тексты путеводителей, справочников, «гидов», фотоальбомов, оригинальные и переводные, на английском, немецком, русском языках по Алтайскому краю и Республике Алтай.
Предметом исследования являются особенности и нормы составления изданий (в частности, дву- и более язычных), посвященных ознакомлению с местностью.
Материалом исследования являются язычные путеводители, словари, гиды, справочники и другие издания на английском, немецком, русском языках по Алтайскому краю и Республике Алтай.
Цель исследования состоит в выявлении основных ошибок при составлении данных изданий, изучению их, а также в изложении основных принципов составления путеводителей, согласно их классификации.
Для достижения указанной цели в курсовой работе решаются следующие исследовательские задачи:
1. Определить типы, структуру классификацию путеводителей.
2. Выявить значение двуязычных путеводителей, их актуальность и необходимость в современном мире.
3. Рассмотреть проблемы, возникающие при составлении двуязычных путеводителей, фотоальбомов, справочников и других изданий.
4. Изучить способ организации визуальной информации, согласно установленным нормам и правилам для данных изданий.
При анализе фактического материала использовался комплекс методов, включающих сравнительный и сопоставительный метод исследования, метод классификации, лингвистическо-стилистического анализа, а также метод описания.
Сфера применения результатов. Результаты исследования данной работы могут служить основой конкретных рекомендаций, направленных на дальнейшее изучение в данной области. Основные выводы и положения, касаемо особенностей составления двуязычных путеводителей, могут быть применены в практической сфере при создании данных изданий.
Структура исследования. Выпускная квалификационная работа включает в себя введение, 2 главы, выводы по каждой из них и заключение. Составляющими работы также является список источников и литературы.
Первая глава содержит главные теоретические положения исследуемой области. Описываются различные термины, актуальные для данной работы. Выделяются типы интересуемых нас изданий, согласно которым составляется их классификация.
Во второй главе рассматриваются основные принципы составления путеводителей. Происходит сопоставление материалов исследования с нормами составления данных изданий. Выявляются основные особенности языкового материала и соответствие их с параметрами, которые лежат в основе составления авторского путеводителя.
✅ Заключение
Фотографии достопримечательностей, описания местности, необходимая информация о месте нахождения и времени работы музеев и парков - все это важная составляющая рассматриваемых нами изданий. Однако некоторые авторы не берут во внимание того факта, что составление путеводителя необходимо производить по определенным правилам и нормам, согласно которым составляется большая часть классических образчиков данных изданий. Не стоит забывать, что первая вещь, с которой знакомится турист, намеревающийся отправиться в интересующую его страну или город, это не что иное, как путеводитель. Именно поэтому так важно обратить внимание на грамотное составление этого издания.
В данном исследовании предпринимается попытка изучить многообразие путеводителей по Алтайскому Краю и Республике Алтай. Поскольку проблема грамотного составления туристического издания, в принципе, и составления его на иностранном языке, в частности, недостаточно изучена, нам предстояло решить ряд исследовательских задач; в частности, найти и рассмотреть существующие туристические издания по Алтайскому краю и Республике Алтай на иностранном или нескольких иностранных языках.
Мы изучили историю становления путеводителя как вида издания, его развитие и изменения, в ходе которых он приобрел тот вид, который мы имеем на сегодняшний день, когда говорим о классических образчиках. Идея же данной выпускной квалификационной работы заключается в том, что при написании любого туристического издания необходимо соблюдать соответствие тем правилам и нормам, которых придерживаются авторы, составляющие классические образчики/эталоны путеводителей по различным странам и городам. В частности, важно помнить об этих принципах, когда речь идет о составлении дву- и более язычного путеводителя. В таком случае, турист, желающий посетить город или страну, сможет получить достоверную информацию в максимально удобном для него формате. И, кроме того, получить корректное первое представление о месте еще до его посещения.
В соответствии с поставленными задачами, были определены типы, структура путеводителей, а также представлена их подробная классификация. На примере найденного нами материала исследования были выявлены наиболее распространенные проблемы и трудности, возникающие при составлении двуязычных путеводителей, фотоальбомов, справочников и других изданий. Также был изучен способ организации визуальной информации, согласно установленным нормам и правилам для данных изданий. Кроме того, в ходе данной работы нами рассмотрен ряд эталонных образчиков путеводителей по Европе, проведя работу над которыми были вынесены основные нормы и принципы составления данных изданий.
Так же были найдены и проанализированы источники по данной теме, дальнейшее сопоставление которых с образчиками помогло выявить основные различия, и, как следствие, недостатки туристических изданий по Алтайскому Краю и Республике Алтай.
Подводя итог выше проделанного сравнения двуязычных и англоязычных туристических изданий по Алтайскому краю и Республике Алтай с образчиками авторских путеводителей по Дрездену и Праге, можно смело заявить, что на сегодняшний день, качественно составленный путеводитель по интересуемой нас местности, не представлен. При составлении туристического издания, авторы, как мы наблюдаем, руководствуются в первую очередь собственным видением, каким должен выглядеть путеводитель; в то время как существует огромное количество материалов, пособий и других успешных изданий, которые могли бы служить помощниками и образчиками путеводителей.
В первую очередь привлечение, в частности международное, осуществляется за счет продвижения объекта через различные туристические агентства, а для полного восприятия туристом подаваемой ему информации, как известно, требуется визуальная опора. Речь здесь идет о качественно составленном путеводителе; путеводителе, который соответствовал бы международным образчикам и стандартам их написания.





