Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


РАЗНООБРАЗИЕ ПУТЕВОДИТЕЛЕЙ ПО АЛТАЙСКОМУ КРАЮ И РЕСПУБЛИКЕ АЛТАЙ

Работа №89228

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

филология

Объем работы56
Год сдачи2019
Стоимость4700 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
43
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Глава 1. Ряд теоретических вопросов при изучении путеводителя 6
1.1 Типы и структура путеводителя
Путеводитель как креолизованный текст 6
1.2 Лингвистические особенности англоязычного путеводителя 18
Выводы по Главе 1 31
Глава 2. Особенности составления путеводителя 32
2.1 Авторский путеводитель как образчик (эталон) данных изданий 32
2.2 Сопоставление изданий по Алтайскому краю и Республике Алтай с
образчиками (эталонами) данных изданий 37
Выводы по Главе 2 45
Заключение 46
Список литературы 49


Путешествия на сегодняшний день являются одной из наиболее распространенных форм отдыха, и путеводитель в данном случае, становится идеальным способом предварительного ознакомления туриста с местом назначения. Красочные иллюстрации, броские заголовки и познавательные описания - основные составляющие любого путеводителя, как небольшой брошюры, так и художественного издания в несколько сотен страниц. Путеводитель давно занял свою собственную нишу в индустрии туризма, не уступая по своей популярности современным интернет ресурсам.
В силу повышенного интереса к различным странам и городам, возрастает потребность в путеводителях на нескольких языках, как правило, двузязычных. Помимо качественного подбора информации встает вопрос и о качественном переводе текстов, где особенности культуры, реалии той или иной страны являются основными сложностями для переводчика. Таким образом, создание двуязычного путеводителя является интересной, но сложной работой, так как подобный путеводитель ориентирован сразу на две аудитории.
Актуальность темы исследования определяется, с одной стороны, постоянным интересом к проблемам диалога культур и языков и, с другой стороны, недостаточной изученностью основных принципов составления изданий, посвященных ознакомлению с местностью и ее достопримечательностями.
Несмотря на обилие работ, посвященных теме двуязычных путеводителей и путеводителей как таковых, в целом, они в большинстве своем затрагивают лишь классификации подобных изданий, а также трудности перевода лингвострановедческих единиц.
Путеводители в современном понимании появились в начале XIX века, но достаточно долго особого исследовательского интереса не вызывали. Научные труды, посвященные данному типу текста, датируются началом 2000-х годов. В этих работах путеводитель изучается с разных точек зрения: их функции (Павловская 1998, Масленникова 2011); истории развития текста (Антонова 2008, Иерусалимская 2011, Руцинская 2012, Kutter 1991, Knoll 2011); классификации типов (Протченко 2006, Павлюк 2010, Митягина 2011); анализа жанровой специфики (Болотина 2005, Киселева 2008, Протасова 2009, Филатова 2012, Егорова 2013); составления и вопроса продажи (Hudgins 2007).
В данной работе предпринимается попытка анализа изданий, посвященных ознакомлению с местностью; выявления основных ошибок при создании таких изданий, а также сравнение их с образцом, согласно которому должны составляться путеводители, гиды, справочники и др.
Объектом исследования являются тексты путеводителей, справочников, «гидов», фотоальбомов, оригинальные и переводные, на английском, немецком, русском языках по Алтайскому краю и Республике Алтай.
Предметом исследования являются особенности и нормы составления изданий (в частности, дву- и более язычных), посвященных ознакомлению с местностью.
Материалом исследования являются язычные путеводители, словари, гиды, справочники и другие издания на английском, немецком, русском языках по Алтайскому краю и Республике Алтай.
Цель исследования состоит в выявлении основных ошибок при составлении данных изданий, изучению их, а также в изложении основных принципов составления путеводителей, согласно их классификации.
Для достижения указанной цели в курсовой работе решаются следующие исследовательские задачи:
1. Определить типы, структуру классификацию путеводителей.
2. Выявить значение двуязычных путеводителей, их актуальность и необходимость в современном мире.
3. Рассмотреть проблемы, возникающие при составлении двуязычных путеводителей, фотоальбомов, справочников и других изданий.
4. Изучить способ организации визуальной информации, согласно установленным нормам и правилам для данных изданий.
При анализе фактического материала использовался комплекс методов, включающих сравнительный и сопоставительный метод исследования, метод классификации, лингвистическо-стилистического анализа, а также метод описания.
Сфера применения результатов. Результаты исследования данной работы могут служить основой конкретных рекомендаций, направленных на дальнейшее изучение в данной области. Основные выводы и положения, касаемо особенностей составления двуязычных путеводителей, могут быть применены в практической сфере при создании данных изданий.
Структура исследования. Выпускная квалификационная работа включает в себя введение, 2 главы, выводы по каждой из них и заключение. Составляющими работы также является список источников и литературы.
Первая глава содержит главные теоретические положения исследуемой области. Описываются различные термины, актуальные для данной работы. Выделяются типы интересуемых нас изданий, согласно которым составляется их классификация.
Во второй главе рассматриваются основные принципы составления путеводителей. Происходит сопоставление материалов исследования с нормами составления данных изданий. Выявляются основные особенности языкового материала и соответствие их с параметрами, которые лежат в основе составления авторского путеводителя.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Выпускная квалификационная работа посвящена туристическому путеводителю - неотъемлемому изданию для каждого путешественника. Несмотря на обилие информации, предоставляемой всемирной сетью, доступной в любое время, где бы не находился человек, путеводители по- прежнему отстаивают свое право называться карманными гидами, не уступая места мобильным телефонам.
Фотографии достопримечательностей, описания местности, необходимая информация о месте нахождения и времени работы музеев и парков - все это важная составляющая рассматриваемых нами изданий. Однако некоторые авторы не берут во внимание того факта, что составление путеводителя необходимо производить по определенным правилам и нормам, согласно которым составляется большая часть классических образчиков данных изданий. Не стоит забывать, что первая вещь, с которой знакомится турист, намеревающийся отправиться в интересующую его страну или город, это не что иное, как путеводитель. Именно поэтому так важно обратить внимание на грамотное составление этого издания.
В данном исследовании предпринимается попытка изучить многообразие путеводителей по Алтайскому Краю и Республике Алтай. Поскольку проблема грамотного составления туристического издания, в принципе, и составления его на иностранном языке, в частности, недостаточно изучена, нам предстояло решить ряд исследовательских задач; в частности, найти и рассмотреть существующие туристические издания по Алтайскому краю и Республике Алтай на иностранном или нескольких иностранных языках.
Мы изучили историю становления путеводителя как вида издания, его развитие и изменения, в ходе которых он приобрел тот вид, который мы имеем на сегодняшний день, когда говорим о классических образчиках. Идея же данной выпускной квалификационной работы заключается в том, что при написании любого туристического издания необходимо соблюдать соответствие тем правилам и нормам, которых придерживаются авторы, составляющие классические образчики/эталоны путеводителей по различным странам и городам. В частности, важно помнить об этих принципах, когда речь идет о составлении дву- и более язычного путеводителя. В таком случае, турист, желающий посетить город или страну, сможет получить достоверную информацию в максимально удобном для него формате. И, кроме того, получить корректное первое представление о месте еще до его посещения.
В соответствии с поставленными задачами, были определены типы, структура путеводителей, а также представлена их подробная классификация. На примере найденного нами материала исследования были выявлены наиболее распространенные проблемы и трудности, возникающие при составлении двуязычных путеводителей, фотоальбомов, справочников и других изданий. Также был изучен способ организации визуальной информации, согласно установленным нормам и правилам для данных изданий. Кроме того, в ходе данной работы нами рассмотрен ряд эталонных образчиков путеводителей по Европе, проведя работу над которыми были вынесены основные нормы и принципы составления данных изданий.
Так же были найдены и проанализированы источники по данной теме, дальнейшее сопоставление которых с образчиками помогло выявить основные различия, и, как следствие, недостатки туристических изданий по Алтайскому Краю и Республике Алтай.
Подводя итог выше проделанного сравнения двуязычных и англоязычных туристических изданий по Алтайскому краю и Республике Алтай с образчиками авторских путеводителей по Дрездену и Праге, можно смело заявить, что на сегодняшний день, качественно составленный путеводитель по интересуемой нас местности, не представлен. При составлении туристического издания, авторы, как мы наблюдаем, руководствуются в первую очередь собственным видением, каким должен выглядеть путеводитель; в то время как существует огромное количество материалов, пособий и других успешных изданий, которые могли бы служить помощниками и образчиками путеводителей.
В первую очередь привлечение, в частности международное, осуществляется за счет продвижения объекта через различные туристические агентства, а для полного восприятия туристом подаваемой ему информации, как известно, требуется визуальная опора. Речь здесь идет о качественно составленном путеводителе; путеводителе, который соответствовал бы международным образчикам и стандартам их написания.



1. Алексеев, Ю.Г. Восприятие креолизованного текста иноязычным реципиентом (к постановке проблемы) / Ю.Г. Алексеев // Проблемы прикладной лингвистики: Сб. материалов семинара. 1. Пенза: ПГПУД999. - С. 3-5.
2. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение / И.С. Алексеева, учебное пособие для студ. Вузов - СПб, Изд-во фил. фак. СпбГУ; М.: Академия, 2004. - 346с.
3. Анашкина, И.А. Язык и культура. Культурно-аксиологический подход / И.А. Анашкина. М.: 1994. - 120с.
4. Анисимова, Е.Е. Креолизованный текст как лингво-визуальный феномен, его прагматический аспект / Е.Е. Анисимова // Актуальные проблемы прагмалингвистики: Воронеж, 1996. - 146с.
5. Анисимова, Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов) / Е.Е. Анисимова. М.: Изд-во центр «Академия», 2003. - 128с.
6. Антонова, З.В. Становление и развитие путеводителя как вида издания / З.В. Антонова - М.: МГОУ. 2006. - 13с.
7. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка / И.В. Арнольд. М.: Просвещение. 1990. -295с.
8. Арнольд, И.В. Читательское восприятие интертекстуальности и герменевтика / И.В. Арнольд // Интертекстуальные связи в художественном тексте. Межвузовский сборник научных трудов.- СПб: «Образование». 1993.- 173с.
9. Арнольд, И.В. О понимании термина «текст» в стилистике декодирования / И.В. Арнольд // Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: Сб. ст. СПб: Изд-во Петербург, 1999. - 157с.
10. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. - М.: Языки русской культуры, 1998. -896с.
11. Арутюнова Н.Д., Ширяев Е.Н. Русское предложение: бытийный тип. - М.: Русский язык, 1983.- 198с.
12. Бархударов, Л.С. Язык и перевод: (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов - М.: Международные отношения, 1975. - 53с.
13. Бессмертная, Н.В. К вопросу о типологии текста / Н.В. Бессмертная // Лингвистика текста и обучение иностранным языкам: Сб.науч.ст. Киев: Вища школа, 1978. - 82с.
14. Бове, K.JI. Современная реклама / Перевод с англ. / K.JI. Бове, У.Ф. Арене. Тольятти: Изд. Дом Довгань, 1995. - С.73
15. Богатырева, Н.А. Стилистика современного немецкого языка (на немецком языке) / Н.А. Богатырева, Л.А. Ноздрина. М.: Изд. Центр «Академа», 2005. - 336с.
16. Богданов, В.В. Семантико-синтаксическая организация предложения Текст. / В.В. Богданов. Л.: Изд. ЛГУ, 1977. - 204с.
17. Болотина, Ю.П. Категория локативности в аутентичном англоязычном путеводителе по России // Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена. № 7(25): Научный журнал, Спб, 2009. - 196с.
18. Большая Советская Энциклопедия: в 30 т. Т. 3: Бари-Браслет / гл. ред. А.М. Прохоров. - 3-е изд. - М.: Советская Энциклопедия, 1970. - 640с.
19. Большой толковый словарь современного русского языка: 180000 слов и словосочетаний / Д. Н. Ушаков. - М.: Альта-Принт [и др.], 2008. - 1239c.
20. Борисова, Е.Б. Перевод как словесно художественное творчество и как результат научно-филологического анализа текста Е.Б. Борисова: дис. - М.: 1989.- 206с.
21. Валгина Н.С. / Теория текста / Москва, Логос 2003. - 173c.
22. Валеева Н.Г. “Введение в переводоведение” - М.: Изд-во РУДН, 2006.- 98с.
23. Верещагин, Е.М. Лингвострановедческая теория слова / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М.: Просвещение, 1982. - 320с.
24. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С. Виноградов - М.: РАО, 2001. - 224с.
25. Волохина Д.А., Попова З.Д. Синтаксические аспекты русского простого предложения. - Воронеж, 1999. - 193с.
26. Гальперин, И.Р. Стилистика английского языка (на англ. языке) / И.Р. Гальперин 2-е изд. - М.: Высшая школа, 1977. - 336с.
27. Дедова, О.В. Графическая неоднородность как категория гипертекста /
О.В. Дедова // Вестник Московского Университета. Сер. 9, №6,
Филология,- 2002. - С. 91-103.
28. Долгодрова, Т.А. Первый путеводитель, выпущенный европейскими издателями / Т.А. Долгодрова - М.: Библиополе, 2005. - 55-57с.
29. Дридзе, Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации / Т. М. Дридзе. М., Изд-во МГУ, 1984. - 306с.
30. Ермолович, Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур / Д.И. Ермолович - М.: Р. Валент, 2001.- 298с.
31. Ившин В.Д. Синтаксис речи современного английского языка. Ростов- на-Дону: Феникс, 2002. - 317с.
32. Издательский словарь-справочник. - М.: ОЛМА-Пресс. Мильчин А.Э.. 2003. - 559с.
33. Исаков С. Заметки о путеводителях по Эстонии XIX - начала ХХ вв. //
Путеводитель как семиотический объект / Universitas Tartuensis. Humaniora: Litterae Russicae. - [Tartu]: Tartu Ulikooli Kirjastus, [2008]. - С. 41-80; [Электронный ресурс].
URL: http: //www.ruthenia.ru/vademecum/ISAKOV.pdf
34. Кабакчи, В.В. Англоязычное описание русской культуры / В.В. Кабакчи, М.: Academia, 2009.- 224с.
35. Каменская, О.Л. Текст и коммуникация / О.Л. Каменская. - М.: Высшая школа, 1990. -151с.
36. Караулов, Ю.Н. Русский язык и культура речи / Ю.Н. Караулов. - М.: Наука, 1987. -261с.
37. Киселева, JI.A. Вопросы теории речевого воздействия / Л.А. Киселева. Л: Изд-во ЛГУ, 1978. - 160с.
38. Кодухов, В.И. Контекст как лингвистическое понятие// Языковые единицы и контекст: сб. науч. тр. / В.И. Кодухов. Ленинград, 1973.
39. Кожина, М.Н. Стилистика русского языка / М.Н. Кожина. -2-е изд. М.: Просвещение, 1983. - 223с.
40. Корнилов, О.А. Языковые картины мира как отражение национальных менталитетов: автореф. дис. д-ра наук. / О.А. Корнилов. М., 2000. - 45с.
41. Лобин А.М. Анализ концепции периодических изданий: Методические
указания для студентов специальности "Издательское дело и редактирование" [Электронный ресурс]. URL:
http://window.edu.rU/library/pdf2txt/828/71828/49096/page2
42. Лучинская С.Ю. Журналы-травелоги в условиях глобализации масс- медиа: автореф. дис ... канд. фил.наук. Краснодар, 2009. URL: http://cheloveknauka.com/v/41654/a?#?page=1
43. Маслова, В.А. Лингвокультурология / В.А. Маслова. - М.: Изд. центр «Академия», 2001. -208с.
44. Митягина, В.А. Текст авторского путеводителя: «система паролей» к инокультурному пространству // Вестник ВолГУ. Серия 2. Языкознание. №1 (13) - Волгоград: Издательство ВолГУ, 2011. -123-130с.
45. Михайлова, Л.М. Основы туристического дискурса в современном английском языке / Л.М. Михайлова // Гуманитарные и социальные науки. - Ростов-на Дону: Южный федеральный университет, № 2, 2014. - 15с.
46. Морозов, А.Ю. Выразительные возможности рекламного текста (на материале американской рекламы): автореф. дис. канд. филол. наук. / А.Ю. Морозов. - М., 2001. - 19с.
47. Мурзин, JI.H. Язык, текст и культура / JI.H. Мурзин // Человек - Текст Культура: Екатеринбург: Ин-т разв. регионального образования, 1994. - С. 160-169
48. Насонова, О.С., Привалова, Ю.В. Особенности перевода рекламных текстов по туризму / О.С Насонова, Ю.В. Привалова. - Москва: Современные наукоемкие технологии, 2013. - № 7-1. - С. 79-80.
49. Общие проблемы российского рынка печатной продукции и перспективы его развития // Содружество бумажных оптовиков [Электронный ресурс].
URL: http://www.sbo-paper.ru/news/archive rus/6595/
50. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. - 4-е изд., доп. - Москва: Азбуковник, 2000. - 940с.
51. Панченко, Е. И. К вопросу о лингвистическом статусе туристического дискурса / Е.И. Панченко, Днепропетровск: Днепропетровский национальный университет, 2012. - С. 66-72.
52. Переводческий гид по Алтайскому краю, русско-английский тезаурус, под ред. С. А. Осокиной, А. Митчела, Барнаул - 2016. - 166с.
53. Погодаева, С. А. Использование колористической лексики как средства аргументации в туристическом дискурсе / С. А. Погодаева // Лингвистика Методика Информатика фундаментальные и прикладные аспекты материалы конференции молодых ученых. - Иркутск: Иркутский государственный университет, 2005. - С 59-60.
54. Погодаева, С. А. Побудительность в туристическом дискурсе / С. А. Погодаева // Вестник ИГЛУ. Сер. Филология. - Иркутск: ИГЛУ, №1. 2008. - С. 167-169.
55. Прокофьев Н.И. Хожение: путешествие и литературный жанр // Книга хожений. Записки русских путешественников XI-XV вв. М., 1984. - 5¬20с.
56. Протченко А.В. Путеводитель как тип текста (на материале английских путеводителей) // Вестник Самарского государственного педагогического университета, посвященный 60-летию Победы. - Самара, СГПУ, 2005. - 121-137с.
57. Протченко А.В. Типологические и функционально-стилистические
характеристики англоязычного путеводителя: автореф. дис. канд. фил.наук. Самара, 2006. URL: http://podelise.ru/docs/index-
27521230.html
58. Пургин Ю.П. Барнаул Barnaul, под ред. И. Прохорова, ИД Алтапресс, 2010. - 240с.
59. Райс, К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории
перевода в зарубежной лингвистике. - М.: Международные
отношения, 1978. - 202-228с.
60. Реформатский, А.А. Транслитерация русских текстов латинскими буквами // Вопросы языкознания. - М.: АН СССР, 1960. - 96-104 с.
61. Филатов П.В., Филатова Е.С. Барнаул Barnaul - Барнаул, 2012. - 48 с.
62. Щетинин М.П. Добро пожаловать в Алтайский Край! Краткий справочник для туристов, ТЛ «Красный угол», Барнаул 2007. - 140 с.
63. Borkin, A. Problems in Form and Function Text. A. Borkin. New Jersey: Norwood, 1984, IX. - 153p.
64. Brievik L. A Note on the Use and Non-use of Existential there in Present- day English // Neuphilologishe Miteilungen. Helsenki, 1981. - P. 5 -16.
65. Foley, W., van Yalin, R.D.J. Functional Syntax and Universal Grammar. Cambridge: Univ. Press, 1984, XII. - 416p.
66. Franz Kolner, ALTAI, VEB F. A. Brockhaus Verlag, Leipzig, DDR, 1978, - 144 P.
67. Giuliano Valdes. Prague. A complete guide to the city large detailed streetplan, photos: Andrea Pistolesi, published and printed by Editing Studio Bonechi, via Cairoli 18/b Florence - Italy, 2004. - 96 p.
68. Hymes, D. (ed) Language in Culture and Society. N.Y.: 1964. - 320 p.
69. Lyons J. Introduction to Theoretical Linguistics. New-York, 1968. - 519 p.
70. Lyons, John Semantics. Cambridge University Press, Cambridge; London: New York, Melbourne, Vol.1, 1978. - 37 p.
71. Riesel, E., Schendels, E. Deutsche Stilistik. Moskau, 1975. - 316 p.
72. Riffaterre, M. Criteria for Style Analysis. Word, 1960. XV. - P. 154-174.
73. Roberto Donati. Pisa. Art and history, photos: Archivio Plurigraf, published and printed by Centro Stampa Editorale Sesto Fiorentino, 2007. - 96 p.
74. Shchetinin M.P. Tourist Resources of Altai Krai» under the general edition of M. P. Shchetinin, OJSC “AZBUKA”, Barnaul, 2012. - 472 p.
75. Wolfgang Kootz. Dresden. Saxony’s Royal Residence, photos: Dietmar, published and printed by Berthold, B&V Verlag, Dresden, 2007. - 120 p.



Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ