Введение
Глава I. Сравнительный анализ употребления слов с семантикой "части тела" во фразеологизмах русского и английского языков
1.1. Понятие фразеологической единицы. Ее свойства.
1.2. Классификации фразеологических единиц английского языка.
1.3. Классификации фразеологических единиц русского языка.
Выводы по I главе
Глава II. Анализ и классификация соматических фразеологических единиц с компонентом head/ голова, finger/ палец.
2.1. Принципы отбора материала для исследования.
2.2. Классификация соматических фразеологических единиц с компонентом «head» по структурному принципу, предложенному профессором И. В. Арнольд
2.3. Классификация соматических фразеологических единиц с компонентом «head» по структурно-семантическому принципу предложенному профессором А.И. Смирницким
2.4. Классификация соматических фразеологических единиц с компонентом «head» функциональному принципу предложенному профессором А.В. Куниным
2.5. Фразеологизмы-соматизмы с компонентом «finger»/ «палец»
Выводы по II главе
Глава III. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентами-соматизмами рука/ йапйи нога/foot в английском и русском языках
3.1. Классификация фразеологических единиц с компонентами- соматизмами «hand» и «foot» в английском и русском языках с точки зрения теории эквивалентности
3.2. Идеографическая классификация фразеологических единиц с компонентами-соматизмами «hand» и «foot» в английском и русском языках
Выводы по III главе
Заключение
Библиографический список
Данная работа предназначена для людей, интересующихся русским и английским языками и изучающих английский язык, как иностранный. Как правило, изучение фразеологических единиц английского языка представляет трудность при освоении, однако с его изучением мы начинаем понимать английский язык значительно лучше, т.к. приобщаемся к другой культуре и образу мыслей англичан. Переводческая деятельность в современном мире приобретает все большие масштабы и все большую социальную значимость: непонимание фразеологических единиц русского и английского языков ведет к неверному переводу текстов, к ошибочному их толкованию, к неправильному употреблению фразеологических единиц в речи, искажению их смыслового содержания.
Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди посчитали удачными, меткими и красивыми. Именно так возник особый слой языка - фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих особое значение [27; с.15].
Но если вопрос, касающийся перевода фразеологизмов, в какой-то степени определен, то проблема перевода фразеологических трансформаций остается во многом спорной и по-прежнему малоизученной.
Современная лингвистика немыслима без сопоставления изучаемых объектов. Взаимное соотнесение, сравнение и противопоставление единиц, форм, категорий, разрядов и других языковых явлений выступает как обязательное условие характеристики каждого из них, установления существенных формальных и смысловых связей между ними и конституирования объединяющих их микросистем, субсистем и систем [30; с.6-17].
Сказанное полностью относится и к исследованию фразеологических единиц. Можно даже утверждать, что в сфере фразеологического исследования потребность в сопоставлении выше, чем на других уровнях анализа.
Изучение сходств и различий между конкретными ФЕ нескольких языков наиболее известный и разработанный вид сопоставительного анализа во фразеологии. Установление межъязыковых фразеологических эквивалентов разных типов служило и служит потребностям перевода и обучения иностранным языкам, а сами эквиваленты фиксируются в двуязычных словарях (общих и фразеологических), которые иногда содержат также некоторую информацию о мере эквивалентности ФЕ и характере расхождений между ними. [28; с.24].
Объектом данного исследования являются фразеологические единицы двух языков: английского и русского, что представляет смешанный ряд сопоставляемых языков. Причем исследуется не весь фразеологический фонд этих языков, а только обороты лексико-семантического поля «частей тела» со словами- соматизмами head/голова, finger/палец, hand/рука, foot/нога. Данная лексико-семантическая группа была выбрана вследствие своей широкой распространенности, чрезвычайной образности и выразительности. Материалом послужили англо - русский словарь Мюллера, словарь русского языка Ожегова, словари фразеологизмов и идиом Дубровина и Литвинова, фразеологический словарь русского языка Войновой.
Цель работы - анализ слов с семантикой «части тела» и особенности их употребления во фразеологизмах русского и английского языков.
Настоящая цель определила постановку следующих задач:
1. изучить теоретический материал по теме «фразеологизмы и их классификация»;
2. изучить и проанализировать фразеологизмы с соматическим компонентом «части тела» в русском и английском языках;
3. провести классификацию ФЕ русского и английского языков с компонентом «части тела»;
4. проследить и сопоставить значения этих фразеологических оборотов.
В данной работе будут рассмотрены не только грамматические модели построения, но и семантическая структура фразеологизмов, потому что условия их воспроизводимости задаются не структурно-семантическими свойствами слов- компонентов, а особенностями (узусом) общения в определенной ситуации.
Для классификации рассматриваемых нами ФЕ использован сравнительно-типологический подход - один из самых продуктивных методов исследования двух и более языков.
Предмет исследования- структурные и лексико-семантические особенности фразеологических единиц с компонентом-соматизмом в сопоставляемых языках.
Актуальность работы заключается в пристальном внимании лингвистов к сопастовительным фразеологическим исследованиям двух разноструктурных языков, которое наблюдается за последнее время. Люди разных народов устроены одинаково, поэтому лексика по теме "части тела" совпадает и является общеупотребительной.
Для классификации рассматриваемых ФЕ использован сравнительно - типологический подход - один из самых продуктивных методов исследования двух и более языков.
Методы исследования, используемые в работе:
1. Компонентный метод;
2. Метод анализа;
3. Метод синтеза;
4. Статический метод;
5. Семантический анализ.
Люди разных народов устроены одинаково, поэтому лексика по теме "части тела" совпадает и является общеупотребительной.
Несмотря на различные образы мышления народов России и англоязычных стран, нами было выявлено значительное сходство этих фразеологических единиц.
Большая часть английских и русских фразеологизмов, связанных с лексикой "части тела" совпадают по смыслу и образности, так как этот пласт лексики общеупотребителен и не связан с национальными или историческими особенностями народов, что в другой тематике наблюдается крайне редко. При переводе фразеологизмов используется эквивалентные и вариантные соответствия.
Подводя итоги дипломной работы, можно сделать ряд основных выводов:
- Фразеологические единицы представляют собой лексическое явление, характерное для большинства индоевропейских языков, в том числе русского и английского. Фразеологизмы представляют собой устойчивые словосочетания, характеризующиеся постоянством лексического состава и осложненной семантикой, значения которых не делятся на элементы, соответствующие элементам внешней формы, и обычно не вытекают из сложения значений отдельных элементов фразеологической единицы.
- ФЕ отражают национальную специфику языка, его самобытность. Во фразеологии запечатлен богатый исторический опыт народа, в ней отражены представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Изучение фразеологии составляет необходимое звено в усвоении языка, в повышении культуры речи. Правильное и уместное использование фразеологизмов придает речи неповторимое своеобразие, особую выразительность, меткость, образность.
- Единой классификации фразеологизмов как русского, так и английского языка, до настоящего времени не существует, т. к. ученые делят фразеологические единицы исходя из различных принципов: структуры, семантики, коммуникативной функции, этимологии фразеологических единиц, подходов к их переводу на другие языки и др.
- Несмотря на различный строй языков, а следовательно и различные способы выражения синтаксических отношений между компонентами ФЕ в английском и русском языках, можно обнаружить соответствия структурных подклассов субстантивных, вербальных и адъективных фразеологизмов, что в свою очередь увеличивает возможность нахождения эквивалентов различных типов в двух языках.
- Источники происхождения фразеологических единиц в современном английском языке весьма разнообразны. А.В. Кунин, посвятивший данному вопросу специальную монографию, делит английские фразеологизмы по их происхождению на три основные группы:
1) исконно английские;
2) заимствованные из иностранных языков;
3) заимствованные из американского варианта английского языка.
- Фразеологические единицы английского и русского языков с компонентом «часть тела» обладают повышенной фразеологической эквивалентностью двух рассматриваемых нами языков. Это объясняется тем, что ядра (т.е. слова - названия частей тела) входят в высокочастотную и исконную лексику каждого из языков, сходно осмысляются в культуре обеих европейских стран и обладают высокой фразообразовательной активностью, что повышает степень эквивалентности.
В ходе исследования, в анализируемом материале были использованы ФЕ с компонентом соматизмом «hand» и «foot» были выделены следующие типы фразеологических эквивалентов: (по теории А.В.Кунина)
1) ФЕ, имеющие эквиваленты в русском языке. Среди эквивалентов
выделяются: моноэквиваленты (полные и (частичные-лексические и
грамматические)); выборочные эквиваленты.
2) Безэквивалентные ФЕ.
- В данной работе ФЕ со словом «head» были рассмотрены базируясь на три принципа:
1) структурному, предложенному профессором И.В. Арнольд. Согласно структурному принципу классификации фразеологические единицы делятся на глагольные, именные, адъективные, наречные, постпозитивные и междометные.
2) структурно-семантическому, предложенному профессором А.И. Смирницким; Согласно структурно-семантическому принципу классификации фразеологические единицы делятся на одновершинные, двухвершинные и многовершинные.
3) функциональному, предложенному профессором А.В. Куниным. Согласно функциональному принципу классификации фразеологические единицы делятся на номинативные, номинативно-комуникативные, коммуникативные и ни номинативные ни коммуникативные.
- В результате сопоставления фразеологических единиц с компонентом «finger» русского и английского языков нами было выделено три группы: фразеологические эквиваленты, фразеологические аналоги и безэквивалентные фразеологические единицы.
- Большая часть английских и русских фразеологизмов, связанных с лексикой "части тела" совпадают по смыслу и образности.
Таким образом, результаты исследования указывают на значительное сходство соматических фразеологизмов в обоих языках в семантическом плане.
1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. -/ Н.Н.Амосова. - Спб.: Ленинградский университет, 1963. - 256с.
2. Алехина А.И. Идиоматика современного английского языка. - Минск: Высшая школа, 1982. -15-17 с.
3. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. /Арнольд И.В.- Л.: Просвещение, 1962. - 182-186с.
4. Agricola E. Semantische Relationen in Text und in System.-Halle,1975.-3c
5. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. - Издательство Казанского Университета, 1989. - 40с.
6. Арсентьева Е.Ф. Сравнительная типология английского и русского языков/ Е.Ф.Арсентьева. - Казань: «Хэтер», 1989. - 38c.
7. Блюм, А. Семантические особенности соматической фразеологии / А. Блюм. - М.: АСТ-пресс, 2000. - 20 с.
8. Бархударов Л.С. Язык и перевод. -/Л.С.Бархударов.-М.: Международные отношения,1975-83с.
9. Байрамова Л.Э. Семантические особенности соматической фразеологии . М.:Кристалл,2002-24с.
10. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. /Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избр. Тр. — М.:1986. 65c.
11. Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII - XIX вв.- М., 1934-35с.
12. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвостановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980-24с.
13. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. -М.: 1958-56с.
14. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. -М.:Прогресс,1984-75с.
15. Долгополов Ю.В. Сопоставительный анализ соматической фразеологии (на материале рус., англ. и нем. яз.)/ Ю.В.Долгополов. -Казань: «Магариф», 1973.
- 263с.
16. Ефремов Л.П. Лексическое и фразеологическое калькирование. -Сб.: Вопросы фразеологии.- Самарканд, 1961-123с.
17. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. -М.: «Просвещение».- 1978. - 52с.
18. Кунин А.В. Предисловие к англо-русскому фразеологическому словарю.- М.:1967- 125с.
19. Литвинов П.П. Фразеология. -М.:Примстрой, 2001-129с.
20. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка. А.В. Кунин. - М.:Высшая школа, 1996. - 200 с.
21. КомиссаровВ.Н. РецкерГ. Тарихов В.И. Пособие по переводу с
английского языка на русский, ч. I, М.:1965.56с.
22. Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение вРоссии. М.:ЭТС,1999-122с
23. Кронгауз, М.А. Семантика. - М.: Академия, 2005 - 352 с.
24. Коралова А.Л. Характер информативности фразеологических единиц/ А.Л.Коралова. - Воронеж , 1989-131с.
25. Никитин В.М. Проблема классификации фразеологизмов и их относительная устойчивость и варьирование / В.М. Никитин. - Тула: Наука, 1968 - 123 с.
26. Розенталь Д.Э. Теленкова М.А. Словарь трудностей русского языка, 3-е изд. -М.:Айрис-пресс, 2003-589с.
27. Рецкер Г. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М., 1982
- 15с.
28. Рецкер Г. Статья О закономерных соответствиях при переводе на родной язык. М.:1950-12с.
29. Рецкер Г. О закономерных соответствиях при переводе фразеологических единиц/ Я.И. Рецкер// Иностранные языки в школе. №1- 2001- 24-27с.
30. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской
фразеологии. М.: Высшая школа, 1980-6-17с.
31. Реформатский А.А. Введение в языкознание. М., 1967-35.
32. Солодухо Э.М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии. Казань: КГУ, 1977-78с.
33. Смирницкий А.И. вопросы теории и истории языка/ А.И. Смирницкий. - М.: АН СССР, 1952. -125с.
34. Смирницкий А.И. К вопросу о слове / А.И. Смирницкий. - М.: Наука, 1978-156- 210 с.
35. Уфимцева, А.А. Слово в лексико-семантической системе языка / А.А. Уфимцева. -М.:Наука, 1968-156с.
36. Чумичева Т.С. Фразеологизмы в национальных вариантах английского языка / Т.С. Чумичева. - Н. Новгород: Мысль, 2010- 298 с.
37. Шадрин Н.Л. Лингвистика. -М.: Юрид.лит., 1991-121с.
38. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка ./ Н.М. Шанский. - М.: Высшая школа, 1969 -84- 232 с.
39.Эльянова Н.М. Особенности фразеологических единиц современного английского языка/ Н.М. М.: Филологические науки. -1959 - 102с.
40. Ярцева В.Н. О сопоставительном методе изучения языков М.:
Филологические науки. -1997-6с.
41. Яранцев Р.И. Русская фразеология. М.:1997-7-20с.
Лексикографические источники:
42. Арсентьева Е. Русско-английский фразеологический словарь/Под ред. Ч. Карлсона.- Казань: Хатер, 1999. - 320с.
43. Аманова О.С. Словарь лингвистических терминов.- М.: 1966-45с.
44. Дубровин М.И. Словарь фразеологизмов и идиом. - М.: 1999.
45. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М.:1984. [Электронный ресурс]. URL: http://polyidioms.narod.ru/index/0-156
46. Литвинов П.П.Англо-русский фразеологический словарь: идиомы, устойчивые сочетания, иллюстративные примеры, раскрытие многозначности, частотный метод, алфавитная классификация.- М.: ВАКО, 2005. -336с.
47. Мелерович А.М. Фразеологический словарь русского языка. - М.: 2005.
48. Никитина Т.Г. Толковый словарь М.: Филио-Пресс,1998-107-111с.
49. Соломоник Т.Г. Словарь современных английских идиом. -М.: 2003-124с.
50. Телия В.Н. Фразеологизм .Большой энциклопедический словарь по языкознанию.- М.:1993-313с..
51. Хокинс М. Оксфордский толковый словарь английского языка : 40000 слов и словосочетаний.- М.: Астрель, АСТ, 2002 - 828с.
52. Ярцева В.Н. Большой энциклопедический словарь. М.:Большая
российская энциклопедия, 1998. [Электронный ресурс]. URL:
http://www.alleng.ru/d/inform/inform011 .htm
53. Judith Siefring. The Oxford Dictionary of Idioms. L., 2005.