Структурные и лексико-семантические особенности фразеологических единиц с компонентом-соматизмом в сопоставляемых языках
|
Введение
Глава I. Сравнительный анализ употребления слов с семантикой "части тела" во фразеологизмах русского и английского языков
1.1. Понятие фразеологической единицы. Ее свойства.
1.2. Классификации фразеологических единиц английского языка.
1.3. Классификации фразеологических единиц русского языка.
Выводы по I главе
Глава II. Анализ и классификация соматических фразеологических единиц с компонентом head/ голова, finger/ палец.
2.1. Принципы отбора материала для исследования.
2.2. Классификация соматических фразеологических единиц с компонентом «head» по структурному принципу, предложенному профессором И. В. Арнольд
2.3. Классификация соматических фразеологических единиц с компонентом «head» по структурно-семантическому принципу предложенному профессором А.И. Смирницким
2.4. Классификация соматических фразеологических единиц с компонентом «head» функциональному принципу предложенному профессором А.В. Куниным
2.5. Фразеологизмы-соматизмы с компонентом «finger»/ «палец»
Выводы по II главе
Глава III. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентами-соматизмами рука/ йапйи нога/foot в английском и русском языках
3.1. Классификация фразеологических единиц с компонентами- соматизмами «hand» и «foot» в английском и русском языках с точки зрения теории эквивалентности
3.2. Идеографическая классификация фразеологических единиц с компонентами-соматизмами «hand» и «foot» в английском и русском языках
Выводы по III главе
Заключение
Библиографический список
Глава I. Сравнительный анализ употребления слов с семантикой "части тела" во фразеологизмах русского и английского языков
1.1. Понятие фразеологической единицы. Ее свойства.
1.2. Классификации фразеологических единиц английского языка.
1.3. Классификации фразеологических единиц русского языка.
Выводы по I главе
Глава II. Анализ и классификация соматических фразеологических единиц с компонентом head/ голова, finger/ палец.
2.1. Принципы отбора материала для исследования.
2.2. Классификация соматических фразеологических единиц с компонентом «head» по структурному принципу, предложенному профессором И. В. Арнольд
2.3. Классификация соматических фразеологических единиц с компонентом «head» по структурно-семантическому принципу предложенному профессором А.И. Смирницким
2.4. Классификация соматических фразеологических единиц с компонентом «head» функциональному принципу предложенному профессором А.В. Куниным
2.5. Фразеологизмы-соматизмы с компонентом «finger»/ «палец»
Выводы по II главе
Глава III. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентами-соматизмами рука/ йапйи нога/foot в английском и русском языках
3.1. Классификация фразеологических единиц с компонентами- соматизмами «hand» и «foot» в английском и русском языках с точки зрения теории эквивалентности
3.2. Идеографическая классификация фразеологических единиц с компонентами-соматизмами «hand» и «foot» в английском и русском языках
Выводы по III главе
Заключение
Библиографический список
Данная работа предназначена для людей, интересующихся русским и английским языками и изучающих английский язык, как иностранный. Как правило, изучение фразеологических единиц английского языка представляет трудность при освоении, однако с его изучением мы начинаем понимать английский язык значительно лучше, т.к. приобщаемся к другой культуре и образу мыслей англичан. Переводческая деятельность в современном мире приобретает все большие масштабы и все большую социальную значимость: непонимание фразеологических единиц русского и английского языков ведет к неверному переводу текстов, к ошибочному их толкованию, к неправильному употреблению фразеологических единиц в речи, искажению их смыслового содержания.
Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди посчитали удачными, меткими и красивыми. Именно так возник особый слой языка - фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих особое значение [27; с.15].
Но если вопрос, касающийся перевода фразеологизмов, в какой-то степени определен, то проблема перевода фразеологических трансформаций остается во многом спорной и по-прежнему малоизученной.
Современная лингвистика немыслима без сопоставления изучаемых объектов. Взаимное соотнесение, сравнение и противопоставление единиц, форм, категорий, разрядов и других языковых явлений выступает как обязательное условие характеристики каждого из них, установления существенных формальных и смысловых связей между ними и конституирования объединяющих их микросистем, субсистем и систем [30; с.6-17].
Сказанное полностью относится и к исследованию фразеологических единиц. Можно даже утверждать, что в сфере фразеологического исследования потребность в сопоставлении выше, чем на других уровнях анализа.
Изучение сходств и различий между конкретными ФЕ нескольких языков наиболее известный и разработанный вид сопоставительного анализа во фразеологии. Установление межъязыковых фразеологических эквивалентов разных типов служило и служит потребностям перевода и обучения иностранным языкам, а сами эквиваленты фиксируются в двуязычных словарях (общих и фразеологических), которые иногда содержат также некоторую информацию о мере эквивалентности ФЕ и характере расхождений между ними. [28; с.24].
Объектом данного исследования являются фразеологические единицы двух языков: английского и русского, что представляет смешанный ряд сопоставляемых языков. Причем исследуется не весь фразеологический фонд этих языков, а только обороты лексико-семантического поля «частей тела» со словами- соматизмами head/голова, finger/палец, hand/рука, foot/нога. Данная лексико-семантическая группа была выбрана вследствие своей широкой распространенности, чрезвычайной образности и выразительности. Материалом послужили англо - русский словарь Мюллера, словарь русского языка Ожегова, словари фразеологизмов и идиом Дубровина и Литвинова, фразеологический словарь русского языка Войновой.
Цель работы - анализ слов с семантикой «части тела» и особенности их употребления во фразеологизмах русского и английского языков.
Настоящая цель определила постановку следующих задач:
1. изучить теоретический материал по теме «фразеологизмы и их классификация»;
2. изучить и проанализировать фразеологизмы с соматическим компонентом «части тела» в русском и английском языках;
3. провести классификацию ФЕ русского и английского языков с компонентом «части тела»;
4. проследить и сопоставить значения этих фразеологических оборотов.
В данной работе будут рассмотрены не только грамматические модели построения, но и семантическая структура фразеологизмов, потому что условия их воспроизводимости задаются не структурно-семантическими свойствами слов- компонентов, а особенностями (узусом) общения в определенной ситуации.
Для классификации рассматриваемых нами ФЕ использован сравнительно-типологический подход - один из самых продуктивных методов исследования двух и более языков.
Предмет исследования- структурные и лексико-семантические особенности фразеологических единиц с компонентом-соматизмом в сопоставляемых языках.
Актуальность работы заключается в пристальном внимании лингвистов к сопастовительным фразеологическим исследованиям двух разноструктурных языков, которое наблюдается за последнее время. Люди разных народов устроены одинаково, поэтому лексика по теме "части тела" совпадает и является общеупотребительной.
Для классификации рассматриваемых ФЕ использован сравнительно - типологический подход - один из самых продуктивных методов исследования двух и более языков.
Методы исследования, используемые в работе:
1. Компонентный метод;
2. Метод анализа;
3. Метод синтеза;
4. Статический метод;
5. Семантический анализ.
Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди посчитали удачными, меткими и красивыми. Именно так возник особый слой языка - фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих особое значение [27; с.15].
Но если вопрос, касающийся перевода фразеологизмов, в какой-то степени определен, то проблема перевода фразеологических трансформаций остается во многом спорной и по-прежнему малоизученной.
Современная лингвистика немыслима без сопоставления изучаемых объектов. Взаимное соотнесение, сравнение и противопоставление единиц, форм, категорий, разрядов и других языковых явлений выступает как обязательное условие характеристики каждого из них, установления существенных формальных и смысловых связей между ними и конституирования объединяющих их микросистем, субсистем и систем [30; с.6-17].
Сказанное полностью относится и к исследованию фразеологических единиц. Можно даже утверждать, что в сфере фразеологического исследования потребность в сопоставлении выше, чем на других уровнях анализа.
Изучение сходств и различий между конкретными ФЕ нескольких языков наиболее известный и разработанный вид сопоставительного анализа во фразеологии. Установление межъязыковых фразеологических эквивалентов разных типов служило и служит потребностям перевода и обучения иностранным языкам, а сами эквиваленты фиксируются в двуязычных словарях (общих и фразеологических), которые иногда содержат также некоторую информацию о мере эквивалентности ФЕ и характере расхождений между ними. [28; с.24].
Объектом данного исследования являются фразеологические единицы двух языков: английского и русского, что представляет смешанный ряд сопоставляемых языков. Причем исследуется не весь фразеологический фонд этих языков, а только обороты лексико-семантического поля «частей тела» со словами- соматизмами head/голова, finger/палец, hand/рука, foot/нога. Данная лексико-семантическая группа была выбрана вследствие своей широкой распространенности, чрезвычайной образности и выразительности. Материалом послужили англо - русский словарь Мюллера, словарь русского языка Ожегова, словари фразеологизмов и идиом Дубровина и Литвинова, фразеологический словарь русского языка Войновой.
Цель работы - анализ слов с семантикой «части тела» и особенности их употребления во фразеологизмах русского и английского языков.
Настоящая цель определила постановку следующих задач:
1. изучить теоретический материал по теме «фразеологизмы и их классификация»;
2. изучить и проанализировать фразеологизмы с соматическим компонентом «части тела» в русском и английском языках;
3. провести классификацию ФЕ русского и английского языков с компонентом «части тела»;
4. проследить и сопоставить значения этих фразеологических оборотов.
В данной работе будут рассмотрены не только грамматические модели построения, но и семантическая структура фразеологизмов, потому что условия их воспроизводимости задаются не структурно-семантическими свойствами слов- компонентов, а особенностями (узусом) общения в определенной ситуации.
Для классификации рассматриваемых нами ФЕ использован сравнительно-типологический подход - один из самых продуктивных методов исследования двух и более языков.
Предмет исследования- структурные и лексико-семантические особенности фразеологических единиц с компонентом-соматизмом в сопоставляемых языках.
Актуальность работы заключается в пристальном внимании лингвистов к сопастовительным фразеологическим исследованиям двух разноструктурных языков, которое наблюдается за последнее время. Люди разных народов устроены одинаково, поэтому лексика по теме "части тела" совпадает и является общеупотребительной.
Для классификации рассматриваемых ФЕ использован сравнительно - типологический подход - один из самых продуктивных методов исследования двух и более языков.
Методы исследования, используемые в работе:
1. Компонентный метод;
2. Метод анализа;
3. Метод синтеза;
4. Статический метод;
5. Семантический анализ.
Люди разных народов устроены одинаково, поэтому лексика по теме "части тела" совпадает и является общеупотребительной.
Несмотря на различные образы мышления народов России и англоязычных стран, нами было выявлено значительное сходство этих фразеологических единиц.
Большая часть английских и русских фразеологизмов, связанных с лексикой "части тела" совпадают по смыслу и образности, так как этот пласт лексики общеупотребителен и не связан с национальными или историческими особенностями народов, что в другой тематике наблюдается крайне редко. При переводе фразеологизмов используется эквивалентные и вариантные соответствия.
Подводя итоги дипломной работы, можно сделать ряд основных выводов:
- Фразеологические единицы представляют собой лексическое явление, характерное для большинства индоевропейских языков, в том числе русского и английского. Фразеологизмы представляют собой устойчивые словосочетания, характеризующиеся постоянством лексического состава и осложненной семантикой, значения которых не делятся на элементы, соответствующие элементам внешней формы, и обычно не вытекают из сложения значений отдельных элементов фразеологической единицы.
- ФЕ отражают национальную специфику языка, его самобытность. Во фразеологии запечатлен богатый исторический опыт народа, в ней отражены представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Изучение фразеологии составляет необходимое звено в усвоении языка, в повышении культуры речи. Правильное и уместное использование фразеологизмов придает речи неповторимое своеобразие, особую выразительность, меткость, образность.
- Единой классификации фразеологизмов как русского, так и английского языка, до настоящего времени не существует, т. к. ученые делят фразеологические единицы исходя из различных принципов: структуры, семантики, коммуникативной функции, этимологии фразеологических единиц, подходов к их переводу на другие языки и др.
- Несмотря на различный строй языков, а следовательно и различные способы выражения синтаксических отношений между компонентами ФЕ в английском и русском языках, можно обнаружить соответствия структурных подклассов субстантивных, вербальных и адъективных фразеологизмов, что в свою очередь увеличивает возможность нахождения эквивалентов различных типов в двух языках.
- Источники происхождения фразеологических единиц в современном английском языке весьма разнообразны. А.В. Кунин, посвятивший данному вопросу специальную монографию, делит английские фразеологизмы по их происхождению на три основные группы:
1) исконно английские;
2) заимствованные из иностранных языков;
3) заимствованные из американского варианта английского языка.
- Фразеологические единицы английского и русского языков с компонентом «часть тела» обладают повышенной фразеологической эквивалентностью двух рассматриваемых нами языков. Это объясняется тем, что ядра (т.е. слова - названия частей тела) входят в высокочастотную и исконную лексику каждого из языков, сходно осмысляются в культуре обеих европейских стран и обладают высокой фразообразовательной активностью, что повышает степень эквивалентности.
В ходе исследования, в анализируемом материале были использованы ФЕ с компонентом соматизмом «hand» и «foot» были выделены следующие типы фразеологических эквивалентов: (по теории А.В.Кунина)
1) ФЕ, имеющие эквиваленты в русском языке. Среди эквивалентов
выделяются: моноэквиваленты (полные и (частичные-лексические и
грамматические)); выборочные эквиваленты.
2) Безэквивалентные ФЕ.
- В данной работе ФЕ со словом «head» были рассмотрены базируясь на три принципа:
1) структурному, предложенному профессором И.В. Арнольд. Согласно структурному принципу классификации фразеологические единицы делятся на глагольные, именные, адъективные, наречные, постпозитивные и междометные.
2) структурно-семантическому, предложенному профессором А.И. Смирницким; Согласно структурно-семантическому принципу классификации фразеологические единицы делятся на одновершинные, двухвершинные и многовершинные.
3) функциональному, предложенному профессором А.В. Куниным. Согласно функциональному принципу классификации фразеологические единицы делятся на номинативные, номинативно-комуникативные, коммуникативные и ни номинативные ни коммуникативные.
- В результате сопоставления фразеологических единиц с компонентом «finger» русского и английского языков нами было выделено три группы: фразеологические эквиваленты, фразеологические аналоги и безэквивалентные фразеологические единицы.
- Большая часть английских и русских фразеологизмов, связанных с лексикой "части тела" совпадают по смыслу и образности.
Таким образом, результаты исследования указывают на значительное сходство соматических фразеологизмов в обоих языках в семантическом плане.
Несмотря на различные образы мышления народов России и англоязычных стран, нами было выявлено значительное сходство этих фразеологических единиц.
Большая часть английских и русских фразеологизмов, связанных с лексикой "части тела" совпадают по смыслу и образности, так как этот пласт лексики общеупотребителен и не связан с национальными или историческими особенностями народов, что в другой тематике наблюдается крайне редко. При переводе фразеологизмов используется эквивалентные и вариантные соответствия.
Подводя итоги дипломной работы, можно сделать ряд основных выводов:
- Фразеологические единицы представляют собой лексическое явление, характерное для большинства индоевропейских языков, в том числе русского и английского. Фразеологизмы представляют собой устойчивые словосочетания, характеризующиеся постоянством лексического состава и осложненной семантикой, значения которых не делятся на элементы, соответствующие элементам внешней формы, и обычно не вытекают из сложения значений отдельных элементов фразеологической единицы.
- ФЕ отражают национальную специфику языка, его самобытность. Во фразеологии запечатлен богатый исторический опыт народа, в ней отражены представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Изучение фразеологии составляет необходимое звено в усвоении языка, в повышении культуры речи. Правильное и уместное использование фразеологизмов придает речи неповторимое своеобразие, особую выразительность, меткость, образность.
- Единой классификации фразеологизмов как русского, так и английского языка, до настоящего времени не существует, т. к. ученые делят фразеологические единицы исходя из различных принципов: структуры, семантики, коммуникативной функции, этимологии фразеологических единиц, подходов к их переводу на другие языки и др.
- Несмотря на различный строй языков, а следовательно и различные способы выражения синтаксических отношений между компонентами ФЕ в английском и русском языках, можно обнаружить соответствия структурных подклассов субстантивных, вербальных и адъективных фразеологизмов, что в свою очередь увеличивает возможность нахождения эквивалентов различных типов в двух языках.
- Источники происхождения фразеологических единиц в современном английском языке весьма разнообразны. А.В. Кунин, посвятивший данному вопросу специальную монографию, делит английские фразеологизмы по их происхождению на три основные группы:
1) исконно английские;
2) заимствованные из иностранных языков;
3) заимствованные из американского варианта английского языка.
- Фразеологические единицы английского и русского языков с компонентом «часть тела» обладают повышенной фразеологической эквивалентностью двух рассматриваемых нами языков. Это объясняется тем, что ядра (т.е. слова - названия частей тела) входят в высокочастотную и исконную лексику каждого из языков, сходно осмысляются в культуре обеих европейских стран и обладают высокой фразообразовательной активностью, что повышает степень эквивалентности.
В ходе исследования, в анализируемом материале были использованы ФЕ с компонентом соматизмом «hand» и «foot» были выделены следующие типы фразеологических эквивалентов: (по теории А.В.Кунина)
1) ФЕ, имеющие эквиваленты в русском языке. Среди эквивалентов
выделяются: моноэквиваленты (полные и (частичные-лексические и
грамматические)); выборочные эквиваленты.
2) Безэквивалентные ФЕ.
- В данной работе ФЕ со словом «head» были рассмотрены базируясь на три принципа:
1) структурному, предложенному профессором И.В. Арнольд. Согласно структурному принципу классификации фразеологические единицы делятся на глагольные, именные, адъективные, наречные, постпозитивные и междометные.
2) структурно-семантическому, предложенному профессором А.И. Смирницким; Согласно структурно-семантическому принципу классификации фразеологические единицы делятся на одновершинные, двухвершинные и многовершинные.
3) функциональному, предложенному профессором А.В. Куниным. Согласно функциональному принципу классификации фразеологические единицы делятся на номинативные, номинативно-комуникативные, коммуникативные и ни номинативные ни коммуникативные.
- В результате сопоставления фразеологических единиц с компонентом «finger» русского и английского языков нами было выделено три группы: фразеологические эквиваленты, фразеологические аналоги и безэквивалентные фразеологические единицы.
- Большая часть английских и русских фразеологизмов, связанных с лексикой "части тела" совпадают по смыслу и образности.
Таким образом, результаты исследования указывают на значительное сходство соматических фразеологизмов в обоих языках в семантическом плане.
Подобные работы
- Фразеологические единицы с компонентом head/голова в английском и русском языках: сравнительный анализ
Бакалаврская работа, педагогика. Язык работы: Русский. Цена: 5900 р. Год сдачи: 2018 - Немецкие и русские ФЕ с компонентом-соматизмом: теоретический и методический аспекты исследования
Дипломные работы, ВКР, педагогика. Язык работы: Русский. Цена: 4325 р. Год сдачи: 2016 - Фразеологизмы с компонентом «голова и её части» в русском языке в сравнении с тувинским языком
Дипломные работы, ВКР, русский язык. Язык работы: Русский. Цена: 6100 р. Год сдачи: 2017 - Сравнительные фразеологические единицы в немецком и русском языках: лингво-методический аспект исследования
Дипломные работы, ВКР, педагогика. Язык работы: Русский. Цена: 4390 р. Год сдачи: 2016 - Лексико-фразеологические поля репрезентации соматизмов в русском и французском языках
Магистерская диссертация, литература. Язык работы: Русский. Цена: 5550 р. Год сдачи: 2019 - Соматизм «голова» в русском и английском языках: сравнительный аспект
Дипломные работы, ВКР, педагогика. Язык работы: Русский. Цена: 5970 р. Год сдачи: 2016 - Лексико-фразеологические поля репрезентации соматизмов в русском и французском языках
Магистерская диссертация, русский язык. Язык работы: Русский. Цена: 5500 р. Год сдачи: 2019 - Соматизмы в русской и туркменской фразеологии
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4215 р. Год сдачи: 2019 - КУЛЬТУРНО-НАЦИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА СРАВНИТЕЛЬНЫХ КОНСТРУКЦИЙ С БАЗОВЫМ СЛОВОМ - СОМАТИЗМОМ
Магистерская диссертация, русский язык. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2016



