Введение 3
Глава 1 Понятие игра слов в лингвистике 5
1.1 Основные направления в изучении игры слов (каламбура) 5
1.2 Определение каламбура и его классификации 8
1.3 Информативные и контекстуальные характеристики
каламбура 17
1.3.1 Информативная структура каламбура 17
1.3.2 Переменные компоненты 20
Выводы 23
Глава 2. Перевод каламбура в «Алисе в стране чудес» Л.Кэрролла 25
2.1 Пути поиска соответствий при передаче каламбуров 25
2.2 Прием компенсации как способ передачи английского
каламбура 30
2.3 Анализ перевода каламбура у разных переводчиков 36
Выводы 56
Заключение 58
Список использованной литературы 61
Настоящая работа посвящена изучению лингвостилистических особенностей английского каламбура и способов его воссоздания в переводе.
Актуальность данного исследования определяется необходимостью дальнейшей разработки одного из важнейших аспектов теории перевода - проблемы переводимости.
Несмотря на обилие работ, посвященных частным аспектам каламбура, в лингвистике практически отсутствуют исследования содержательных характеристик этого приема.
Данная проблема является частью более широкой задачи - изучение содержательных характеристик этого приема.
Широкое использование каламбура в ряде литературных жанров, агностическое отношение многих исследователей к каламбуру, зачисленному ими в список “непереводимых” явлений, диктует необходимость разработки этого приема с одного языка на другой. Тема актуальна и в плане изучения проблемы в создании образности перевода.
Целью исследования является изучение информативной структуры английского каламбура в тесной связи с его контекстуальными характеристиками и установление наиболее адекватных соответствий и возможных вариантов передачи этого приема на другие языки.
Объект исследования: лингвостилистические особенности и структура английского каламбура.
Предмет исследования: передача английского каламбура на основе его структурно-содержательных характеристик и контекстуальных характеристик и контекстуального окружения.
Гипотеза: прием компенсации, восполняющий потери, связанные с невозможностью передать в полном объеме функциональную нагрузку каламбура, является лучшим способом передачи английского каламбура.
Конкретные задачи исследования таковы:
1. Описать информативную структуру английского каламбура и установить набор ее постоянных и переменных компонентов.
2. Изучить контекстуальные характеристики каламбура и выявить сферу его семантико-стилистического распространения.
3. На основе установленных особенностей содержательных и контекстуальных характеристик каламбура определить пути поиска оптимальных соответствий и вариантов передачи этого приема в переводе.
4. Изучить разновидности и особенности использования приема компенсации при воспроизведении каламбуров в речи в разных переводах.
Теоретическая ценность работы заключается в том, что проведенное исследование представляет собой конкретную попытку разработать один из аспектов принципа переводимости. В исследовании рассматривается теория каламбура, системно анализируются различные средства передачи этого приема с одного языка на другой.
Практическая ценность работы состоит в возможности применения ее положений в курсах стилистики, интерпретации художественного текста, теории перевода, типологической стилистики, и, главное, в переводческой практике.
Материалом для исследования послужило художественное англоязычное произведение Льюиса Кэрролла “Алиса в Стране Чудес” и его переводы на русский язык.
Для анализа переводов каламбура специально выбрано произведение, переводившееся многократно.
Методы исследования. Методика исследования, обусловленная многообразием рассматриваемых проблем, включала различные формы анализа: описательно-логический, компонентный, а также собственно переводческий. Переводческий метод является комплексным диалогическим методом и состоит из сочетания лингвистических и литературоведческих методов: компаративного, типологического, трансформационного анализа, стилистического эксперимента.
Проведенный в данной работе анализ посвященных Л. Кэрроллу исследований позволил установить, что его тексты интерпретируются, как правило, в категориях традиционных канонов. Рассматривая книги Л. Кэрролла как игровые, автор настоящего анализа стремился учесть максимально возможное количество открытий, сделанных в кэрролловедении, и добиться синтеза разнообразных интерпретаций. Важными оказались собранные биографами свидетельства об интересе Кэрролла к различным играм, участником которых он был и которые в ряде случаев были им самим и изобретены. Исследования психологов позволили выявить ряд особенностей, определяющих атмосферу игры в текстах Кэрролла (соперничество, агон). Традиция лингвистического анализа стала базой для определения характеристик игрового стиля повествования и их реализации на разных уровнях художественного языка.
Игровая поэтика включает в себя всю систему художественных средств, способствующих созданию игровой атмосферы текста, которая складывается из особо оформленного игрового пространства и специфического способа построения композиции в виде игровой партии, составленной из действий героев-игроков, борющихся за превосходство друг над другом. Элементом игры становится система персонажей и связанных с ними повествовательных точек зрения. Изменяется традиционная цепочка «автор - герой - читатель», поскольку в результате игровой установки автора читатель превращается из пассивного зрителя в очередного игрока, заново переживающего «сыгранную» героями книги партию, а сам писатель - творец текста-игры - отказывается от авторского всезнания и примеряет на себя маски различных персонажей своих книг.
Особенностью Кэрролловской концепции игры является ее установка на рефлексию, тенденция к самосознанию. Метаигровой характер имеет противопоставление в обеих частях дилогии понятий game и play, то есть
игры по правилам - игре спонтанной, неорганизованной. В этом случае прохождение Алисой миров Страны Чудес и Зазеркалья отражает постепенное осознание происходящего как игры, выработку правил как обязательного компонента игрового пространства и, наконец, понимание условности самого статуса игры, напрямую зависящей от воли игроков. Метаигра в текстах Л. Кэрролла позволяет лучше понять природу игры вообще и ту грань, которая отделяет игру от реальности, игровую установку - от прагматической. Сам писатель не раз затрагивает этот вопрос в своем творчестве: по мнению Кэрролла, игра зарождается благодаря своеобразному смещению отношения индивида к происходящему, его переоценки, в результате чего, даже серьезное действие, работа, могут стать игрой.
Игровая поэтика включает в себя всю систему художественных средств, способствующих созданию игровой атмосферы текста, которая складывается из особо оформленного игрового пространства и специфического способа построения композиции в виде игровой партии, составленной из действий героев-игроков, борющихся за превосходство друг над другом.
Метаигра в текстах Кэрролла позволяет лучше понять природу игры вообще и ту грань, которая отделяет игру от реальности, игровую установку - от прагматической.
Языковая игра как особенность стиля Кэрролла выполняет две важные функции в его текстах. С одной стороны, язык - главное оружие конкурирующих сторон в моделируемой им игре, и от виртуозности Алисы в вербальных баталиях с аборигенами Страны Чудес напрямую зависит ее положение в этих мирах. С другой стороны, языковая игра, и особенно образование неологизмов, кажутся Кэрроллу одним из наиболее эффективных способов создать новый, оригинальный текст в литературе, являющейся продуктом языка - системы, состоящей из конечного количества элементов. Игровые трансформации при переводе художественного языка становятся средством преодоления рамок игрового пространства и присущей ему замкнутости, а, следовательно, и исчерпаемости потенциально возможных комбинаций его элементов, но переводчики нашли своеобразные способы решения трудностей перевода.
1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по специальности №2103 «Иностранные языки». Изд. 2-е перераб. Л., «Просвещение», 1981 - 295с.
2. Бархурдаров Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Высш. школа, 1975 - 324с.
3. Влахов С.Н., Флорин С.В. Непереводимое в переводе; Моногр. - 2-е изд., испр. и доп. М.: Высш. шк., 1986 - 416с.
4. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Изд., 3-е перераб. и доп. М.: Академия, 1983 - 450с.
5. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Труды юбилейной научной сессии. ЛГУ. 1949 - 1966 - л., 1966 - 383с.
6. Виноградов С.И. О социальном аспекте лексической нормы. Литературная норма в лексике и фразеологии. М.: Академия, 2003 - 361с.
7. Вопросы художественного перевода. М.: ВПШ и АОН, 1975- 290с.
8. Ганиев В. Х. Художественный перевод. Взаимодействие и взаимообогащение литератур. Ереван: Эпоха, 1973- 389с.
9. Гафурова Г. С. Некоторые особенности воспроизведения колорита эпохи в художественном переводе. АПТКП, 2, 1967- 100с.
10. Гачечиладзе Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи М.: Нов. поколение, 2002 - 278с.
11. Гаспарян Г.Р. Языковые особенности произведений Л. Кэрролла в аспекте коммуникативности стилистики: Автореф. дис. на соиск. учен. степени канд. филол. наук. - Минск, 1981 - 20с.
12. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М: Рус. яз., 1989 - 746с.
13. Демурова Н.М. Льюис Кэрролла: Очерк жизни и творчества. М: Наука, 1981 - 148с.
14. Джолдашева Ч.В. В оригинале и в переводе. Лит. Киргизстан, 1979, №4 - 219с.
15. Дяков В.М. Интерференция художественного образа в переводе. М.: Наука, 1984 - 316с.
16. Дяков В.М., Влахов С.Н. Непереводимое в переводе. Л., 1983 - 254с.
17. Заболоцкий Н.А. Заметки переводчика. М.: Наука, 1993 - 138с.
18. Ивашева В.В. Английский реалистический роман XIX века в его современном звучании. М.: Худ. лит., 1974 - 384с.
19. Коммисаров В.И. Слово о переводе (очерк лингвистического учения о переводе). - М.: Высшая школа, 1983 - 296с.
20. Коммисаров В.Н. Теория перевода. М., Высшая школа, 1990 - 252с.
21. Коммисаров В.Н., Рецкер Я.И., Тарков В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Т. 1,2,4, М.: Сов. писатель, 2005 - 490с.
22. Кундзич О.Л. Слово и образ. Литературно - критические статьи. М.: Просвещение, 1983 - 403с.
23. Ладисова Н.М. Экспрессивность как элемент системы стиля английской литературной сказки: а Автореф. дис. на соиск. учен. степени канд. филол. наук. М., 1984 - 19с.
24. Левый И.М. Искусство перевода. М.: Наука, 1974 - 413с.
25. Лилова А.К. Введение в общую теорию перевода. М.: Наука, 1985 - 287с.
26. Ляцкий Е.А. Несколько замечаний к вопросу о пословицах и поговорках. М.: Просвещение, 1987 - 76с.
27. Мастерство перевода. Под ред. А.Г. Гатова. М., Изд-во сов. писатель. 1978 - 238с.
28. Падни Джон Льюис Кэрролл и его мир. М.: Радуга, 1982 - 216с.
29. Потапова И.А. Пособие по переводу английского литературного текста. М.: Высшая школа, 1985 - 128с.
30. Редцкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М.: Правда, 1984 - 355с.
31. Советский энциклопедический словарь /Редкол.: А.М. Прохоров и др. - М., 1985 - 934с.
32. Тетради переводчика /Под ред. А.С. Бархударова. М.: Наука, 1980 - 1983
33. Толстая Н.И. Русская астра Алисы. Л.: Дет. лит., 1989 - 222с.
34. Ульрих М.Я. Об имитациях речи: Bread-and-butter, bread-and-butter //Вопросы языкознания. - 1992. - №60 66 - 81с.
35. Шекспир У. Полн. собр. соч.: В 8 т. -М.: Искусство, 1957-1960.
36. Якаменко Н.В. Игра слов в английском языке. - Киев, 1984 - 48с.
Лексикографические источники:
37. Ильина Н.Н. Словарь Иноязычных слов. М., 1982 - 230с.
38. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. Для ин-тов и фак. иностр. яз. -М.: Высш. шк., Дубна, 2006. 381с.
39. Мюллер, В.К. Англо-русский и русско-английский словарь: 40000 сл., 50000 сл. / В. К. Мюллер, С. К. Боянус. -М.: АСТ: Астрель, 2002.
40. Толковый словарь русского языка. Под ред. Проф. Д.Н. Ушакова. - М., 1989 -579с.
41. Longman Dictionary of Contemporary English. —Longman. Pearson Education Limited, 2000
42. The Oxford Russian Dictionary : Russian-english, english-russian / M. Wheeler, B. Unbegaun, P. Falla. -3-rd ed. -Oxford; New York: Oxford University Press, 2000.
Иллюстративный материал:
43. Кэрролл Л. Соня в царстве дива. Переводчик неизвестен. -М.: Типография А.И. Мамонтова и К, 1879. 166 с.
44. Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес. Перевод А.Н. Рождественской. СПб. - М.: Изд-во т-ва М.О. Вольф, 1912. - 250 с.
45. Кэрролл Л. Алиса в Стране Чудес. Алиса в Зазеркалье /Пер. и комм. Н.М.Демуровой. М.: Наука. Главная редакция физико-математической литературы, 1990. - 366с.
46. Кэрролл Л. Аня в стране чудес. Перевод В. Сирина. Берлин: Гамаюн, 1923. - 115 с.
47. Кэрролл Л. Алиса в стране чудес. Перевод А. Оленича-Гнененко. Ростов: Рост. кн. изд-во, I960. - 115 с.
48. Кэрролл Л. Алиса в стране чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса. Перевод Н. Демуровой. М.: Изд-во литры на иностр. языках, 1967. - 226 с.
49. Кэрролл Л. Алиса в стране чудес. Пересказ Б. Заходера. -М.: Дет. лит. 1974. 159 с.
50. Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес. Зазеркалье /про то, что увидела там Алиса/. Перевод А. Щербакова. -М.: Худож. лит., 1977. 303 с.
51. Кэрролл Л. Алиса в Стране Чудес. Алиса в Зазеркалье / Пер. и вступ. статья И.Соловьев. М.: Правда, 1991. - 544с.
52. Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье. Перевод Н. Демуровой. М.: Наука, 1978. - 359 с.
53. Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес. Перевод Н. Демуровой. М.: Книга, 1982. - 350 с.
54. Кэрролл Л. Алиса в Зазеркалье: Сказка / Перевод В. Орла. -М.: Дет. лит., 1980. 114 с.
55. Carroll Lewis. Alice in Wondreland. M., 1967.
56. Carroll Lewis. Through the Looking-Glass and What Alice Found There. M., 1966.