Передача английского каламбура на основе его структурно-содержательных характеристик и контекстуальных характеристик и контекстуального окружения
|
Введение 3
Глава 1 Понятие игра слов в лингвистике 5
1.1 Основные направления в изучении игры слов (каламбура) 5
1.2 Определение каламбура и его классификации 8
1.3 Информативные и контекстуальные характеристики
каламбура 17
1.3.1 Информативная структура каламбура 17
1.3.2 Переменные компоненты 20
Выводы 23
Глава 2. Перевод каламбура в «Алисе в стране чудес» Л.Кэрролла 25
2.1 Пути поиска соответствий при передаче каламбуров 25
2.2 Прием компенсации как способ передачи английского
каламбура 30
2.3 Анализ перевода каламбура у разных переводчиков 36
Выводы 56
Заключение 58
Список использованной литературы 61
Глава 1 Понятие игра слов в лингвистике 5
1.1 Основные направления в изучении игры слов (каламбура) 5
1.2 Определение каламбура и его классификации 8
1.3 Информативные и контекстуальные характеристики
каламбура 17
1.3.1 Информативная структура каламбура 17
1.3.2 Переменные компоненты 20
Выводы 23
Глава 2. Перевод каламбура в «Алисе в стране чудес» Л.Кэрролла 25
2.1 Пути поиска соответствий при передаче каламбуров 25
2.2 Прием компенсации как способ передачи английского
каламбура 30
2.3 Анализ перевода каламбура у разных переводчиков 36
Выводы 56
Заключение 58
Список использованной литературы 61
Настоящая работа посвящена изучению лингвостилистических особенностей английского каламбура и способов его воссоздания в переводе.
Актуальность данного исследования определяется необходимостью дальнейшей разработки одного из важнейших аспектов теории перевода - проблемы переводимости.
Несмотря на обилие работ, посвященных частным аспектам каламбура, в лингвистике практически отсутствуют исследования содержательных характеристик этого приема.
Данная проблема является частью более широкой задачи - изучение содержательных характеристик этого приема.
Широкое использование каламбура в ряде литературных жанров, агностическое отношение многих исследователей к каламбуру, зачисленному ими в список “непереводимых” явлений, диктует необходимость разработки этого приема с одного языка на другой. Тема актуальна и в плане изучения проблемы в создании образности перевода.
Целью исследования является изучение информативной структуры английского каламбура в тесной связи с его контекстуальными характеристиками и установление наиболее адекватных соответствий и возможных вариантов передачи этого приема на другие языки.
Объект исследования: лингвостилистические особенности и структура английского каламбура.
Предмет исследования: передача английского каламбура на основе его структурно-содержательных характеристик и контекстуальных характеристик и контекстуального окружения.
Гипотеза: прием компенсации, восполняющий потери, связанные с невозможностью передать в полном объеме функциональную нагрузку каламбура, является лучшим способом передачи английского каламбура.
Конкретные задачи исследования таковы:
1. Описать информативную структуру английского каламбура и установить набор ее постоянных и переменных компонентов.
2. Изучить контекстуальные характеристики каламбура и выявить сферу его семантико-стилистического распространения.
3. На основе установленных особенностей содержательных и контекстуальных характеристик каламбура определить пути поиска оптимальных соответствий и вариантов передачи этого приема в переводе.
4. Изучить разновидности и особенности использования приема компенсации при воспроизведении каламбуров в речи в разных переводах.
Теоретическая ценность работы заключается в том, что проведенное исследование представляет собой конкретную попытку разработать один из аспектов принципа переводимости. В исследовании рассматривается теория каламбура, системно анализируются различные средства передачи этого приема с одного языка на другой.
Практическая ценность работы состоит в возможности применения ее положений в курсах стилистики, интерпретации художественного текста, теории перевода, типологической стилистики, и, главное, в переводческой практике.
Материалом для исследования послужило художественное англоязычное произведение Льюиса Кэрролла “Алиса в Стране Чудес” и его переводы на русский язык.
Для анализа переводов каламбура специально выбрано произведение, переводившееся многократно.
Методы исследования. Методика исследования, обусловленная многообразием рассматриваемых проблем, включала различные формы анализа: описательно-логический, компонентный, а также собственно переводческий. Переводческий метод является комплексным диалогическим методом и состоит из сочетания лингвистических и литературоведческих методов: компаративного, типологического, трансформационного анализа, стилистического эксперимента.
Актуальность данного исследования определяется необходимостью дальнейшей разработки одного из важнейших аспектов теории перевода - проблемы переводимости.
Несмотря на обилие работ, посвященных частным аспектам каламбура, в лингвистике практически отсутствуют исследования содержательных характеристик этого приема.
Данная проблема является частью более широкой задачи - изучение содержательных характеристик этого приема.
Широкое использование каламбура в ряде литературных жанров, агностическое отношение многих исследователей к каламбуру, зачисленному ими в список “непереводимых” явлений, диктует необходимость разработки этого приема с одного языка на другой. Тема актуальна и в плане изучения проблемы в создании образности перевода.
Целью исследования является изучение информативной структуры английского каламбура в тесной связи с его контекстуальными характеристиками и установление наиболее адекватных соответствий и возможных вариантов передачи этого приема на другие языки.
Объект исследования: лингвостилистические особенности и структура английского каламбура.
Предмет исследования: передача английского каламбура на основе его структурно-содержательных характеристик и контекстуальных характеристик и контекстуального окружения.
Гипотеза: прием компенсации, восполняющий потери, связанные с невозможностью передать в полном объеме функциональную нагрузку каламбура, является лучшим способом передачи английского каламбура.
Конкретные задачи исследования таковы:
1. Описать информативную структуру английского каламбура и установить набор ее постоянных и переменных компонентов.
2. Изучить контекстуальные характеристики каламбура и выявить сферу его семантико-стилистического распространения.
3. На основе установленных особенностей содержательных и контекстуальных характеристик каламбура определить пути поиска оптимальных соответствий и вариантов передачи этого приема в переводе.
4. Изучить разновидности и особенности использования приема компенсации при воспроизведении каламбуров в речи в разных переводах.
Теоретическая ценность работы заключается в том, что проведенное исследование представляет собой конкретную попытку разработать один из аспектов принципа переводимости. В исследовании рассматривается теория каламбура, системно анализируются различные средства передачи этого приема с одного языка на другой.
Практическая ценность работы состоит в возможности применения ее положений в курсах стилистики, интерпретации художественного текста, теории перевода, типологической стилистики, и, главное, в переводческой практике.
Материалом для исследования послужило художественное англоязычное произведение Льюиса Кэрролла “Алиса в Стране Чудес” и его переводы на русский язык.
Для анализа переводов каламбура специально выбрано произведение, переводившееся многократно.
Методы исследования. Методика исследования, обусловленная многообразием рассматриваемых проблем, включала различные формы анализа: описательно-логический, компонентный, а также собственно переводческий. Переводческий метод является комплексным диалогическим методом и состоит из сочетания лингвистических и литературоведческих методов: компаративного, типологического, трансформационного анализа, стилистического эксперимента.
Проведенный в данной работе анализ посвященных Л. Кэрроллу исследований позволил установить, что его тексты интерпретируются, как правило, в категориях традиционных канонов. Рассматривая книги Л. Кэрролла как игровые, автор настоящего анализа стремился учесть максимально возможное количество открытий, сделанных в кэрролловедении, и добиться синтеза разнообразных интерпретаций. Важными оказались собранные биографами свидетельства об интересе Кэрролла к различным играм, участником которых он был и которые в ряде случаев были им самим и изобретены. Исследования психологов позволили выявить ряд особенностей, определяющих атмосферу игры в текстах Кэрролла (соперничество, агон). Традиция лингвистического анализа стала базой для определения характеристик игрового стиля повествования и их реализации на разных уровнях художественного языка.
Игровая поэтика включает в себя всю систему художественных средств, способствующих созданию игровой атмосферы текста, которая складывается из особо оформленного игрового пространства и специфического способа построения композиции в виде игровой партии, составленной из действий героев-игроков, борющихся за превосходство друг над другом. Элементом игры становится система персонажей и связанных с ними повествовательных точек зрения. Изменяется традиционная цепочка «автор - герой - читатель», поскольку в результате игровой установки автора читатель превращается из пассивного зрителя в очередного игрока, заново переживающего «сыгранную» героями книги партию, а сам писатель - творец текста-игры - отказывается от авторского всезнания и примеряет на себя маски различных персонажей своих книг.
Особенностью Кэрролловской концепции игры является ее установка на рефлексию, тенденция к самосознанию. Метаигровой характер имеет противопоставление в обеих частях дилогии понятий game и play, то есть
игры по правилам - игре спонтанной, неорганизованной. В этом случае прохождение Алисой миров Страны Чудес и Зазеркалья отражает постепенное осознание происходящего как игры, выработку правил как обязательного компонента игрового пространства и, наконец, понимание условности самого статуса игры, напрямую зависящей от воли игроков. Метаигра в текстах Л. Кэрролла позволяет лучше понять природу игры вообще и ту грань, которая отделяет игру от реальности, игровую установку - от прагматической. Сам писатель не раз затрагивает этот вопрос в своем творчестве: по мнению Кэрролла, игра зарождается благодаря своеобразному смещению отношения индивида к происходящему, его переоценки, в результате чего, даже серьезное действие, работа, могут стать игрой.
Игровая поэтика включает в себя всю систему художественных средств, способствующих созданию игровой атмосферы текста, которая складывается из особо оформленного игрового пространства и специфического способа построения композиции в виде игровой партии, составленной из действий героев-игроков, борющихся за превосходство друг над другом.
Метаигра в текстах Кэрролла позволяет лучше понять природу игры вообще и ту грань, которая отделяет игру от реальности, игровую установку - от прагматической.
Языковая игра как особенность стиля Кэрролла выполняет две важные функции в его текстах. С одной стороны, язык - главное оружие конкурирующих сторон в моделируемой им игре, и от виртуозности Алисы в вербальных баталиях с аборигенами Страны Чудес напрямую зависит ее положение в этих мирах. С другой стороны, языковая игра, и особенно образование неологизмов, кажутся Кэрроллу одним из наиболее эффективных способов создать новый, оригинальный текст в литературе, являющейся продуктом языка - системы, состоящей из конечного количества элементов. Игровые трансформации при переводе художественного языка становятся средством преодоления рамок игрового пространства и присущей ему замкнутости, а, следовательно, и исчерпаемости потенциально возможных комбинаций его элементов, но переводчики нашли своеобразные способы решения трудностей перевода.
Игровая поэтика включает в себя всю систему художественных средств, способствующих созданию игровой атмосферы текста, которая складывается из особо оформленного игрового пространства и специфического способа построения композиции в виде игровой партии, составленной из действий героев-игроков, борющихся за превосходство друг над другом. Элементом игры становится система персонажей и связанных с ними повествовательных точек зрения. Изменяется традиционная цепочка «автор - герой - читатель», поскольку в результате игровой установки автора читатель превращается из пассивного зрителя в очередного игрока, заново переживающего «сыгранную» героями книги партию, а сам писатель - творец текста-игры - отказывается от авторского всезнания и примеряет на себя маски различных персонажей своих книг.
Особенностью Кэрролловской концепции игры является ее установка на рефлексию, тенденция к самосознанию. Метаигровой характер имеет противопоставление в обеих частях дилогии понятий game и play, то есть
игры по правилам - игре спонтанной, неорганизованной. В этом случае прохождение Алисой миров Страны Чудес и Зазеркалья отражает постепенное осознание происходящего как игры, выработку правил как обязательного компонента игрового пространства и, наконец, понимание условности самого статуса игры, напрямую зависящей от воли игроков. Метаигра в текстах Л. Кэрролла позволяет лучше понять природу игры вообще и ту грань, которая отделяет игру от реальности, игровую установку - от прагматической. Сам писатель не раз затрагивает этот вопрос в своем творчестве: по мнению Кэрролла, игра зарождается благодаря своеобразному смещению отношения индивида к происходящему, его переоценки, в результате чего, даже серьезное действие, работа, могут стать игрой.
Игровая поэтика включает в себя всю систему художественных средств, способствующих созданию игровой атмосферы текста, которая складывается из особо оформленного игрового пространства и специфического способа построения композиции в виде игровой партии, составленной из действий героев-игроков, борющихся за превосходство друг над другом.
Метаигра в текстах Кэрролла позволяет лучше понять природу игры вообще и ту грань, которая отделяет игру от реальности, игровую установку - от прагматической.
Языковая игра как особенность стиля Кэрролла выполняет две важные функции в его текстах. С одной стороны, язык - главное оружие конкурирующих сторон в моделируемой им игре, и от виртуозности Алисы в вербальных баталиях с аборигенами Страны Чудес напрямую зависит ее положение в этих мирах. С другой стороны, языковая игра, и особенно образование неологизмов, кажутся Кэрроллу одним из наиболее эффективных способов создать новый, оригинальный текст в литературе, являющейся продуктом языка - системы, состоящей из конечного количества элементов. Игровые трансформации при переводе художественного языка становятся средством преодоления рамок игрового пространства и присущей ему замкнутости, а, следовательно, и исчерпаемости потенциально возможных комбинаций его элементов, но переводчики нашли своеобразные способы решения трудностей перевода.



