Введение 3
Глава 1. Концепт как базовое понятие когнитивной лингвистики... 8
1.1. Многогранность интерпретации концепта как лингвокультурной
категории 8
1.2. Основные подходы исследования концепта 13
1.3. Структура концепта и методика его описания 19
Выводы 25
Глава 2. Специфика вербализации концептов «мода» и «fashion» средствами русского и английского языков 27
2.1. Определение понятийного компонента концептов «мода» и «fashion» 27
2.2. Исследование образной части концептов «мода» и «fashion». 39
2.3. Исследование оценочной стороны концептов «мода» и
«fashion» 43
Выводы 55
Заключение 57
Список использованной литературы
В настоящее время изучение средств репрезентации концептов в языке является одним из наиболее перспективных направлений в лингвистической науке. Причиной такого пристального интереса к изучению концептов является то обстоятельство, что информация, заключенная в концепте, чрезвычайно многогранна: она дает сведения об обозначаемом объекте со всех сторон, во всем многообразии его проявлений и связей с другими объектами.
Концепт является пакетом закодированной информации, которая декодируется в процессе репрезентации в естественном языке. Ценностные характеристики любого концепта, как правило, выражаются словами и устойчивыми сочетаниями слов, являющимися маркерами ситуаций или отношений между реалиями. Лексические единицы, обозначающие проявление бытовой, повседневной жизни, характеризуются высокой степенью метафоричности. Это обусловлено тем, что рассматриваемая сфера хорошо знакома каждому, а исследуемый языковой материал отличается высоким эмотивным потенциалом. Концептуальный анализ именно художественного текста представляет собой особый тип его исследования, при котором за основу берутся понятийные категории, а задача заключается в выявлении средств и способов их репрезентации в тексте.
Концепт как единица концептосферы может иметь словесное выражение, но может и не иметь его. Возникает, таким образом, проблема вербализации концептов. Современные экспериментальные исследования показывают, что механизмы мышления и механизмы вербализации - разные механизмы и осуществляются на разной нейролингвистической основе [Попова, Стернин 2001, с. 14].
Когда концепт получает языковое выражение, то те языковые средства, которые использованы для этого, выступают как средства вербализации, языковой репрезентации, языкового представления концепта.
XX век продемонстрировал наивысшее увлечение модой, благодаря развитию способов производства массовой продукции и совершенствованию средств коммуникации. Одним из проводников и связующим звеном для передачи информации между различными слоями общества по всему миру являются средства массовой информации.
В результате анализа контекстов, в которых реализуется концепт «мода», можно отметить следующую культурную специфику отношений «человек-мода»: мода активна, деятельна, независима, изменчива. Самоидентифицируясь с помощью моды, человек раскрепощается, лучше разбирается в приемах при создании собственного имиджа и реализуется. Издавна, будучи связанной с эффектом подражания, мода стимулирует к действию, а при существовании достаточно большого выбора существующих направлений, стилей и трендов в современном мире, любой может сделать выбор на понравившемся ему образе. Моду относят и к разряду искусств и рассматривают как культурное явление. Неудивительно, что показы мод обычно представляют собой театрализованные шоу и привлекают большое количество зрителей.
Об универсальности моды и ее проникновенности во все области жизни можно судить по тем высказываниям и правилам, принятым в обществе, которыми мода руководствуется, претворяя в жизнь все возможные и невозможные замыслы. Бесспорным является факт влияния и функционирования моды в области одежды в целом и отдельных предметов гардероба. Но мода, будучи явлением многообразным и распространяющимся с огромной скоростью, находит отражение практически во всех сферах жизни общества. Свое влияние мода оказывает на такие культурные области как литература, искусство, культура, музыка, живопись; как призыв к внедрению новых направлений в жизни, мода влияет не только на вещественные области (автомобили, аксессуары), но и духовные ценности (чувства, любовь, отношения). В настоящее время мода также затрагивает такие области, которые с первого взгляда кажутся неподвластными моде: политика, идеология, наука.
Проблема определения понятия «мода» достаточно сложна, поскольку этот термин не имеет однозначной трактовки. Он используется в разных смыслах и с разной оценкой в зависимости от говорящих. Терминологическая неоднозначность приводит к тому, что исследователи данного явления вкладывают в этот термин разный смысл. В связи с этим нам представляется целесообразным раскрыть сущность понятия «мода» с позиций концептологии. Однако данная задача осложняется тем, что сам термин «концепт» трактуется различными учеными неоднозначно.
Актуальность темы исследования определяется следующими факторами:
1. Лингвокультурное моделирование концептов в настоящее время является одним из наиболее активно развивающихся направлений в языкознании, но не все типы культурных концептов достаточно изучены.
2. Мода представляет собой не только историческое явление, но и феномен культуры, понятийная область которого широко представлена в английском и русском языках.
В основу выполненного исследования была положена следующая гипотеза: концепт «мода» является регулятивом поведения в массовой культуре, специфически проявляется в обиходном сознании и массово-информационном дискурсе и оказывает объединяющее влияние на поведение представителей разных лингвокультур.
Целью данной работы является изучение вербализации концепта «мода» и «fashion» средствами английского и русского языков.
Для достижения данной цели, нами были выдвинуты следующие задачи:
1. Раскрыть понятие концепт как базовое понятие когнитивной лингвистики.
2. Описать многогранность интерпретации концепта как лингвокультурной категории.
3. Дать основные подходы исследования концепта.
4. Установить структуру концепта и описать его методику.
5. Определить специфику вербализации концептов «мода» и «fashion» средствами русского и английского языков.
6. Изучить определение понятийного компонента концептов «мода» и «fashion».
7. Исследовать образную часть концептов «мода» и «fashion».
8. Исследовать оценочную сторону концептов «мода» и «fashion».
Объектом исследования выступает понятие концепт.
Предмет работы - вербализация концептов «мода» и «fashion» средствами английского и русского языков.
Материалом исследования послужили данные сплошной выборки из толковых, фразеологических и энциклопедических словарей, словарей синонимов и антонимов русского и английского языков общим объемом около 2000 единиц. В качестве единиц анализа взяты минимальные текстовые фрагменты, в которых представлен исследуемый концепт.
Выполненное исследование базируется на следующих теоретических положениях, доказанных в научной литературе: Н.Ф. Алефиренко «Лингвокультурология. Ценностно-смысловое пространство языка»; А.П. Бабушкин «Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языков»; А. Вежбицкая «Лексикография и анализ концептов»; В.В. Воробьев «Лингвокультурология»; О.В. Чурсина «Реализация концепта мода на лексическом уровне»; Телия В.Н. «Русская фразеология. Семантические, прагматические и лингвокульторологические аспекты»; В.И. Карасик «Языковые ключи»; Д.С. Лихачев «Концептосфера русского языка» и др.
Данные исследования содержат актуальные знания по когнитивной лингвистике, важнейшим объектом исследования которой является концепт. Представлены основные характеристики понятия «концепт», рассматриваются содержание, структура, основные виды и признаки концепта, что позволяет дать всестороннее определение концепта «мода» и выявить его сущность.
В работе использовались следующие методы: анализ словарных дефиниций, понятийный, компонентный и интерпретативный анализ, описательный и объяснительный методы.
Научная новизна работы состоит в комплексной характеристике концепта «мода» как регулятива поведения в массовой культуре, а именно: в определении содержания данного культурного концепта; в установлении вербализации, языковых способов выражения концепта «мода»; в определении его ассоциативных и дискурсивных характеристик.
Теоретическая значимость состоит в том, что данная работа вносит вклад в развитие лингвокультурологии и лингвоконцептологии, уточняя характеристики одного из важнейших регулятивных концептов массовой культуры.
Практическая значимость исследования заключается в том, что полученные результаты могут быть использованы в лекционных курсах языкознания, теории межкультурной коммуникации, лексикологии английского и русского языков, в спецкурсах по лингвокультурологии и когнитивной лингвистике, при обучении студентов учебных заведений, осуществляющих под-готовку специалистов в области моды и дизайна, а также в практических курсах английского и русского языков как иностранных.
В результате изучения представленной литературы по данной тематике, нами были сделаны следующие выводы.
Проведенное нами исследование подтвердило выдвинутую нами гипотезу о том, что лингвокультурный концепт «мода» является регулятивом поведения в массовой культуре, специфически проявляется в обиходном сознании и массово-информационном дискурсе и оказывает интегративное влияние па поведение представителей разных лингвокультур.
Мода как социокультурный феномен представляет собой меняющийся во времени стандарт поведения и образа жизни, феномен моды выражает идею прогресса в повседневном существовании людей, интегрирует вкусовые предпочтения представителей разных культур в виде презентационных доминант, усредненных массовым сознанием, и дает возможность индивиду проявить собственный стиль при многообразии существующих образцов.
Относясь к группе концептов-регулятивов, ведущей стороной которых является оценочный компонент, отражаемый в ценностях и нормах поведения общества, концепт «мода» выражает оценочный кодекс лиигвокультуры в концентрированном виде и в своем системном выражении объясняет культурные доминанты поведения. По отношению к моде это выражается в соблюдении особых правил поведения, манеры держаться или одеваться при определенных обстоятельствах и в конкретных ситуациях.
Концепт «мода» находит воплощение в лексических и фразеологических единицах; основными обозначениями моды в русском и английском языках выступают лексемы «мода» и «fashion» соответственно. Этимологически исследуемый концепт соотносится с понятиями «образец», «манер», «правило», «предписание», «способ» в русском языке, с XVII века интерпретируя с позиций феномена обычая; и «shape, manner, mode» (форма, поведение, образ действий, обычай) - в английском языке, с XV века приобретая значение «господствующий, распространенный обычай»; с начала XVI века прочно входит в язык в значении «мода па одежду и украшения», «модный, элегантный, стильный».
В рамках базовой лексемы, репрезентирующей изучаемый концепт в американской лингвокультуре, можно выделить ряд сем: 1) definite behaviour; 2) action, process; 3) manner; в русской - 1) определенный тип поведения; 2) действие, процесс; 3) одежда; 4) популярность. В современном русском языке понятие «мода» главным образом ассоциируется с направлениями и способами реализации в сфере модных тенденций в одежде, манере поведения, культуре и выступает как внешнее оформление внутреннего содержания общественной жизни, выражая уровень и особенности массового вкуса данного общества в данное время. В словарные дефиниции лексемы «fashion» наряду с общеизвестными, в современном языке входит значение «the business of making and selling clothes, shoes, etc. in new and changing styles/бизнес по производству и продаже одежды, обуви и т.д., согласно последним «модным тенденциям» [Бороздина, 2012, с.16].
Фразеологический фонд рассматриваемых лингвокультур представляет довольно обширный материал, объективирующий различные признаки концепта «мода». Часть фразеологизмов в сравниваемых языках имеет зоны совпадения признаков. Анализ фразеологических единиц, связанных с концептом «мода», выявляет новые оттенки характеристик, выделенных на лексическом материале, а также наполняет концепт новыми признаками и оценочными характеристиками, а именно: мужественность: «внешнее великолепие, желание поразить окружающих своим видом» (как в положительном, так и в отрицательном значениях): «стремительное влияние моды и ее быстротечность»; «немодный, вышедший из употребления»; «мода как элемент подражания»; «современность и популярность модных новинок»; «мода как форма массового потребления»; «мода как форма проявления индивидуальности»; «подражание отдельным лицам или группам людей». Для русского варианта концепта «мода» специфичными оказываются такие признаки как «чрезмерное и порой безрассудное следование моде», «делать что-то, вызывая недовольство у противоположной стороны».
Антонимичными реакциями для представителей двух рассматриваемых лингвокультур являются: «отсутствие вкуса», «устарелый, несовременный», «простой, незамысловатый», «недорогой как несоответствующий моде», «противопоставляемый классике», «неряшливый», «противопоставление общепринятому образцу».
В основе концепта «мода» лежит система установок и поведенческих реакций, которые определяют нашу жизнь. Являясь концептом-регулятивом, мода регулирует разного рода отношения между сообществами, группами людей и отдельными личностями. Относясь к социокультурным концептам-регулятивам, мода находит отражение в рассматриваемых в данной работе лингвокультурах (русской и американской), позволяет раскрыть специфику языкового сознания и коммуникативного поведения носителей данных культур.
Дефиниционные характеристики концепта «мода» включают следующие признаки: деятельность, направленная на реализацию модных тенденций в одежде, манере поведения, образе жизни, и внешнее оформление повседневного бытия в его разнообразных формах, выражающее уровень и особенности массовых предпочтений данного общества в данное время.
Ассоциативные характеристики концепта «мода» сводятся к следующим составляющим: создатели модных новинок (дизайнеры, кутюрье, модельеры), участники модного процесса (модели, известные люди, актеры, спортсмены), потребители моды (лидеры, последователи/подражатели, скептики), демонстрационные средства распространения модного (средства массовой информации, Интернет).
Средства вербализации концептов «мода» и «fashion, проявляющиеся в многогранной интерпретации рассматриваемого концепта таковы: мода активна, деятельна, независима, изменчива, безгранична, непостоянна, капризна; отождествляясь с живым организмом, мода дарит счастье, приносит удовольствие, но может быть диктатором, вести на поводу, вызывать жалость и сожаление. Отождествляясь главным образом с производством одежды и аксессуаров, мода распространяется на различные области жизни общества.
В результате анализа внутренней формы концептов «мода» и «fashion, заложенной в их этимологии, удалось установить, что концепт «мода» базируется на компоненте «мера» - совокупность привычек, вкусов, предпочтений у данной среды в данное время.
Анализ словарей позволил уточнить некоторые из вышеперечисленных компонентов и выявить новые:
-мода-это привычка, новая манера поведения;
-мода - временное господство определённого стиля в какой-либо сфере жизни или культуры;
-мода часто обозначает самую непрочную и быстро проходящую популярность.
В рамках базовой лексемы, репрезентирующей изучаемых концептов «мода» и «fashion» можно выделить ряд сем: 1) definite behaviour; 2) a popular and fashionable style; 3) manner;
Содержательное наполнение концептов «мода» «fashion», помимо общих характеристик содержание концепта «мода» расширяется за счет дополнительных значений, такими положительными качествами как «красота», «притягательность», «индивидуальность», «фееричность», «комфорт», «опрятность», «современность», «выразительность». Среди негативных характеристик моды называются следующие: «поверхностность», «неискренность», «изменчивость/непостоянство», «бессмысленность», дороговизна». Наиболее типичными ядерными признаками моды являются: создатели и участники модных шоу и показов и люди шоу-бизнеса.
Концепт «мода» является значимым для рассматриваемой лингвокультуры; в основе концепта лежит система установок и поведенческих реакций, которые определяют жизнь. Являясь концептом-регулятивом, мода регулирует разного рода отношения между сообществами, группами людей и отдельными личностями. Относясь к социокультурным концептам-регулятивам, мода находит отражение в рассматриваемой лингвокультуре и позволяет раскрыть специфику языкового сознания.
Перспективы данного исследования мы видим в изучении лингвокультурных концептов, ассоциативно связанных с концептом «мода», а также в освещении специфики применения средств вербализации данных концептов в различных социальных группах.
1. Алефиренко, Н.Ф. Лингвокультурология. Ценностно-смысловое пространство языка. Учебн. пособие. - М.: Флинта, 2010. - 288 с.
2. Бабушкин, А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языков. 3-е изд. - Воронеж: Изд-во ВГУ, 2006. - 104 с.
3. Бабушкин, А.П. Концепты разных типов в лексике и фразеологии и методика их выявления // Методологические проблемы когнитивной лингвистики, Воронеж: Изд-во Воронеж, 1996. - с.49-54.
4. Барт, Р. Система моды. Статьи по семиотике культуры / пер. с фр. С.Н. Зенки. - М.: Изд-во им. Сабашниковых, 2003. - 512с.
5. Бороздина, М.В. Фреймовая структура концепта «Fashion», объективируемого в современном американском варианте английского языка // Материалы 50-й Международной научной студенческой конференции «Студент и научно-технический прогресс»: Иностранные языки: лингвистика и межкультурная коммуникация / Новосиб. гос. ун-т. Новосибирск, 2012. - С.16-18.
6. Вежбицкая, А. Лексикография и анализ концептов. 2-е изд. - М.: Мысль 2005. - 412с.
7. Воркачев, С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт, становление антропоцентрической парадигмы в языкознании //Филологические науки, 2001. - №1. - С.15-18.
8. Воробьев, В.В. Лингвокультурология (теория и методы): моно-графия. - М.: Изд-во Российского университета дружбы народов, 1997. - 331с.
9. Гумбольдт, В. Избранные труды по языкознанию. - М., 2000. - 23с.
10. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантические, прагматические и лингвокульторологические аспекты. 2-е изд. - М.: Языки русской культуры, 2006. - 288 с.
11. Карасик, В.И. Языковые ключи. - Волгоград: Парадигма, 2007. - 520с.
12. Кубрякова, Е.С. О Когнитивной лингвистике и семантике термина «когнитивный» / Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - Воронеж, 2001. - С.4-10.
13. Кубрякова, Е.С. Концепт // Кубрякова Е.С., Демьянков В.З. и др. Краткий словарь когнитивных терминов. - М., Изд-во МГУ, 1996. - С. 90-93.
14. Краевский, Н. А. Эмоциональные концепты в немецкой н русской лннгвокультурах. - Волгоград: Перемена, 2001. - С. 173.
15. Козырев, В.А., Черняк, В.Д. Вселенная в алфавитном порядке. - СПб.. 2000. - С. 10.
16. Лихачев, Д.С. Концептосфера русского языка. 2-е изд. - М.: Academia, 2003. - С. 280-287.
17. Леонтович, О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения: монография. - М.: Гнозис, 2005. - 352 с.
18. Маслова, В.Л. Лингвокультурология. - М.: Академия, 2001. - С. 4.
19. Маслова, В. Л. Введение в когнитивную лингвистику. - М.: Флинта, 2007. - 295с.
20. Павилёнис, Р. Й. Проблема смысла: современный логико-философский анализ языка. 3-е изд. - М.: Мысль, 2003. - 286 с.
21. Пименова, М.В. Душа и дух: особенности концептуализации. Кемерово: Изд-во Графика, 2004.- с.38б.
22. Попова, З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж: Изд-во Истоки, 2001. - 192с.
23. Русский ассоциативный словарь: В 2 т. Т. 1. От стимула к реакции. Т 2. От реакции к стимулу / Ю.Н. Караулов, Г.А. Черкасова, Н.В. Уфимцева, Ю.А.
Сорокин, Е.Ф. Тарасов. М.: АСТ, 2002. - 471с.
24. Степанов, Ю.С. Константы: словарь русской культуры. Опыт исследования. - М.: Акад. проект, 2001. - 990 с.
25. Слышкин, Г.Г. Дискурс и концепт (о лингвокультурном подходе к изучению дискурса)//Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: сб. науч. тр./Под ред. В.И. Карасика, Г.Г. Слышкина. - Волгоград: Изд-во Перемена, 2000. - с.38-45.
26. Слышкин, Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. - М.: Изд-во Academe, 2006, - с.128.
27. Стернин, И.А. Когнитивная интерпретация в лингвокогнитивных исследованиям. Введение в когнитивную лингвистику: Учеб. пособие / Под ред. М.В. Пимепова. - Кемерово: Изд-во Графика, 2004. - с.44-51.
28. Сорокин, Ю.А. Тарасов, Е.Ф. От стимула к реакции: Ок. 7000 стимулов.
Т. 1. - М.: ACT, 2002. - 93с.
29. Токарев, Г.В. Лингвокультурология. - Тула: Изд-во тул. гос. пед. нн-ва им. Л.Н. Толстого, 2009. - 135 с.
30. Фрумкина, Р.М. Прагматика: новый взгляд // Семиотика и информатика. - 1995. - № 34. - С. 9-12.
31. Хачмафова, З.Р. Концептуализация и вербальная репрезентация действительности в языке современной женской прозы (на материале русского и немецкого языков) // Вестник Адыгейского государственного университета. Сер. Филология и искусствоведение. - Майкоп: Изд-во АГУ, 2010. Вып. 4. - С. 219-226.
32. Черникова, Н.В. Лексико-семантическая актуализация как средство отражения изменений в русской концептосфере (1985-2008 гг.): автореф. дис. ... д-ра филол. наук. - М., 2008. - 37 с.
33. Чурсина, О.В. Лингвокультурный концепт «мода» в языковом сознании и коммуникативном поведении: автореф. дис. канд. филол. наук. - Волгоград, 2010. - 20 с.
34. Чурсина, О.В. Реализация концепта мода на лексическом уровне (на материале английского языка) // Гуманитарные исследования. - Астрахань, 2007. - № 3 (23). - С. 13-17.
35. Cambridge Advanced Learner's Dictionary. - [Электронный ресурс].
- URL:http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/(дата обращения 18.04.2013).
36. Longman Dictionary of contemporary English. - [Электронный ресурс]. - URL:http://www.collinsdictionary.com(дата обращения 30.04.2013).
37. Merriam-Webster's Learner's Dictionary. - [Электронный ресурс]. - URL:http://www.merriam-webster.com/dictionary/(дата обращения 18.04.2013).
38. Online etymology dictionary. - [Электронный ресурс]. - URL: http://www.etymonline.com/(дата обращения 30.04.2013).
39. T. F. Hoad Oxford Concise Dictionary of English Etymology. - Oxford University Press, 2003.- 931p.
40. Oxford Dictionary of Synonyms and Antonyms, Oxford University Press, 2007. -843p.
41. Roget's New Millenium Thesaurus, First Edition, 2005. - [Электронный ресурс]. - URL:http://thesaurus.com/(дата обращения 25.04.2013).
42. The Oxford dictionary of English etymology. - [Электронный ресурс]. - URL:http://www.etymonline.com/(дата обращения 18.04.2013).
43. Даль В.В. «Словарь живого великорусского языка», СПб; 2001г
44. Маяковский М.М., «Историко- этимологический словарь современного английского языка»; Москва Издательский дом «Диалог», 2000 г.
45. Борих А.К., Мокненко В.М., Степанова М.И. «Словарь русской фразеологии. Историко- этимологический справочник - СПб; Филио- Пресс, 2001г.
46. Merriam Webster’s Collegiate Dictionary, 15, p. 940
47. A WIKI- based open content dictionary/ “clothes don’t make the man”
48. «Энциклопедический словарь - справочник».- [Электронный ресурс]. - URL:www.textologia.ru/slovari/literaturovedcheskie-terminy/poslovica/?q=458&n=172(дата обращения 25.04.2013).
49. «Этимологический словарь». - [Электроный ресурс] www.wiktionary.org/wiki/штаны(дата обращения 30.04.2013).