Введение 3
Глава I. Теоретическое изучение пословиц и поговорок в английском и русском языках.
1.1. Понятия и отличия пословиц и поговорок 7
1.2. Первоисточники английских и русских пословиц и
поговорок 12
Глава II. Теоретические основы изучения иронии.
2.1. Понятие иронии и основные аспекты ее изучения 18
2.2. Ирония в историко-лингвистическом аспекте 23
Глава III. Практическое изучение использования иронии в пословицах и поговорках английского и русского языков.
3.1. Структурно-семантические особенности русских и английских
паремий 28
3.2. Лингвокультурологические особенности иронии в паремиях
английского и русского языка 32
Заключение 46
Список литературы 48
Приложение
Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.
Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению.
Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.
Пословицы английского и русского языков вносят определенный колорит в повседневное общение и действительно заслуживают отдельного изучения. Особое внимание заслуживает лингвокультурный аспект. В каждом языке существуют фразы и выражения, которые нельзя понимать буквально, даже если известно значение каждого слова и ясна грамматическая конструкция. Смысл такой фразы остается непонятным и странным. Попытки дословного перевода пословиц и поговорок могут привести к неожиданному, часто нелепому результату.
В английском и русском языках живут сотни пословиц и поговорок. Они создавались многими поколениями людей, развивались и совершенствовались в течение столетий. Вопросами происхождения пословиц и поговорок занимались и русские и английские ученые лингвисты. Наибольший вклад в изучение теории происхождения и классификации пословиц и поговорок был внесен В.П. Жуковым, А.В. Куниным, С.С. Кузьминым, Ю.М. Соколовым, Л.Ф. Свиридовым, М.А. Рыбниковым. Проблемам изучения английских пословиц посвящены работы английских и американских лингвистов, среди них Рейдаут Р., Уиттинг К. Мидер У., Тейлор А. и других.
Актуальность, обоснованность выбора темы. Пословицы и поговорки в течение длительного времени привлекают внимание как зарубежных, так и отечественных лингвистов и традиционно занимают особое место в теории языковых исследований. Однако наряд с анализом структурно-семантических и функциональных особенностей усилился интерес к пословицам и поговоркам как важному инструменту познания, обусловленному глубинными процессами человеческого создания.
Пословицы и поговорки являясь неотъемлемым атрибутом народного фольклора, и отражением той нации, которой они принадлежат, выступают важнейшим инструментом категоризации мира в целом и отдельных областей структурирования восприятия и чувственного опыта. Занимая огромное место в жизни человека, паремии обладают способностью выражать мысли, эмоции.
Актуальность данной работы определяется важностью изучения паремий, как лингвокультурной ценности, необходимостью помочь изучающим английский язык избежать ошибок, связанных с неправильным или неточным переводом и использованием пословиц и поговорок в речи.
Объект исследования: ирония и средства ее выражения в паремиологическом фонде английских и русских языков.
Предмет исследования: английские и русские пословицы и поговорки иронического содержания.
Целью данной работы является исследование особенностей происхождения иронии в английских и русских пословицах и поговорках, сравнительный анализ пословиц и поговорок в английском и русском языках с точки зрения их происхождения и структурно-семантических характеристик.
Задачи исследования:
1. дать понятие иронии, изучить её основные аспекты;
2. определить место иронии в историко-лингвистическом аспекте;
3. изучить историю происхождения пословиц и поговорок;
4. исследовать структурно-семантические особенности иронических паремий;
5. составить классификацию английских и русских пословиц и
поговорок иронического содержания;
6. выявить общие и специфические черты в английском и русском языках.
Теоретическая значимость данного исследования связана с дальнейшей разработкой проблемы интерпретации переносных смыслов и иронического смысла в частности. Результаты данного исследования могут служить теоретической базой для выявления специфики репрезентации иронии на диахронной оси и динамики развития иронического контекста.
Практическая значимость данной работы заключается в возможности применения накопленного материала на практике в лингвистических школах и языковых курсах, а также для расширения кругозора, развития лучшего взаимопонимания и сближения народов через детальное ознакомление с историей происхождения пословиц и поговорок и их семантикой. Знание отдельных тонкостей языка, в том числе пословиц и поговорок это один из способов интеграции личности в систему мировой и национальной культуры.
Методы исследования: метод лингвистического описания, обобщение материала, сравнение, систематизация и анализ полученных результатов.
Работа состоит из ведения, трех глав, заключения и приложения. Во введении даётся обоснование актуальности работы, определяются цели, задачи, а также обозначены методы исследования. В первой главе приводятся понятия и отличия пословиц и поговорок и указываются источники их происхождения. Во второй главе раскрывается характеристика иронии. В третьей главе описываются структурно-семантические особенности пословиц и поговорок и лингвокультурологические особенности иронии в паремиях английского и русского языка. В заключении подведены итоги исследования. В списке литературы представлены источники, использованные при написании работы. В ходе работы нами был составлен англо-русский словарь пословиц иронического содержания.
Мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.
В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.
В первой главе было рассмотрено понятия и отличия пословиц и поговорок, первоисточники английских и русских паремий. Поговорка - это коммуникативная фразеологическая единица непословичного характера. Под пословицами обычно понимают «краткие изречения применительно к различным сторонам жизни, вошедшие в оборот разговорной речи». Пословицы и поговорки, являясь неотъемлемым атрибутом народного фольклора, и в свою очередь, атрибутом культуры данного народа, несут в себе отражение жизни той нации, к которой они принадлежат, это образ мыслей и характер народа. Пословицы и поговорки многообразны, они находятся как бы вне временного пространства.
Во второй главе было охарактеризована понятия иронии и основные аспекты ее изучения, так же «ирония» в историко-лингвистическом аспекте. Суть иронии заключается в том,что кому-нибудь приписывается та черта, которая отсутствует, и тем самым ее отсутствие только подчеркивается. Ирония актуализирует отношения между мышлением и сознанием. Существует следующие формы: “прямая ирония”, “антиирония”, “самоирония”, “Сократова ирония”. Двойственная природа иронии выражается в ее текстовых функциях, это создается с целью вовлечь читателя в некую игру слов.
В третьей главе описано, что повествовательными, побудительными и вопросительными предложениями. Восклицательные предложения среди пословиц не встречаются. Изучение приема иронии на материале пословиц и поговорок позволяет не только лучше понять универсальный «механизм» иронии, ее интернациональный инвариант, но и постичь национальную составляющую данной фигуры речи - истинно русскую и английскую «технику». В культуре, как в русской так и в английской, приветствуется смех, помогающий при решении некоторых проблем. В то же время осуждается насмешка над людьми и их страданиями. В русской и английской паремике высмеиваются бедность и низкий социальный статус человека, которому не свойственны такие понятия как: этика и этикет.
Важно подчеркнуть, что употребление пословиц и поговорок в речи способно передать индивидуальное мнение, охарактеризовать, оценить некий объект речи, сделать высказывание выразительным и повысить его действенность.
На основе выборки пословиц и поговорок иронического содержания был составлен англо-русский словарь.
1. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - М., 1999. - 216с.
2. Афанасьев А.Н. Происхождение мифа. - М., 1972. - 135-136с М.: Высшая школа, 1996. - 150с.
3. Бахтин М. М.Проблемы поэтики Достоевского. - М., 1972. - 135¬136с
4. Бережан С.К. К вопросу о диапазоне варьирования фразиологизмов. -Уфа, 1988. - 148с.
5. Берковский Н.Я. Романтизм в Германии. Л., 1973. с.83-93;
6. Бергсон А. Собрание сочинений. т 5. СПБ, 1917
7. Борев Ю. Комическое. - М., 1970. - 106с.
8. Буш Г. Диалогика и творчество. Рига. 1985. - 30, 176с.
9. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. А. Вежбицкая. М.: Русские словари, 1997. - 416с.
10. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. -М.: Языки славянской культуры, 2001. - 288с.
11. ВолошкинаИ.А. Портрет человека в паремиологии. - Белгород, 2006. - Вып.9. -Ч.2. - 404с.
12. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка: учебник 2-е изд., испр. и доп. - М.: Высшая школа, 1977.- 459с.
13. Даль В.И. Пословицы русского народа. - М: Издательство Эксмо., 2003. - 616с.
14. Демин А.С. О художественности Древнерусской литературы. - М., 1998. - 100с.
15. Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки. -М: просвещение, 1993. - 48с.
16. Жигулев А.М. Русские пословицы и поговорки. Издательство «Наука» , - М., 1969, - 447с.
17. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз.- 2-е изд., перераб. - М.: Высш. шк., Дубна: Изд. центр "Феникс", 1996 -176 с.
18. Лихачев Д.С., Панченко А. М., Понырко Н. В. Смех в Древней Руси. - 1984. - 21с.
19. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию. - М.: наследие, 1997.
20. Маслова В.А. Лингвокультурология. - М.: Издательский центр «Академия», - 2001.
21. Мещерякова М.А. Литература в таблицах и схемах. - М: Айрис, - 2000. - 60с.
22. Модестов В.С. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. М., - 2003. - 188с.
23. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка: 8000 слов и фразеологических выражений. - М: Русский язык, - 2000.
24. Оркина А.Н. Аспектуально-темпоральная характеристика высказываний с семантикой обусловленности в современном русском языке. Спб., - 2000, - 117с.
25. Палей О.И. Работа с пословицами и поговорками на уроке английского языка в IX классе.// Иностранные языки в школе. - 2000. - №1. - 40-42с.
26. Пермяков Г. Л. Основы структурной паремологии. - М.:
Наука,1988. - 236 с.
27. Пигулевский В.О., Мирская Л. А. Символ и ирония. - Кишинев, - 1990. - 6с.
28. Попович А. С., - 1988: - 15-17с.
29. Поспелов Г.Н. Теория литературы. - М., - 1978. - 223с.
30. Поспелов Г.Н. Введение в литературоведение. - М. - 183с.
31. Потебня А. А. Из записок по теории словесности. - Харков, - 1905.
32. Походня С.И. Языковые средства выражения иронии в англоязычной прозе. - К., 1984. -51с.
33. Пропп В.Я. Проблемы комизма и смеха. - М., 1976. - 162с.
34. Рюмина М.А. Тайна смеха или эстетика комического. - М., 1998. - 117с.
35. Сааринен Л. Пособие по страноведению. - М.: Каро, 2001. - 44с.
36. Томахин Г. Д. Культура англоязычных стран. - М., 1993. - 13с.
37. Фрэзер Д. Фольклор в Ветхом завете. - М., 1993. - 124с.
38. Черепанов М.В. Лекции по истории науки о языке: Учебное пособие. Саратов: Изд-во «Научная книга», 2005. - 380с.
39. Ширяев Е.Н. Бессоюзное сложное предложение в современном русском языке. - М., 1986. - 203с.
40. Шлегель Ф. Речь о мифологии // Литературные манифесты
западноевропейских романтиков. - М., 1980. - 64с.
41. Turner G.W. Stilistics. Harmondsworrth, 1975. - 74-75с.
Лексикографические источники :
42. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок, ООО "Издательство "Русский язык",2000. - 536 с.
43. Кузьмин С.С. Русско-английский словарь пословиц о поговорок. Москва. Русский язык, 1989. - 76с.
44. Квятковский А. Поэтический словарь. - М., 1966. - 125с.
45. Литературный энциклопедический словарь. - М., 1987. - 132с.
Интернет ресурсы:
46. Ирония// [Электронный ресурс].
http://www.krugosvet.ru/articles/76/1007618/1007618a1.htm..(дата обращения: 20.02.2013).
47. Ирония// [Электронный ресурс].
http: //dic.academic.ru/dic. nsf/ruwiki/6553(дата обращения:
01.05.2013).
48. Литературная энциклопедия:
ИРОНИЯ// [Электронный.ресурс].http://febweb.ru/feb/litenc/encyclop/le4/le4-5711.htm(дата обращения: 15.03.2013).
49. Лосев А.Ф. История античной эстетики. Итоги тысячелетнего развития [Электронный ресурс]. (дата обращения: 16.05.2013).
50. Рейдаут, Р., Уиттинг, К. Толковый словарь английских пословиц [Электронный ресурс] / http://www.library.ru,последнее обновление март 2009. (дата обращения: 17.04.2013).
51. Толковый словарь В. И. Даля: Ирония// [Электронный ресурс]. http://tolks.ru/?to=2&what=view word&file id=15156&from=base tmp(дата обращения: 25.04.2013).