ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ ИРОНИЧЕСКОГО СОДЕРЖАНИЯ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
|
Введение 3
Глава I. Теоретическое изучение пословиц и поговорок в английском и русском языках.
1.1. Понятия и отличия пословиц и поговорок 7
1.2. Первоисточники английских и русских пословиц и
поговорок 12
Глава II. Теоретические основы изучения иронии.
2.1. Понятие иронии и основные аспекты ее изучения 18
2.2. Ирония в историко-лингвистическом аспекте 23
Глава III. Практическое изучение использования иронии в пословицах и поговорках английского и русского языков.
3.1. Структурно-семантические особенности русских и английских
паремий 28
3.2. Лингвокультурологические особенности иронии в паремиях
английского и русского языка 32
Заключение 46
Список литературы 48
Приложение
Глава I. Теоретическое изучение пословиц и поговорок в английском и русском языках.
1.1. Понятия и отличия пословиц и поговорок 7
1.2. Первоисточники английских и русских пословиц и
поговорок 12
Глава II. Теоретические основы изучения иронии.
2.1. Понятие иронии и основные аспекты ее изучения 18
2.2. Ирония в историко-лингвистическом аспекте 23
Глава III. Практическое изучение использования иронии в пословицах и поговорках английского и русского языков.
3.1. Структурно-семантические особенности русских и английских
паремий 28
3.2. Лингвокультурологические особенности иронии в паремиях
английского и русского языка 32
Заключение 46
Список литературы 48
Приложение
Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.
Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению.
Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.
Пословицы английского и русского языков вносят определенный колорит в повседневное общение и действительно заслуживают отдельного изучения. Особое внимание заслуживает лингвокультурный аспект. В каждом языке существуют фразы и выражения, которые нельзя понимать буквально, даже если известно значение каждого слова и ясна грамматическая конструкция. Смысл такой фразы остается непонятным и странным. Попытки дословного перевода пословиц и поговорок могут привести к неожиданному, часто нелепому результату.
В английском и русском языках живут сотни пословиц и поговорок. Они создавались многими поколениями людей, развивались и совершенствовались в течение столетий. Вопросами происхождения пословиц и поговорок занимались и русские и английские ученые лингвисты. Наибольший вклад в изучение теории происхождения и классификации пословиц и поговорок был внесен В.П. Жуковым, А.В. Куниным, С.С. Кузьминым, Ю.М. Соколовым, Л.Ф. Свиридовым, М.А. Рыбниковым. Проблемам изучения английских пословиц посвящены работы английских и американских лингвистов, среди них Рейдаут Р., Уиттинг К. Мидер У., Тейлор А. и других.
Актуальность, обоснованность выбора темы. Пословицы и поговорки в течение длительного времени привлекают внимание как зарубежных, так и отечественных лингвистов и традиционно занимают особое место в теории языковых исследований. Однако наряд с анализом структурно-семантических и функциональных особенностей усилился интерес к пословицам и поговоркам как важному инструменту познания, обусловленному глубинными процессами человеческого создания.
Пословицы и поговорки являясь неотъемлемым атрибутом народного фольклора, и отражением той нации, которой они принадлежат, выступают важнейшим инструментом категоризации мира в целом и отдельных областей структурирования восприятия и чувственного опыта. Занимая огромное место в жизни человека, паремии обладают способностью выражать мысли, эмоции.
Актуальность данной работы определяется важностью изучения паремий, как лингвокультурной ценности, необходимостью помочь изучающим английский язык избежать ошибок, связанных с неправильным или неточным переводом и использованием пословиц и поговорок в речи.
Объект исследования: ирония и средства ее выражения в паремиологическом фонде английских и русских языков.
Предмет исследования: английские и русские пословицы и поговорки иронического содержания.
Целью данной работы является исследование особенностей происхождения иронии в английских и русских пословицах и поговорках, сравнительный анализ пословиц и поговорок в английском и русском языках с точки зрения их происхождения и структурно-семантических характеристик.
Задачи исследования:
1. дать понятие иронии, изучить её основные аспекты;
2. определить место иронии в историко-лингвистическом аспекте;
3. изучить историю происхождения пословиц и поговорок;
4. исследовать структурно-семантические особенности иронических паремий;
5. составить классификацию английских и русских пословиц и
поговорок иронического содержания;
6. выявить общие и специфические черты в английском и русском языках.
Теоретическая значимость данного исследования связана с дальнейшей разработкой проблемы интерпретации переносных смыслов и иронического смысла в частности. Результаты данного исследования могут служить теоретической базой для выявления специфики репрезентации иронии на диахронной оси и динамики развития иронического контекста.
Практическая значимость данной работы заключается в возможности применения накопленного материала на практике в лингвистических школах и языковых курсах, а также для расширения кругозора, развития лучшего взаимопонимания и сближения народов через детальное ознакомление с историей происхождения пословиц и поговорок и их семантикой. Знание отдельных тонкостей языка, в том числе пословиц и поговорок это один из способов интеграции личности в систему мировой и национальной культуры.
Методы исследования: метод лингвистического описания, обобщение материала, сравнение, систематизация и анализ полученных результатов.
Работа состоит из ведения, трех глав, заключения и приложения. Во введении даётся обоснование актуальности работы, определяются цели, задачи, а также обозначены методы исследования. В первой главе приводятся понятия и отличия пословиц и поговорок и указываются источники их происхождения. Во второй главе раскрывается характеристика иронии. В третьей главе описываются структурно-семантические особенности пословиц и поговорок и лингвокультурологические особенности иронии в паремиях английского и русского языка. В заключении подведены итоги исследования. В списке литературы представлены источники, использованные при написании работы. В ходе работы нами был составлен англо-русский словарь пословиц иронического содержания.
Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению.
Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.
Пословицы английского и русского языков вносят определенный колорит в повседневное общение и действительно заслуживают отдельного изучения. Особое внимание заслуживает лингвокультурный аспект. В каждом языке существуют фразы и выражения, которые нельзя понимать буквально, даже если известно значение каждого слова и ясна грамматическая конструкция. Смысл такой фразы остается непонятным и странным. Попытки дословного перевода пословиц и поговорок могут привести к неожиданному, часто нелепому результату.
В английском и русском языках живут сотни пословиц и поговорок. Они создавались многими поколениями людей, развивались и совершенствовались в течение столетий. Вопросами происхождения пословиц и поговорок занимались и русские и английские ученые лингвисты. Наибольший вклад в изучение теории происхождения и классификации пословиц и поговорок был внесен В.П. Жуковым, А.В. Куниным, С.С. Кузьминым, Ю.М. Соколовым, Л.Ф. Свиридовым, М.А. Рыбниковым. Проблемам изучения английских пословиц посвящены работы английских и американских лингвистов, среди них Рейдаут Р., Уиттинг К. Мидер У., Тейлор А. и других.
Актуальность, обоснованность выбора темы. Пословицы и поговорки в течение длительного времени привлекают внимание как зарубежных, так и отечественных лингвистов и традиционно занимают особое место в теории языковых исследований. Однако наряд с анализом структурно-семантических и функциональных особенностей усилился интерес к пословицам и поговоркам как важному инструменту познания, обусловленному глубинными процессами человеческого создания.
Пословицы и поговорки являясь неотъемлемым атрибутом народного фольклора, и отражением той нации, которой они принадлежат, выступают важнейшим инструментом категоризации мира в целом и отдельных областей структурирования восприятия и чувственного опыта. Занимая огромное место в жизни человека, паремии обладают способностью выражать мысли, эмоции.
Актуальность данной работы определяется важностью изучения паремий, как лингвокультурной ценности, необходимостью помочь изучающим английский язык избежать ошибок, связанных с неправильным или неточным переводом и использованием пословиц и поговорок в речи.
Объект исследования: ирония и средства ее выражения в паремиологическом фонде английских и русских языков.
Предмет исследования: английские и русские пословицы и поговорки иронического содержания.
Целью данной работы является исследование особенностей происхождения иронии в английских и русских пословицах и поговорках, сравнительный анализ пословиц и поговорок в английском и русском языках с точки зрения их происхождения и структурно-семантических характеристик.
Задачи исследования:
1. дать понятие иронии, изучить её основные аспекты;
2. определить место иронии в историко-лингвистическом аспекте;
3. изучить историю происхождения пословиц и поговорок;
4. исследовать структурно-семантические особенности иронических паремий;
5. составить классификацию английских и русских пословиц и
поговорок иронического содержания;
6. выявить общие и специфические черты в английском и русском языках.
Теоретическая значимость данного исследования связана с дальнейшей разработкой проблемы интерпретации переносных смыслов и иронического смысла в частности. Результаты данного исследования могут служить теоретической базой для выявления специфики репрезентации иронии на диахронной оси и динамики развития иронического контекста.
Практическая значимость данной работы заключается в возможности применения накопленного материала на практике в лингвистических школах и языковых курсах, а также для расширения кругозора, развития лучшего взаимопонимания и сближения народов через детальное ознакомление с историей происхождения пословиц и поговорок и их семантикой. Знание отдельных тонкостей языка, в том числе пословиц и поговорок это один из способов интеграции личности в систему мировой и национальной культуры.
Методы исследования: метод лингвистического описания, обобщение материала, сравнение, систематизация и анализ полученных результатов.
Работа состоит из ведения, трех глав, заключения и приложения. Во введении даётся обоснование актуальности работы, определяются цели, задачи, а также обозначены методы исследования. В первой главе приводятся понятия и отличия пословиц и поговорок и указываются источники их происхождения. Во второй главе раскрывается характеристика иронии. В третьей главе описываются структурно-семантические особенности пословиц и поговорок и лингвокультурологические особенности иронии в паремиях английского и русского языка. В заключении подведены итоги исследования. В списке литературы представлены источники, использованные при написании работы. В ходе работы нами был составлен англо-русский словарь пословиц иронического содержания.
Мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.
В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.
В первой главе было рассмотрено понятия и отличия пословиц и поговорок, первоисточники английских и русских паремий. Поговорка - это коммуникативная фразеологическая единица непословичного характера. Под пословицами обычно понимают «краткие изречения применительно к различным сторонам жизни, вошедшие в оборот разговорной речи». Пословицы и поговорки, являясь неотъемлемым атрибутом народного фольклора, и в свою очередь, атрибутом культуры данного народа, несут в себе отражение жизни той нации, к которой они принадлежат, это образ мыслей и характер народа. Пословицы и поговорки многообразны, они находятся как бы вне временного пространства.
Во второй главе было охарактеризована понятия иронии и основные аспекты ее изучения, так же «ирония» в историко-лингвистическом аспекте. Суть иронии заключается в том,что кому-нибудь приписывается та черта, которая отсутствует, и тем самым ее отсутствие только подчеркивается. Ирония актуализирует отношения между мышлением и сознанием. Существует следующие формы: “прямая ирония”, “антиирония”, “самоирония”, “Сократова ирония”. Двойственная природа иронии выражается в ее текстовых функциях, это создается с целью вовлечь читателя в некую игру слов.
В третьей главе описано, что повествовательными, побудительными и вопросительными предложениями. Восклицательные предложения среди пословиц не встречаются. Изучение приема иронии на материале пословиц и поговорок позволяет не только лучше понять универсальный «механизм» иронии, ее интернациональный инвариант, но и постичь национальную составляющую данной фигуры речи - истинно русскую и английскую «технику». В культуре, как в русской так и в английской, приветствуется смех, помогающий при решении некоторых проблем. В то же время осуждается насмешка над людьми и их страданиями. В русской и английской паремике высмеиваются бедность и низкий социальный статус человека, которому не свойственны такие понятия как: этика и этикет.
Важно подчеркнуть, что употребление пословиц и поговорок в речи способно передать индивидуальное мнение, охарактеризовать, оценить некий объект речи, сделать высказывание выразительным и повысить его действенность.
На основе выборки пословиц и поговорок иронического содержания был составлен англо-русский словарь.
В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.
В первой главе было рассмотрено понятия и отличия пословиц и поговорок, первоисточники английских и русских паремий. Поговорка - это коммуникативная фразеологическая единица непословичного характера. Под пословицами обычно понимают «краткие изречения применительно к различным сторонам жизни, вошедшие в оборот разговорной речи». Пословицы и поговорки, являясь неотъемлемым атрибутом народного фольклора, и в свою очередь, атрибутом культуры данного народа, несут в себе отражение жизни той нации, к которой они принадлежат, это образ мыслей и характер народа. Пословицы и поговорки многообразны, они находятся как бы вне временного пространства.
Во второй главе было охарактеризована понятия иронии и основные аспекты ее изучения, так же «ирония» в историко-лингвистическом аспекте. Суть иронии заключается в том,что кому-нибудь приписывается та черта, которая отсутствует, и тем самым ее отсутствие только подчеркивается. Ирония актуализирует отношения между мышлением и сознанием. Существует следующие формы: “прямая ирония”, “антиирония”, “самоирония”, “Сократова ирония”. Двойственная природа иронии выражается в ее текстовых функциях, это создается с целью вовлечь читателя в некую игру слов.
В третьей главе описано, что повествовательными, побудительными и вопросительными предложениями. Восклицательные предложения среди пословиц не встречаются. Изучение приема иронии на материале пословиц и поговорок позволяет не только лучше понять универсальный «механизм» иронии, ее интернациональный инвариант, но и постичь национальную составляющую данной фигуры речи - истинно русскую и английскую «технику». В культуре, как в русской так и в английской, приветствуется смех, помогающий при решении некоторых проблем. В то же время осуждается насмешка над людьми и их страданиями. В русской и английской паремике высмеиваются бедность и низкий социальный статус человека, которому не свойственны такие понятия как: этика и этикет.
Важно подчеркнуть, что употребление пословиц и поговорок в речи способно передать индивидуальное мнение, охарактеризовать, оценить некий объект речи, сделать высказывание выразительным и повысить его действенность.
На основе выборки пословиц и поговорок иронического содержания был составлен англо-русский словарь.



