Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


КОММУНИКАТИВНЫЕ НЕУДАЧИ У КИТАЙСКИХ СТУДЕНТОВ, ИЗУЧАЮЩИХ РУССКИЙ ЯЗЫК

Работа №86839

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

русский язык

Объем работы85
Год сдачи2016
Стоимость4970 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
112
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 4
ГЛАВА 1. Основные понятия коммуникативных неудач в межкультурном пространстве 9
1.1 Понятие “Межкультурной коммуникации” 9
1.2 Общий фон межкультурной коммуникации при обучении русскому
языку китайских студентов или учащейся молодежи 13
1.3 Общее понятие молодёжного сленга 17
1.4 Молодёжный сленг в русском и китайском языках 24
Выводы по главе I 41
ГЛАВА 2. Русский и китайский речевой этикет 42
2.1 Обращение 46
2.2 Приветствие 48
2.3 Беседа 49
2.4 Комплимент 50
2.5 Прощание 51
Выводы по главе II 53
ГЛАВА 3. Анализ причин коммуникативных неудач 54
3.1 Проведение исследования 54
3.1.1 Составление опроса, анкета 54
3.1.2 Анализ результатов опроса, анкеты 54
3.1.3 Выводы результатов опроса, анкеты 60
3.2 Анализ причин коммуникативных неудач 61
Выводы по главе III 68
Заключение 69
Список литературы 72
Приложение

Актуальность исследования. На сегодняшний день благодаря глобализации международное общение становится более активным. Межкультурная коммуникация выходит на первый план. У разных носителей языка подразумевается разный фон культуры, т.е. разные ценности культуры, мировоззрение и менталитет. Расхождение культур часто приводит к полному или частичному непониманию друг друга, и даже к конфликтам в межкультурной коммуникации.
Язык выполняет много функций (ученые выделяют до двадцать пяти функций языка и его единиц), однако основная функция языка, главное его назначение - быть средством общения людей. В последние десятилетия возрастает интерес к проблемам речевого общения, который связан с развитием прагмалингвистики, теории речевой деятельности и речевой конфликтологии. Особое внимание уделяется явлению, получившему название «коммуникативная неудача». Существенный вклад в лингвистике, посвященный коммуникативной неудачи, был сделан учеными(1.Тйошаз, Gorodetsky, KobozevaE.M.Martynova), в устной разговорной речи (Ермакова, Земская 1993), в письменной речи (Кукушкина 1998), в межкультурной коммуникации (Формановская 2002; Гудков 2003), в педагогическом дискурсе (Зубарева 2001), в художественном дискурсе (Маслова 2007), в юрислингвистике (Кошкарова 2007). В последние годы межкультурная коммуникация получила активное развитие в Китае (Цзя Юйсин, Дун Хайлин, Хэ Цзыжань и др.) Несмотря на различия подходов разных авторов к анализу коммуникативных неудач, их исследования имеют много общего: в работах описываются те универсальные неудачи, которые характерны для разных типов общения и форм коммуникации. В формирующейся теории речевой конфликтологии предприняты попытки определить причины, вызывающие коммуникативные неудачи, и наметить пути их преодоления.
В русско-китайской межкультурной коммуникации в связи с тем, что две стороны имеют разный культурный фон, формулы речевого этикета русского и китайского языка разные в составе и использовании. В этом обстоятельстве коммуникативные неудачи формул речевого этикета не избегаются, что влияет на успешное движение коммуникации.
Исходя из теории речевого акта, на основе анализа конкретного воплощения прагматических неудач формул речевого этикета в процессе реализации речевого акта обращения, приветствия, беседы, комплимента, прощания в межкультурной коммуникации между Китаем и Россией, в нашей работе обобщаются следующие сравнении формул речевого этикета: во-первых, перенос в русский язык формулы речевого этикета китайского языка типа разного выражения и разного прагматического значения, что приводит к потере иллокутивной силы формулы речевого этикета и в конце концов к прагматическим неудачам; Во-вторых, из-за незнания народных традиций и обычаев России и правильного использования особенных формул речевого этикета русского языка, используются несоответственные времени, месту, предмету, случаю выражения; В-третьих, из-за игнорирования конкретных обстоятельств коммуникативного контекста, например, общественный статус и степень близких и дальних связей двух сторон, официальность и неофициальность коммуникативных обстоятельств и т.д., выбираются несоответственные формулы речевого этикета. На основе вышеизложенного анализа получаются следующие причины коммуникативных неудач в русско-китайской межкультурной коммуникации: отрицательный коммуникативный перенос, культурные различия и межкультурный психологический барьер. В связи с этим, нам надо всеми силами уменьшить и избежать коммуникативные неудач в коммуникации между Китаем и Россией через установление межкультурного сознания, возвышение коммуникативные компетенции и преодоление межкультурного психологического барьера, и в конце концов способствуем успешному движению межкультурной коммуникации между Китаем и Россией.
Цель работы заключается в том, чтобы выявить коммуникативные неудачи китайских студентов обращаются на русском языке.
Для достижения цели, в дипломном исследовании необходимо решить следующие задачи:
а) определить роль коммуникативных неудач в межкультурной коммуникации;
б) выявить различии молодёжного сленга в русском и китайском языках;
в) выявить различии русского и китайского речевого этикета
г) выявить причины возникновения коммуникативных неудач в межкультурной коммуникации.
Объектом исследования являются материалами и результатами анкетирования китайских студентов.
Предмет исследования - типология особенности коммуникативных неудач у китайских студентов, в ходе изучения русского языка.
Материалом для исследования послужили собранные фактические примеры с коммуникативных неудач, которые существовали в жизни, когда Китайские студенты обращаются к иностранцам. Использовались также опыты обращения Китайских студентов с русскими. Некоторые примеры взяли из эксперимента студентов на других языках.
Основные методы исследования - сравнительный метод, метод сопоставительного анализа, метод анкетирования и статистический метод.
Научная новизна диссертационного исследования состоит в том, что данная работа является довольно редкой попыткой сравнить русский и китайский речевой этикет.
Теоретическая и практическая значимость работы заключатся в том, что ее результаты могут быть использованы в теории и практики РКИ.
Материалы дипломной работы могут найти применение также в практике сотрудничества в сфере политики, экономии, образования, науке и туризме.
Структура настоящей работы традиционна: она состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и приложение.
Апробацию основные положения работы прошли на Студенческой научно-образовательной конференции (КФУ, Казань, март 2015 г.); на III международной студенческой научно-практической конференция «Русский язык в XXI веке: исследования молодых», (Евразийского национального университета им. Л.Н. Гумилева (Казахстан), г. Астана, январь 2016 г.)
Часть материалов исследования нашла отражение в публикации:
1. Ло Цзяовэнь Коммуникативные неудачи в межкультурной коммуникации // Русский язык в ХХ! веке: исследования молодых: материалы III международной научной студенческой конференции /Отв. ред. Е.А. Журавлева. - Астана: Изд-во ЕНУ им. Л.Н. Гумилева, 2016. - С. 101-103.
2. Ло Цзяовэнь Анализ коммуникативных неудач у китайских студентов, изучающих русский язык // И.А.Бодуэн де Куртенэ и мировая лингвистика: междунар. Конф.: V Бондуэновские чтения (Казан. федер. ун-т, 12-15 окт. 2015 г.): тр. и матер.: в 2 т./ под общ. ред. К.Р.Галиуллина, Е.А.Горобец, Г.А.Николаева. - Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2015. - Т.2. - С. 180-182.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


В заключении проведенного нами исследования можно сделать следующие основные выводы по теме.
В работе проанализированы особенности коммуникативной неудачи в межкультурном общении. Определены понятия межкультурное общение и коммуникативная неудача. Представлено определение коммуникативной неудачи в межкультурном общении в лингвистическом аспекте. Охарактеризовано понятие «молодёжный сленг», и молодёжный сленг в русском и китайском языках. Дано понятие русского речевого этикета, сравнение русского и китайского речевого этикета. Речевой этикет представляет собой набор норм речевого поведения, используемый национальным коллективом, к которому принадлежит говорящий, и набор устойчивых формул, принимаемых в процессе общения, для достижения необходимого контакта с собеседником и для того, чтобы общение протекало успешно.
Речевой этикет характеризуется идиоматичностью, национальной и социокультурной символикой. Системы речевых этикетов разных национальных культур существенно отличаются друг от друга. При межкультурной коммуникации собеседники не владеют двумя системами культур и речевых этикетов, поэтому различие культурного фона часто взаимопониманию участников коммуникации, что ведёт к коммуникативной неудаче.
Составлены опрос - анкеты в проведенном исследовании, включающие разные ситуации в межкультурной коммуникации. Проанализированы результаты проведенного исследования с помощью специального опроса- анкеты. Определены существующие при активном общении все значимые проценты ошибок в межкультурной коммуникации.
Исследованы теории коммуникативных неудач в работах зарубежных и отечественных ученых. Определены прагматические неудачи в межкультурной коммуникации русских и китайских студентов, и эти неудачи разделены на две группы: прагматически-лингвистические и социально-прагматические.
В межкультурной ситуации культурные факторы оказывают серьезное влияние на коммуникативный процесс. Расхождение культур часто вызывает межкультурные коммуникативные неудачи в речевом общении, а за коммуникативными неудачами следует культурный конфликт и культурный шок. Поскольку коммуникативные неудачи могут отражаться на разных слоях языка и речи, избежать полностью межкультурных коммуникативных неудач в речевом общении представляется невозможным.
Необходимо отметить, что из-за недостатка материала, который автору удалось собрать, проблемы коммуникативных неудач в третьей главе данной работы рассмотрены пока ещё недостаточно объективно и исчерпывающе. Они будут предметом дальнейшего анализа и исследования.



[1] Акишина А. А., Формановская Н. И. Русский речевой этикет(пособие для студентов). - М., изд. Русский язык, 1982.
[2] А. Г. Балакай Словарь русского речевого этикета: 2-е изд., испр. и доп. - М . :АСТ-ПРЕСС, 2001. - 672 с.
[3] Беликов В.И, Крысин Л.П. - Социолингвистика. М.,2001
[4] Василик М. А. Основы теории коммуникации. - М.: Гардарики, 2003. - 615 с.
[5] Верещагин Е.М.Костомаров В. Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного.
- М.,1990.
[6] Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. - Язык и культура. М., 1976
[7] Гао юань, неудачи в межкультурной коммуникации и их избегание- на примерах коммуникативных аутов между русскими и китайцами. - Дисс. маг. 2007
[8] Городецкий Б.Ю. Кобозева, И.М., Сабурова, И.Г. К типологии коммуникативных неудач [Текст] /Б. Ю. Городецкий, И. М. Кобозева, И. Г. Сабурова // Диалоговое взаимодействие и представление знаний. - Новосибирск, 1985. - С. 64-78.
[9] Грачёв М. А. Языковая политика в области арготизмов // Мост: Язык и культура. 1996. № 1. Набер. Челны; Н. - Новгород, 1997.
[10] Дубровина К. Н. Студенческий жаргон // Филол. науки. 1980. № 1. С.
78--82
[11] Ермакова, О. Н. К построению типологии неудач (на материале естественного русского диалога) / О. Н. Ермакова, Е. А. Земская // Русский язык в его функционировании: прагматический аспект. - М., 1993. С. 30-64.
[12] Ермакова О.Н, Земская Е.А. Русский язык в его функционирование. - М.: Изд-во Наука,1993.
[13] И. Н. Хохлова // Актуальные проблемы филологии: материалы междунар. науч. конф. (г. Пермь, октябрь 2012 г.). - Пермь: Меркурий, 2012. С. 98-101.
[14] Костомаров В. Г., Прохоров Ю. Е., Чернявская Т. Н. Язык и культура - Новое в теории и практике лингвострановедении.-М.,1994.
[15] Кронгауз М. А. Новое в речевом этикете // Русский язык, 2001, №1.
[16] Крылова О. А. Приветствия и этикет // Русская речь, 2001, №4.
[17] Куликова Л. В. Коммуникативный стиль в межкультурной парадигме. - Красноярск., 2006.
[18] Культура русской речи: Учебник для вузов [Текст] / Отв. редактор Л.К.Граудина, Е.Н.Ширяева. - М.: Норма, 2000.
[19] Ларина Т. В. Категория вежливости в аспекте межкультурной KOMMyHHKauHH.http://cheloveknauka.com/kategoriya-vezhlivosti-v-aspekte- mezhkulturnoy-kommunikatsii
[20] Лихачёв Д.С. Черты первобытного примитивизма воровской речи // Словарь тюремно-лагерно-блатного жаргона / Авторы-составители Д.С.Балдаев, В.К.Белко, И.М. Исупов. - М., 1992. С. 345-398.
[21] Лобанов И. Б. Говорим правильно по-русски: речевой этикет. - Ростов на Дону,2013.
[22] Мартынова Е.М. Типология явлений коммуникативного дискомфорта в ситуациях диалога: Дис. канд. филол. наук [Текст] /Е. М. Мартынова. - Орел, 2000.
[23] Михайлова И. Д., Ковалёва Т. В. Русский речевой этикет. - Владивосток.,2009.
[24] Н.И. Формановская. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. - М., 20086.
[25] Н.И. Формановская. Употребление русского речевого этике. - М., 1982
[26] Н.И.Формановская. Русский речевой этикет//Русский язык [M]. Москва,1987
[27] Н. И.Формановская. Коммуникативный контакт. - М., 2012.
[28] Н. И.Формановская. Личное имя и традиция // Русская речь, 2011, №4.
[29] Н.И.Формановская. Русский и английский речевой этикет: сходства и различия. - М., 2008а.
[30] Н.И.Формановская. Речевое взаимодействие: коммуникация и
прагматика. - М., 2007.
[31] Ожегов С. И. Словарь русского языка. -М., 1959.
[32] Пахомова И. Н. Новые явления в русском речевом этикете(на материале средств массовой информации). -М., 2008.
[33] Покровская Е. А., Дудкина Н. В., Кудинова Е. В. Речевые жанры в диалогекультуры. - Ростов на Дону., 2011.
[34] Прохоров Ю. Е., Стернин И. А. Русские: коммуникативное поведение. - М.,2006.
[35] Садыкова И.А Корректирующие высказывания как способ передачи коммуникативного опыта. Электронный ресурс//иВЕ:ййр:// www/ksu/ru (20.04.2016)
[36] Сейдомарова С. Н. «Обращение» как речевая единица // Вестник КазМПУ - 2013, №3.
[37] С.И.Котков, Н.П.Панкратова Источники по истории русского
народно-разговорного языка XVII- начала XXIII в. -М.: Наука, 2002.
[38] Сиротинина О. Б., Кузнецова Н. И. Хорошая речь. Под ред. Кормилицыной М. А. и Сиротининой О. Б. М., -2007.
[39] Стернин И. А. Русский речевой этикет. - Воронеж., 1996.
[40] Стернин И. А. Социальные факторы и развитие современного русского языка. - Воронеж., 2000.
[41] Суперанская А. В. Неофициальные формы русских личных имён // Русская речь, 2001, №1.
[42] Федосюк М. Ю. В каком направлении развивались стили русской речи ХХвека // филология и журналистика в контексте культуры: Материалы Всерос.науч. конф. Вып. 4. - Ростов-на Дону, 1998.
[43] Филина Ф. П., Сорокалетова Ф.П. Словарь русских народных говоров, выпуски 6-10, Выросток-Заросить. - Л., 1970.
[44] Химик В. В. Поэтика низкого, или Просторечие как культурный феномен. - СПБ., 2000
[45] Химик В.В. 2004 // Химик В. В. Словарь русской разговорной
экспрессивной речи. - М.,2004
[46] Электронный
ресурс//иВБ: http: //worlds-culture. ru/index. php?action=full&id=475(датаобращения 16.04.2016)
[47] TWй^^^йжн^^а »mmm. 1998
[48] НЛi£®@Att^®aM'f&a*a[J];Mff^WWW;2005 ^ 02 ffi
[49] ШШЖЖ ±Ж:±ЖЖё»ЖЖШ±, 2009.
[50] Я1Ж, 4ж¥. SfflWte ОЛА) [M]. яяаж*ш±, 2002
[51] WBB> W t^W^M], ЙЖШ»Ш 2009
[52] ^^^ «ЖЖЖЖЖ^ФЙ комплимент» SB «ШЖ^Я» 1998 ^ 5 Я
[53] ЯЖЖ адЖ^Ж“^Ж^ЖЖгМ’’йгШЖВДз]. ШЖ: ЖЖФЖ
2008 Ж^ ^1ЖЖФЙШЖЖ^тпШЖЖ^Ж;2002 ^ 01 ад
[54] Я]#ШШХ^@ЖХШ^ЖФ«ЖЖЙШПШМ<ЖПЖ &Ж^Ж, 2004 ^ 04 ад
[55] ЖЛИЖ Thomas ЖЖЖЖЖШШ Г®Ш^Ж
<^±£^^), 2003 (04)
[56] ЯШЖ ?Ш^Ж^Ж[Л;ЖЖ^;2000 ^ 01 ад
[57] й#ж ШЖЖ^ЖЖ<^[В];^ШЖ^;2012 ^
[58] [Й]^В^#^^^,йЖ^^Жэ^[М]^Ж:Й#адЖШ,19851
[59] [^]FWKWW,^W^^S[M]4tA3O^,19881
[60] ^ж ж^жгзд^тййшх«жжя^];жштжж^^ Ж 2009 ^ 05 ад
[61] ЖШ# ^жгжйшжяжцшж^^ж^ ^ 04 ад
[62] ЖШЖ £»«Ф«шжйшжгжжжтжжж2004 ^


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ