КОММУНИКАТИВНЫЕ НЕУДАЧИ У КИТАЙСКИХ СТУДЕНТОВ, ИЗУЧАЮЩИХ РУССКИЙ ЯЗЫК
|
Введение 4
ГЛАВА 1. Основные понятия коммуникативных неудач в межкультурном пространстве 9
1.1 Понятие “Межкультурной коммуникации” 9
1.2 Общий фон межкультурной коммуникации при обучении русскому
языку китайских студентов или учащейся молодежи 13
1.3 Общее понятие молодёжного сленга 17
1.4 Молодёжный сленг в русском и китайском языках 24
Выводы по главе I 41
ГЛАВА 2. Русский и китайский речевой этикет 42
2.1 Обращение 46
2.2 Приветствие 48
2.3 Беседа 49
2.4 Комплимент 50
2.5 Прощание 51
Выводы по главе II 53
ГЛАВА 3. Анализ причин коммуникативных неудач 54
3.1 Проведение исследования 54
3.1.1 Составление опроса, анкета 54
3.1.2 Анализ результатов опроса, анкеты 54
3.1.3 Выводы результатов опроса, анкеты 60
3.2 Анализ причин коммуникативных неудач 61
Выводы по главе III 68
Заключение 69
Список литературы 72
Приложение
ГЛАВА 1. Основные понятия коммуникативных неудач в межкультурном пространстве 9
1.1 Понятие “Межкультурной коммуникации” 9
1.2 Общий фон межкультурной коммуникации при обучении русскому
языку китайских студентов или учащейся молодежи 13
1.3 Общее понятие молодёжного сленга 17
1.4 Молодёжный сленг в русском и китайском языках 24
Выводы по главе I 41
ГЛАВА 2. Русский и китайский речевой этикет 42
2.1 Обращение 46
2.2 Приветствие 48
2.3 Беседа 49
2.4 Комплимент 50
2.5 Прощание 51
Выводы по главе II 53
ГЛАВА 3. Анализ причин коммуникативных неудач 54
3.1 Проведение исследования 54
3.1.1 Составление опроса, анкета 54
3.1.2 Анализ результатов опроса, анкеты 54
3.1.3 Выводы результатов опроса, анкеты 60
3.2 Анализ причин коммуникативных неудач 61
Выводы по главе III 68
Заключение 69
Список литературы 72
Приложение
Актуальность исследования. На сегодняшний день благодаря глобализации международное общение становится более активным. Межкультурная коммуникация выходит на первый план. У разных носителей языка подразумевается разный фон культуры, т.е. разные ценности культуры, мировоззрение и менталитет. Расхождение культур часто приводит к полному или частичному непониманию друг друга, и даже к конфликтам в межкультурной коммуникации.
Язык выполняет много функций (ученые выделяют до двадцать пяти функций языка и его единиц), однако основная функция языка, главное его назначение - быть средством общения людей. В последние десятилетия возрастает интерес к проблемам речевого общения, который связан с развитием прагмалингвистики, теории речевой деятельности и речевой конфликтологии. Особое внимание уделяется явлению, получившему название «коммуникативная неудача». Существенный вклад в лингвистике, посвященный коммуникативной неудачи, был сделан учеными(1.Тйошаз, Gorodetsky, KobozevaE.M.Martynova), в устной разговорной речи (Ермакова, Земская 1993), в письменной речи (Кукушкина 1998), в межкультурной коммуникации (Формановская 2002; Гудков 2003), в педагогическом дискурсе (Зубарева 2001), в художественном дискурсе (Маслова 2007), в юрислингвистике (Кошкарова 2007). В последние годы межкультурная коммуникация получила активное развитие в Китае (Цзя Юйсин, Дун Хайлин, Хэ Цзыжань и др.) Несмотря на различия подходов разных авторов к анализу коммуникативных неудач, их исследования имеют много общего: в работах описываются те универсальные неудачи, которые характерны для разных типов общения и форм коммуникации. В формирующейся теории речевой конфликтологии предприняты попытки определить причины, вызывающие коммуникативные неудачи, и наметить пути их преодоления.
В русско-китайской межкультурной коммуникации в связи с тем, что две стороны имеют разный культурный фон, формулы речевого этикета русского и китайского языка разные в составе и использовании. В этом обстоятельстве коммуникативные неудачи формул речевого этикета не избегаются, что влияет на успешное движение коммуникации.
Исходя из теории речевого акта, на основе анализа конкретного воплощения прагматических неудач формул речевого этикета в процессе реализации речевого акта обращения, приветствия, беседы, комплимента, прощания в межкультурной коммуникации между Китаем и Россией, в нашей работе обобщаются следующие сравнении формул речевого этикета: во-первых, перенос в русский язык формулы речевого этикета китайского языка типа разного выражения и разного прагматического значения, что приводит к потере иллокутивной силы формулы речевого этикета и в конце концов к прагматическим неудачам; Во-вторых, из-за незнания народных традиций и обычаев России и правильного использования особенных формул речевого этикета русского языка, используются несоответственные времени, месту, предмету, случаю выражения; В-третьих, из-за игнорирования конкретных обстоятельств коммуникативного контекста, например, общественный статус и степень близких и дальних связей двух сторон, официальность и неофициальность коммуникативных обстоятельств и т.д., выбираются несоответственные формулы речевого этикета. На основе вышеизложенного анализа получаются следующие причины коммуникативных неудач в русско-китайской межкультурной коммуникации: отрицательный коммуникативный перенос, культурные различия и межкультурный психологический барьер. В связи с этим, нам надо всеми силами уменьшить и избежать коммуникативные неудач в коммуникации между Китаем и Россией через установление межкультурного сознания, возвышение коммуникативные компетенции и преодоление межкультурного психологического барьера, и в конце концов способствуем успешному движению межкультурной коммуникации между Китаем и Россией.
Цель работы заключается в том, чтобы выявить коммуникативные неудачи китайских студентов обращаются на русском языке.
Для достижения цели, в дипломном исследовании необходимо решить следующие задачи:
а) определить роль коммуникативных неудач в межкультурной коммуникации;
б) выявить различии молодёжного сленга в русском и китайском языках;
в) выявить различии русского и китайского речевого этикета
г) выявить причины возникновения коммуникативных неудач в межкультурной коммуникации.
Объектом исследования являются материалами и результатами анкетирования китайских студентов.
Предмет исследования - типология особенности коммуникативных неудач у китайских студентов, в ходе изучения русского языка.
Материалом для исследования послужили собранные фактические примеры с коммуникативных неудач, которые существовали в жизни, когда Китайские студенты обращаются к иностранцам. Использовались также опыты обращения Китайских студентов с русскими. Некоторые примеры взяли из эксперимента студентов на других языках.
Основные методы исследования - сравнительный метод, метод сопоставительного анализа, метод анкетирования и статистический метод.
Научная новизна диссертационного исследования состоит в том, что данная работа является довольно редкой попыткой сравнить русский и китайский речевой этикет.
Теоретическая и практическая значимость работы заключатся в том, что ее результаты могут быть использованы в теории и практики РКИ.
Материалы дипломной работы могут найти применение также в практике сотрудничества в сфере политики, экономии, образования, науке и туризме.
Структура настоящей работы традиционна: она состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и приложение.
Апробацию основные положения работы прошли на Студенческой научно-образовательной конференции (КФУ, Казань, март 2015 г.); на III международной студенческой научно-практической конференция «Русский язык в XXI веке: исследования молодых», (Евразийского национального университета им. Л.Н. Гумилева (Казахстан), г. Астана, январь 2016 г.)
Часть материалов исследования нашла отражение в публикации:
1. Ло Цзяовэнь Коммуникативные неудачи в межкультурной коммуникации // Русский язык в ХХ! веке: исследования молодых: материалы III международной научной студенческой конференции /Отв. ред. Е.А. Журавлева. - Астана: Изд-во ЕНУ им. Л.Н. Гумилева, 2016. - С. 101-103.
2. Ло Цзяовэнь Анализ коммуникативных неудач у китайских студентов, изучающих русский язык // И.А.Бодуэн де Куртенэ и мировая лингвистика: междунар. Конф.: V Бондуэновские чтения (Казан. федер. ун-т, 12-15 окт. 2015 г.): тр. и матер.: в 2 т./ под общ. ред. К.Р.Галиуллина, Е.А.Горобец, Г.А.Николаева. - Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2015. - Т.2. - С. 180-182.
Язык выполняет много функций (ученые выделяют до двадцать пяти функций языка и его единиц), однако основная функция языка, главное его назначение - быть средством общения людей. В последние десятилетия возрастает интерес к проблемам речевого общения, который связан с развитием прагмалингвистики, теории речевой деятельности и речевой конфликтологии. Особое внимание уделяется явлению, получившему название «коммуникативная неудача». Существенный вклад в лингвистике, посвященный коммуникативной неудачи, был сделан учеными(1.Тйошаз, Gorodetsky, KobozevaE.M.Martynova), в устной разговорной речи (Ермакова, Земская 1993), в письменной речи (Кукушкина 1998), в межкультурной коммуникации (Формановская 2002; Гудков 2003), в педагогическом дискурсе (Зубарева 2001), в художественном дискурсе (Маслова 2007), в юрислингвистике (Кошкарова 2007). В последние годы межкультурная коммуникация получила активное развитие в Китае (Цзя Юйсин, Дун Хайлин, Хэ Цзыжань и др.) Несмотря на различия подходов разных авторов к анализу коммуникативных неудач, их исследования имеют много общего: в работах описываются те универсальные неудачи, которые характерны для разных типов общения и форм коммуникации. В формирующейся теории речевой конфликтологии предприняты попытки определить причины, вызывающие коммуникативные неудачи, и наметить пути их преодоления.
В русско-китайской межкультурной коммуникации в связи с тем, что две стороны имеют разный культурный фон, формулы речевого этикета русского и китайского языка разные в составе и использовании. В этом обстоятельстве коммуникативные неудачи формул речевого этикета не избегаются, что влияет на успешное движение коммуникации.
Исходя из теории речевого акта, на основе анализа конкретного воплощения прагматических неудач формул речевого этикета в процессе реализации речевого акта обращения, приветствия, беседы, комплимента, прощания в межкультурной коммуникации между Китаем и Россией, в нашей работе обобщаются следующие сравнении формул речевого этикета: во-первых, перенос в русский язык формулы речевого этикета китайского языка типа разного выражения и разного прагматического значения, что приводит к потере иллокутивной силы формулы речевого этикета и в конце концов к прагматическим неудачам; Во-вторых, из-за незнания народных традиций и обычаев России и правильного использования особенных формул речевого этикета русского языка, используются несоответственные времени, месту, предмету, случаю выражения; В-третьих, из-за игнорирования конкретных обстоятельств коммуникативного контекста, например, общественный статус и степень близких и дальних связей двух сторон, официальность и неофициальность коммуникативных обстоятельств и т.д., выбираются несоответственные формулы речевого этикета. На основе вышеизложенного анализа получаются следующие причины коммуникативных неудач в русско-китайской межкультурной коммуникации: отрицательный коммуникативный перенос, культурные различия и межкультурный психологический барьер. В связи с этим, нам надо всеми силами уменьшить и избежать коммуникативные неудач в коммуникации между Китаем и Россией через установление межкультурного сознания, возвышение коммуникативные компетенции и преодоление межкультурного психологического барьера, и в конце концов способствуем успешному движению межкультурной коммуникации между Китаем и Россией.
Цель работы заключается в том, чтобы выявить коммуникативные неудачи китайских студентов обращаются на русском языке.
Для достижения цели, в дипломном исследовании необходимо решить следующие задачи:
а) определить роль коммуникативных неудач в межкультурной коммуникации;
б) выявить различии молодёжного сленга в русском и китайском языках;
в) выявить различии русского и китайского речевого этикета
г) выявить причины возникновения коммуникативных неудач в межкультурной коммуникации.
Объектом исследования являются материалами и результатами анкетирования китайских студентов.
Предмет исследования - типология особенности коммуникативных неудач у китайских студентов, в ходе изучения русского языка.
Материалом для исследования послужили собранные фактические примеры с коммуникативных неудач, которые существовали в жизни, когда Китайские студенты обращаются к иностранцам. Использовались также опыты обращения Китайских студентов с русскими. Некоторые примеры взяли из эксперимента студентов на других языках.
Основные методы исследования - сравнительный метод, метод сопоставительного анализа, метод анкетирования и статистический метод.
Научная новизна диссертационного исследования состоит в том, что данная работа является довольно редкой попыткой сравнить русский и китайский речевой этикет.
Теоретическая и практическая значимость работы заключатся в том, что ее результаты могут быть использованы в теории и практики РКИ.
Материалы дипломной работы могут найти применение также в практике сотрудничества в сфере политики, экономии, образования, науке и туризме.
Структура настоящей работы традиционна: она состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и приложение.
Апробацию основные положения работы прошли на Студенческой научно-образовательной конференции (КФУ, Казань, март 2015 г.); на III международной студенческой научно-практической конференция «Русский язык в XXI веке: исследования молодых», (Евразийского национального университета им. Л.Н. Гумилева (Казахстан), г. Астана, январь 2016 г.)
Часть материалов исследования нашла отражение в публикации:
1. Ло Цзяовэнь Коммуникативные неудачи в межкультурной коммуникации // Русский язык в ХХ! веке: исследования молодых: материалы III международной научной студенческой конференции /Отв. ред. Е.А. Журавлева. - Астана: Изд-во ЕНУ им. Л.Н. Гумилева, 2016. - С. 101-103.
2. Ло Цзяовэнь Анализ коммуникативных неудач у китайских студентов, изучающих русский язык // И.А.Бодуэн де Куртенэ и мировая лингвистика: междунар. Конф.: V Бондуэновские чтения (Казан. федер. ун-т, 12-15 окт. 2015 г.): тр. и матер.: в 2 т./ под общ. ред. К.Р.Галиуллина, Е.А.Горобец, Г.А.Николаева. - Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2015. - Т.2. - С. 180-182.
В заключении проведенного нами исследования можно сделать следующие основные выводы по теме.
В работе проанализированы особенности коммуникативной неудачи в межкультурном общении. Определены понятия межкультурное общение и коммуникативная неудача. Представлено определение коммуникативной неудачи в межкультурном общении в лингвистическом аспекте. Охарактеризовано понятие «молодёжный сленг», и молодёжный сленг в русском и китайском языках. Дано понятие русского речевого этикета, сравнение русского и китайского речевого этикета. Речевой этикет представляет собой набор норм речевого поведения, используемый национальным коллективом, к которому принадлежит говорящий, и набор устойчивых формул, принимаемых в процессе общения, для достижения необходимого контакта с собеседником и для того, чтобы общение протекало успешно.
Речевой этикет характеризуется идиоматичностью, национальной и социокультурной символикой. Системы речевых этикетов разных национальных культур существенно отличаются друг от друга. При межкультурной коммуникации собеседники не владеют двумя системами культур и речевых этикетов, поэтому различие культурного фона часто взаимопониманию участников коммуникации, что ведёт к коммуникативной неудаче.
Составлены опрос - анкеты в проведенном исследовании, включающие разные ситуации в межкультурной коммуникации. Проанализированы результаты проведенного исследования с помощью специального опроса- анкеты. Определены существующие при активном общении все значимые проценты ошибок в межкультурной коммуникации.
Исследованы теории коммуникативных неудач в работах зарубежных и отечественных ученых. Определены прагматические неудачи в межкультурной коммуникации русских и китайских студентов, и эти неудачи разделены на две группы: прагматически-лингвистические и социально-прагматические.
В межкультурной ситуации культурные факторы оказывают серьезное влияние на коммуникативный процесс. Расхождение культур часто вызывает межкультурные коммуникативные неудачи в речевом общении, а за коммуникативными неудачами следует культурный конфликт и культурный шок. Поскольку коммуникативные неудачи могут отражаться на разных слоях языка и речи, избежать полностью межкультурных коммуникативных неудач в речевом общении представляется невозможным.
Необходимо отметить, что из-за недостатка материала, который автору удалось собрать, проблемы коммуникативных неудач в третьей главе данной работы рассмотрены пока ещё недостаточно объективно и исчерпывающе. Они будут предметом дальнейшего анализа и исследования.
В работе проанализированы особенности коммуникативной неудачи в межкультурном общении. Определены понятия межкультурное общение и коммуникативная неудача. Представлено определение коммуникативной неудачи в межкультурном общении в лингвистическом аспекте. Охарактеризовано понятие «молодёжный сленг», и молодёжный сленг в русском и китайском языках. Дано понятие русского речевого этикета, сравнение русского и китайского речевого этикета. Речевой этикет представляет собой набор норм речевого поведения, используемый национальным коллективом, к которому принадлежит говорящий, и набор устойчивых формул, принимаемых в процессе общения, для достижения необходимого контакта с собеседником и для того, чтобы общение протекало успешно.
Речевой этикет характеризуется идиоматичностью, национальной и социокультурной символикой. Системы речевых этикетов разных национальных культур существенно отличаются друг от друга. При межкультурной коммуникации собеседники не владеют двумя системами культур и речевых этикетов, поэтому различие культурного фона часто взаимопониманию участников коммуникации, что ведёт к коммуникативной неудаче.
Составлены опрос - анкеты в проведенном исследовании, включающие разные ситуации в межкультурной коммуникации. Проанализированы результаты проведенного исследования с помощью специального опроса- анкеты. Определены существующие при активном общении все значимые проценты ошибок в межкультурной коммуникации.
Исследованы теории коммуникативных неудач в работах зарубежных и отечественных ученых. Определены прагматические неудачи в межкультурной коммуникации русских и китайских студентов, и эти неудачи разделены на две группы: прагматически-лингвистические и социально-прагматические.
В межкультурной ситуации культурные факторы оказывают серьезное влияние на коммуникативный процесс. Расхождение культур часто вызывает межкультурные коммуникативные неудачи в речевом общении, а за коммуникативными неудачами следует культурный конфликт и культурный шок. Поскольку коммуникативные неудачи могут отражаться на разных слоях языка и речи, избежать полностью межкультурных коммуникативных неудач в речевом общении представляется невозможным.
Необходимо отметить, что из-за недостатка материала, который автору удалось собрать, проблемы коммуникативных неудач в третьей главе данной работы рассмотрены пока ещё недостаточно объективно и исчерпывающе. Они будут предметом дальнейшего анализа и исследования.
Подобные работы
- РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТА «ЧЕЛОВЕК» В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ
(на материале ассоциативного эксперимента)
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 5600 р. Год сдачи: 2016 - КОНЦЕПТ «СИБИРЬ» В РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 5900 р. Год сдачи: 2018 - Способы выражения имплицитного отрицания в русском языке (на фоне китайского языка)
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4930 р. Год сдачи: 2016 - КОММУНИКАТИВНЫЕ НЕУДАЧИ В МЕЖКУЛЬТУРНОЙ ДЕЛОВОЙ КОММУНИКАЦИИ (НА МАТЕРИАЛЕ КИТАЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)
Магистерская диссертация, культурология. Язык работы: Русский. Цена: 5700 р. Год сдачи: 2017 - Речевой этикет как условие реализации коммуникативного акта (на материале японского языка)
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4300 р. Год сдачи: 2018 - ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ В КИТАЙСКОМ,
РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 5710 р. Год сдачи: 2016 - КОМПЛИМЕНТ В РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ
Магистерская диссертация, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2016



