Особенности перевода лексических единиц тематической группы «женской одежды» с английского языка на русский язык
|
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. Теоретические аспекты 7
1.1. Понятие перевода в современном мире и задачи переводчика 7
1.2. Переводческие приемы и трансформации 9
1.3. Статус понятия «мода» в английском языке 12
1.4. Процесс глобализации в мире, и его влияние на лексические единицы женской одежды в сфере моды, заимствуемые с одного языка на другой 15
Выводы по Главе 1 21
Глава 2. Анализ 22
2.1. Особенности перевода лексических единиц в сфере производства модной женской одежды, обуви и аксессуаров. 22
2.2. Примеры переводческих трансформаций предложений предложений на тему: «предметы женской одежды» 31
Выводы по Главе 2 34
Заключение 36
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 38
Приложение 41
Глава 1. Теоретические аспекты 7
1.1. Понятие перевода в современном мире и задачи переводчика 7
1.2. Переводческие приемы и трансформации 9
1.3. Статус понятия «мода» в английском языке 12
1.4. Процесс глобализации в мире, и его влияние на лексические единицы женской одежды в сфере моды, заимствуемые с одного языка на другой 15
Выводы по Главе 1 21
Глава 2. Анализ 22
2.1. Особенности перевода лексических единиц в сфере производства модной женской одежды, обуви и аксессуаров. 22
2.2. Примеры переводческих трансформаций предложений предложений на тему: «предметы женской одежды» 31
Выводы по Главе 2 34
Заключение 36
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 38
Приложение 41
В настоящее время с новой силой проходят процессы интеграции и глобализации деловых отношений, развитие международного сотрудничества сопровождается увеличивающимся объемом коммуникации в различных профессиональных отраслях. Одной из таких отраслей является индустрия моды в сфере женской одежды, многоаспектная коммуникация которой определяет интерес к ней со стороны исследователей. Соответственно, с развитием данной сферы в мире, а также мировой глобализацией и коммуникацией происходит развитие языка данной сферы, что приводит к неточному пониманию среди носителей других языков и в том числе носителей русского языка. Появляются новые лексические единицы тематической группы женской одежды,не имеющей эквивалентов на переводящем языке. Данная сфера рассматривается учеными сквозь призму различных гуманитарных наук: культурологии, философии, истории, психологии, социологии, лингвистики и т.д. Однако в первой трети XXI века тема моды по-прежнему остается относительно новой для отечественной лингвистики. Если за рубежом научный интерес к текстопорождающему потенциалу моды обозначился в 60- е гг. XX в. в координатах французского структурализма, то отечественные исследователи обратились к его изучению только на рубеже XX-XXI вв. – на этапе кардинальной перестройки политической и социально-экономической систем страны, на этапе ее интеграции в мировое сообщество. В этот же период в стране, соответственно, происходит оперативное равнение экономики, политики и культурной жизни на западные образцы, образуется новый, постсоветский дискурс, развивающийся по западной модели. Женская мода как феномен западноевропейской цивилизации в период с 1890 по 1960 гг. обретает современный облик международной индустрии, а российская экономика, в процессе перенимания западного опыта, знакомится со сформировавшимися алгоритмами лишь на рубеже XX-XXI вв., и потому происходит активизация научного интереса к данной теме в России. Представителей отечественной лингвистики привлек вопрос изучения моды и всех сложных понятий, которые она включала в себя, в связи с появлением русскоязычных версий международных глянцевых журналов о моде, которые стали «первыми вестниками медиаглобализации в России», опередив процесс распространения Интернет и мобильной связи [Черменская, 2006, с. 63]. Русифицированные версии международных журналов о женской моде также оказываются продуктом, созданным на основе заимствования уже существующего западного образца, что обуславливает отведение ключевой роли в формировании современного русскоязычного дискурса моды переводу и адаптации иноязычных текстов, и созданию аналогичных им собственно русскоязычных. Большинство глянцевых журналов в мире формировалось в соответствии с британскими и американскими стандартами жанра. По этой причине английский язык, имеющий статус международного языка современной индустрии моды, служит для развивающегося в России языка глянца на рубеже XX-XXI вв. Современный русскоязычный дискурс женской моды интересует российских лингвистов в основном с точки зрения происхождения лексики данной сферы с учетом высокого процента заимствований в ее составе, выявления особенностей освоения и употребления заимствований и уточнения их значений. Проблема исследования состоит в трудности перевода лексических единиц терминов женской моды с английского языка на русский в связи с недостаточно освещенными вопросами становления, развития и формирования терминологического словаря моды, этапами развития терминологии предметов женской одежды, ее современным состоянием, продуктивными способами терминообразования в этой области, типологическими и структурными особенностями терминологических единиц сферы женской одежды, их тематической, а также лексико-семантической представленностью. Таким образом, актуальность данного исследования обусловлена потребностью в комплексном изучении особенностей перевода терминологии современной женской одежды, ее систематизации и использования с точки зрения лингвистики.
Цель исследования – определение основных способов перевода лексических единиц тематической группы «женской одежды» с английского языка на русский язык
Цель обуславливает постановку и решение следующих задач:
• дать определение понятию перевода;
• рассмотреть задачи переводчика при переводе новых реалий;
• изучить способы перевода терминов;
• описать методологические особенности анализа и перевода терминов женской моды;
• выявить особенности перевода терминов в сфере производства модной одежды, обуви и аксессуаров;
Объектом исследования послужили лексические единицы – термины тематической группы «Женская одежда» в современном английском языке.
Предметом исследования является анализ способов перевода английских терминов в сфере индустрии женской моды на русский язык.
В качестве материала для исследования использовались 120 примеров лексических единиц тематики «Женская одежда», отобранные из различных книг о моде и дизайне («Louis Vuitton/ Marc Jacobs: In Association with the Musee des Arts Decoratifs», «Fashion Patternmaking Techniques Haute Couture»), каталогов одежды (ASOS,ZARA,MANGO,UTERQÜE), глянцевых журналов (Vogue, Elle), интернет-изданий модных журналов.
Структура данной курсовой работы подчинена логике исследования и состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы. В первой главе рассматривается основное понятие перевода в современном мире, его значение, а также задачи переводчиков, рассматриваются переводческие приемы перевода и лексические трансформации, также рассматривается само понятие мода,его появление и дальнейшее влияние на терминологическую структуру женской моды . Вторая глава посвящена особенностям перевода терминов в различных сферах индустрии женской моды: модной одежды, обуви и аксессуаров. В заключении обобщены результаты проведенного исследования и сформулированы основные выводы.
Цель исследования – определение основных способов перевода лексических единиц тематической группы «женской одежды» с английского языка на русский язык
Цель обуславливает постановку и решение следующих задач:
• дать определение понятию перевода;
• рассмотреть задачи переводчика при переводе новых реалий;
• изучить способы перевода терминов;
• описать методологические особенности анализа и перевода терминов женской моды;
• выявить особенности перевода терминов в сфере производства модной одежды, обуви и аксессуаров;
Объектом исследования послужили лексические единицы – термины тематической группы «Женская одежда» в современном английском языке.
Предметом исследования является анализ способов перевода английских терминов в сфере индустрии женской моды на русский язык.
В качестве материала для исследования использовались 120 примеров лексических единиц тематики «Женская одежда», отобранные из различных книг о моде и дизайне («Louis Vuitton/ Marc Jacobs: In Association with the Musee des Arts Decoratifs», «Fashion Patternmaking Techniques Haute Couture»), каталогов одежды (ASOS,ZARA,MANGO,UTERQÜE), глянцевых журналов (Vogue, Elle), интернет-изданий модных журналов.
Структура данной курсовой работы подчинена логике исследования и состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы. В первой главе рассматривается основное понятие перевода в современном мире, его значение, а также задачи переводчиков, рассматриваются переводческие приемы перевода и лексические трансформации, также рассматривается само понятие мода,его появление и дальнейшее влияние на терминологическую структуру женской моды . Вторая глава посвящена особенностям перевода терминов в различных сферах индустрии женской моды: модной одежды, обуви и аксессуаров. В заключении обобщены результаты проведенного исследования и сформулированы основные выводы.
В заключении можно сделать вывод, что при быстром развитии языка, глобализации и межкультурной коммуникации стран появляются все больше новых сфер имеющих свою терминологическую базу не имеющую эквивалентов на ПЯ. В связи с этим переводчики и лингвисты при переводе новых лексических единиц должны изучать эти новые сферы и в последствии уже осуществлять корректный перевод безэквивалентных единиц с английского языка на русский язык. При переводе необходимо обращать внимание на особенности существующие в каждом языке, применять корректный прием лексической трансформации и четко передавать смысл каждого незнакомого,нового термина. Данная задача требует сложного анализа, внимания и правильности передачи смысла.
Проанализировав множество терминов, мною был сделан вывод, что при переводе мы часто сталкивались с различными приемами перевода, такими, как транслитерация, транскрибирование, описательный перевод, а также калькирование. Выбор перечисленных приемов перевода объясняется отсутствием соответствующего эквивалента в переводящем языке, поэтому данные методы перевода в подобных случаях являются наиболее приемлемыми. Также, очень важным условием при переводе служит верная ориентация на читателя, то есть выбор тех или иных языковых средств при переводе. По мере развития глобализации и переходом текстов в онлайн пространство сокращается время на их создание и на поиск эквивалентов в языке перевода. Так как в России нет школ по подготовке fashion журналистов, не считая блогеров из Инстаграма и Живого журнала, а также отсутствуют понятия сферы моды, авторы вынуждены цитировать зарубежные источники, употребляя в текстах неизвестные безэквивалентные слова: «Струящееся платье-миди идеально подойдет для создания оригинальных луков в стиле бохо. В ближайшие полгода – это несомненный must-have, ведь такой наряд пригодится как для casual-луков, так и для вечерних образов». Поэтому, в зависимости от ориентированности издания и его целевой аудитории подобные термины употребляются или с описательными конструкциями, либо без них, с применением калькирования, транскрипции или транслитерации. Так, в Интернет-версии модного журнала «Elle», термин «color blocking» (в дословном переводе – «цветные блоки») употребляется с ремаркой: «Снимок розово-зеленого платья из новой коллекции Dior облетел все модные сайты, обозначив один из главных трендов наступающего сезона – color blocking, искусство смелых цветовых сочетаний». В свою очередь, на сайте vogue.ru, где мода является превалирующей темой, название тренда употребляется без какого-либо описательного приема: «Рюкзаки, выполненные из лаконичного нейлона в технике color blocking, нравятся нам ничуть не меньше разноцветных вариантов — они точно подойдут ко всему и прослужат вам много сезонов». Проблема заимствования иностранной терминологии традиционно поднимается в процессе обсуждения особенностей современного русского языка. То есть, это превращается в некий профессиональный язык, в профессиональный сленг, если хотите. В редакции «Allure» существует запрет на слово «мейк-ап» – вместо него используется слово «макияж», другие журналы стараются отказываться от определений «кутюрье» и «модельер», вводя в контекст бессмертное «дизайнер». Именно поэтому то, каким языком сегодня рассказывается о моде, является важным для исследования. От этого зависит отношение аудитории к культуре, которая еще не совсем привита российскому менталитету.
Проанализировав множество терминов, мною был сделан вывод, что при переводе мы часто сталкивались с различными приемами перевода, такими, как транслитерация, транскрибирование, описательный перевод, а также калькирование. Выбор перечисленных приемов перевода объясняется отсутствием соответствующего эквивалента в переводящем языке, поэтому данные методы перевода в подобных случаях являются наиболее приемлемыми. Также, очень важным условием при переводе служит верная ориентация на читателя, то есть выбор тех или иных языковых средств при переводе. По мере развития глобализации и переходом текстов в онлайн пространство сокращается время на их создание и на поиск эквивалентов в языке перевода. Так как в России нет школ по подготовке fashion журналистов, не считая блогеров из Инстаграма и Живого журнала, а также отсутствуют понятия сферы моды, авторы вынуждены цитировать зарубежные источники, употребляя в текстах неизвестные безэквивалентные слова: «Струящееся платье-миди идеально подойдет для создания оригинальных луков в стиле бохо. В ближайшие полгода – это несомненный must-have, ведь такой наряд пригодится как для casual-луков, так и для вечерних образов». Поэтому, в зависимости от ориентированности издания и его целевой аудитории подобные термины употребляются или с описательными конструкциями, либо без них, с применением калькирования, транскрипции или транслитерации. Так, в Интернет-версии модного журнала «Elle», термин «color blocking» (в дословном переводе – «цветные блоки») употребляется с ремаркой: «Снимок розово-зеленого платья из новой коллекции Dior облетел все модные сайты, обозначив один из главных трендов наступающего сезона – color blocking, искусство смелых цветовых сочетаний». В свою очередь, на сайте vogue.ru, где мода является превалирующей темой, название тренда употребляется без какого-либо описательного приема: «Рюкзаки, выполненные из лаконичного нейлона в технике color blocking, нравятся нам ничуть не меньше разноцветных вариантов — они точно подойдут ко всему и прослужат вам много сезонов». Проблема заимствования иностранной терминологии традиционно поднимается в процессе обсуждения особенностей современного русского языка. То есть, это превращается в некий профессиональный язык, в профессиональный сленг, если хотите. В редакции «Allure» существует запрет на слово «мейк-ап» – вместо него используется слово «макияж», другие журналы стараются отказываться от определений «кутюрье» и «модельер», вводя в контекст бессмертное «дизайнер». Именно поэтому то, каким языком сегодня рассказывается о моде, является важным для исследования. От этого зависит отношение аудитории к культуре, которая еще не совсем привита российскому менталитету.
Подобные работы
- ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ ИНДУСТРИИ МОДЫ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4275 р. Год сдачи: 2016 - СРЕДСТВА НОМИНАЦИИ СОМАТИЗМОВ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4390 р. Год сдачи: 2017 - НОМИНАТИВНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАНЦУЗСКИХ МОДОНИМОВ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4880 р. Год сдачи: 2018 - ЛЕКСИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ ОЦЕНКИ В ГЛЯНЦЕВЫХ ИЗДАНИЯХ
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4355 р. Год сдачи: 2016 - Национально-культурная специфика лексико-семантической группы наименований предметов одежды в русском языке
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4345 р. Год сдачи: 2022




