Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Особенности перевода лексических единиц тематической группы «женской одежды» с английского языка на русский язык

Работа №86550

Тип работы

Курсовые работы

Предмет

теория перевода

Объем работы45
Год сдачи2021
Стоимость3500 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
209
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. Теоретические аспекты 7
1.1. Понятие перевода в современном мире и задачи переводчика 7
1.2. Переводческие приемы и трансформации 9
1.3. Статус понятия «мода» в английском языке 12
1.4. Процесс глобализации в мире, и его влияние на лексические единицы женской одежды в сфере моды, заимствуемые с одного языка на другой 15
Выводы по Главе 1 21
Глава 2. Анализ 22
2.1. Особенности перевода лексических единиц в сфере производства модной женской одежды, обуви и аксессуаров. 22
2.2. Примеры переводческих трансформаций предложений предложений на тему: «предметы женской одежды» 31
Выводы по Главе 2 34
Заключение 36
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 38
Приложение 41


В настоящее время с новой силой проходят процессы интеграции и глобализации деловых отношений, развитие международного сотрудничества сопровождается увеличивающимся объемом коммуникации в различных профессиональных отраслях. Одной из таких отраслей является индустрия моды в сфере женской одежды, многоаспектная коммуникация которой определяет интерес к ней со стороны исследователей. Соответственно, с развитием данной сферы в мире, а также мировой глобализацией и коммуникацией происходит развитие языка данной сферы, что приводит к неточному пониманию среди носителей других языков и в том числе носителей русского языка. Появляются новые лексические единицы тематической группы женской одежды,не имеющей эквивалентов на переводящем языке. Данная сфера рассматривается учеными сквозь призму различных гуманитарных наук: культурологии, философии, истории, психологии, социологии, лингвистики и т.д. Однако в первой трети XXI века тема моды по-прежнему остается относительно новой для отечественной лингвистики. Если за рубежом научный интерес к текстопорождающему потенциалу моды обозначился в 60- е гг. XX в. в координатах французского структурализма, то отечественные исследователи обратились к его изучению только на рубеже XX-XXI вв. – на этапе кардинальной перестройки политической и социально-экономической систем страны, на этапе ее интеграции в мировое сообщество. В этот же период в стране, соответственно, происходит оперативное равнение экономики, политики и культурной жизни на западные образцы, образуется новый, постсоветский дискурс, развивающийся по западной модели. Женская мода как феномен западноевропейской цивилизации в период с 1890 по 1960 гг. обретает современный облик международной индустрии, а российская экономика, в процессе перенимания западного опыта, знакомится со сформировавшимися алгоритмами лишь на рубеже XX-XXI вв., и потому происходит активизация научного интереса к данной теме в России. Представителей отечественной лингвистики привлек вопрос изучения моды и всех сложных понятий, которые она включала в себя, в связи с появлением русскоязычных версий международных глянцевых журналов о моде, которые стали «первыми вестниками медиаглобализации в России», опередив процесс распространения Интернет и мобильной связи [Черменская, 2006, с. 63]. Русифицированные версии международных журналов о женской моде также оказываются продуктом, созданным на основе заимствования уже существующего западного образца, что обуславливает отведение ключевой роли в формировании современного русскоязычного дискурса моды переводу и адаптации иноязычных текстов, и созданию аналогичных им собственно русскоязычных. Большинство глянцевых журналов в мире формировалось в соответствии с британскими и американскими стандартами жанра. По этой причине английский язык, имеющий статус международного языка современной индустрии моды, служит для развивающегося в России языка глянца на рубеже XX-XXI вв. Современный русскоязычный дискурс женской моды интересует российских лингвистов в основном с точки зрения происхождения лексики данной сферы с учетом высокого процента заимствований в ее составе, выявления особенностей освоения и употребления заимствований и уточнения их значений. Проблема исследования состоит в трудности перевода лексических единиц терминов женской моды с английского языка на русский в связи с недостаточно освещенными вопросами становления, развития и формирования терминологического словаря моды, этапами развития терминологии предметов женской одежды, ее современным состоянием, продуктивными способами терминообразования в этой области, типологическими и структурными особенностями терминологических единиц сферы женской одежды, их тематической, а также лексико-семантической представленностью. Таким образом, актуальность данного исследования обусловлена потребностью в комплексном изучении особенностей перевода терминологии современной женской одежды, ее систематизации и использования с точки зрения лингвистики.
Цель исследования – определение основных способов перевода лексических единиц тематической группы «женской одежды» с английского языка на русский язык
Цель обуславливает постановку и решение следующих задач:
• дать определение понятию перевода;
• рассмотреть задачи переводчика при переводе новых реалий;
• изучить способы перевода терминов;
• описать методологические особенности анализа и перевода терминов женской моды;
• выявить особенности перевода терминов в сфере производства модной одежды, обуви и аксессуаров;

Объектом исследования послужили лексические единицы – термины тематической группы «Женская одежда» в современном английском языке.
Предметом исследования является анализ способов перевода английских терминов в сфере индустрии женской моды на русский язык.
В качестве материала для исследования использовались 120 примеров лексических единиц тематики «Женская одежда», отобранные из различных книг о моде и дизайне («Louis Vuitton/ Marc Jacobs: In Association with the Musee des Arts Decoratifs», «Fashion Patternmaking Techniques Haute Couture»), каталогов одежды (ASOS,ZARA,MANGO,UTERQÜE), глянцевых журналов (Vogue, Elle), интернет-изданий модных журналов.
Структура данной курсовой работы подчинена логике исследования и состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы. В первой главе рассматривается основное понятие перевода в современном мире, его значение, а также задачи переводчиков, рассматриваются переводческие приемы перевода и лексические трансформации, также рассматривается само понятие мода,его появление и дальнейшее влияние на терминологическую структуру женской моды . Вторая глава посвящена особенностям перевода терминов в различных сферах индустрии женской моды: модной одежды, обуви и аксессуаров. В заключении обобщены результаты проведенного исследования и сформулированы основные выводы.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В заключении можно сделать вывод, что при быстром развитии языка, глобализации и межкультурной коммуникации стран появляются все больше новых сфер имеющих свою терминологическую базу не имеющую эквивалентов на ПЯ. В связи с этим переводчики и лингвисты при переводе новых лексических единиц должны изучать эти новые сферы и в последствии уже осуществлять корректный перевод безэквивалентных единиц с английского языка на русский язык. При переводе необходимо обращать внимание на особенности существующие в каждом языке, применять корректный прием лексической трансформации и четко передавать смысл каждого незнакомого,нового термина. Данная задача требует сложного анализа, внимания и правильности передачи смысла.
Проанализировав множество терминов, мною был сделан вывод, что при переводе мы часто сталкивались с различными приемами перевода, такими, как транслитерация, транскрибирование, описательный перевод, а также калькирование. Выбор перечисленных приемов перевода объясняется отсутствием соответствующего эквивалента в переводящем языке, поэтому данные методы перевода в подобных случаях являются наиболее приемлемыми. Также, очень важным условием при переводе служит верная ориентация на читателя, то есть выбор тех или иных языковых средств при переводе. По мере развития глобализации и переходом текстов в онлайн пространство сокращается время на их создание и на поиск эквивалентов в языке перевода. Так как в России нет школ по подготовке fashion журналистов, не считая блогеров из Инстаграма и Живого журнала, а также отсутствуют понятия сферы моды, авторы вынуждены цитировать зарубежные источники, употребляя в текстах неизвестные безэквивалентные слова: «Струящееся платье-миди идеально подойдет для создания оригинальных луков в стиле бохо. В ближайшие полгода – это несомненный must-have, ведь такой наряд пригодится как для casual-луков, так и для вечерних образов». Поэтому, в зависимости от ориентированности издания и его целевой аудитории подобные термины употребляются или с описательными конструкциями, либо без них, с применением калькирования, транскрипции или транслитерации. Так, в Интернет-версии модного журнала «Elle», термин «color blocking» (в дословном переводе – «цветные блоки») употребляется с ремаркой: «Снимок розово-зеленого платья из новой коллекции Dior облетел все модные сайты, обозначив один из главных трендов наступающего сезона – color blocking, искусство смелых цветовых сочетаний». В свою очередь, на сайте vogue.ru, где мода является превалирующей темой, название тренда употребляется без какого-либо описательного приема: «Рюкзаки, выполненные из лаконичного нейлона в технике color blocking, нравятся нам ничуть не меньше разноцветных вариантов — они точно подойдут ко всему и прослужат вам много сезонов». Проблема заимствования иностранной терминологии традиционно поднимается в процессе обсуждения особенностей современного русского языка. То есть, это превращается в некий профессиональный язык, в профессиональный сленг, если хотите. В редакции «Allure» существует запрет на слово «мейк-ап» – вместо него используется слово «макияж», другие журналы стараются отказываться от определений «кутюрье» и «модельер», вводя в контекст бессмертное «дизайнер». Именно поэтому то, каким языком сегодня рассказывается о моде, является важным для исследования. От этого зависит отношение аудитории к культуре, которая еще не совсем привита российскому менталитету.




1. Анисимова А.Г. Методология перевода англоязычных терминов гуманитарных и общественно-политических наук. Автореф. дисс. … канд. фил. наук. Москва, 2010. – 51c.
2. Бархударов,Л.С. Уровни языковой иерархии и перевод [Текст]:/ Л.С.
3. Бархударов – М.: Международные отношения, 1969 – 256с. - ISBN 6-2458-26-24
4. Бархударов,Л.С. Язык и перевод [Текст]:/ Л.С.Бархударов – М.: Международные отношения, 1975 – 350с. – ISBN 2-2564-52-63
5. Виноградский,А.В. Грамматический справочник английского языка [Текст]:/ А.В. Виноградский - М.: ЛНПО «Союз», 1993 – 220с. – ISBN 5-900386-04-Х
6. Германова Н.Н. Ведение в языкознание. Язык в социокультурном ко нтексте: Учебное пособие. М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2008. — 144 с. 12.
7. Готтенрот Ф. Иллюстрированная история стиля и моды с древнейших времен. М.: Эксмо, 2009.
8. Гофман А.Б. Мода и люди. Новая теория модного поведения. М.: Книжный дом «Университет», 2010.
9. Гришаева Т.А. Мода как феномен современной культуры. Дисс. … канд.филос. наук. Ростов-на-Дону, 2008.
10. Гурова О. Ю. Социология моды: обзор классических концепций //Социологические исследования. 2011. №8.
11. Дж. Левин «Harper’s Bazaar Great Style: best ways to update your look»
12. Джексон Т., Шоу Д. Индустрия моды. Киев: Баланс Бизнес Букс, 2011.
13. Долгова Т.В. Формирование и развитие английской терминологии дизайн одежды и моды в социолингвистическом аспекте. Дис….канд. филол. наук. Омск, 2007. — 161 с.
14. Зиммель Г. Психология моды // Научное обозрение. 1901. № 5.
15. Комиссаров,В.Н. Слово о переводе [Текст]:/ В.Н. Коммисаров – М.: Международные отношения, 1973 – 349с. – ISBN 5-5984-25-3
16. Комиссаров В.Н. Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк.,1990. - 253 с.
17. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высшая школа, 2001. – С. 132-140
18. Нешина Е.Б. Феномен моды в условиях социокультурных трансформаций: от XVIII к XXI веку. Дисс. … канд. культ. Саранск, 2007.
19. Орлова Л. Азбука моды. М.: Просвещение, 1988. 43. Рейнгардт Н.В. Социальное и экономическое значение моды. Казань, 1889. 44.
20. Пирогова,Ю.К., Паршин П.Б. Рекламный текст, семиотика и лингвистика [Текст]:/ Ю.К. Пирогова, П.Б.Паршин – М.: изд. Гребенникова 2000 - 250с. – ISBN 5-65498-56-2
21. Реформатский, А.А. Введение в языковедение : учебник / А.А.
22. Реформатский. – Москва : Аспект Пресс, 1999. – 536 с. 45.
23. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык / Я.И. Рецкер. – 3-е изд., перераб. и доп. – М. : Просвещение, 1982. – 159 с

24. Черменская С.М. Зарубежные глянцевые журналы в информационном пространстве России …М., 2006. 56.
25. Швейцер А.Д. Советская теория перевода за 70 лет. Вопр. языкознания. [Текст]:/ А.Д.Швейцер — М.:Искусство,1987 — 90с . – ISBN 7-65489-46-56
26. Шефтсбери А. Эстетические опыты. М.: Искусство, 1974. 69 57.
27. Ятина Л.И. Мода глазами социолога: результаты эмпирического исследования // Журнал социологии и социальной антропологии. 1998. Том 1 №2. [Электронный ресурс]. URL:http://ecsocman.edu.ru/data/223/542 /1216/009Yatina.pdf
28. Святые одежды: Как ASOS делает из моды религию. Интернет-журнал «Секрет фирмы». [Электронный ресурс]. URL: https://secretmag.ru/trends/players/asos.htm
29. «Louis Vuitton/ Marc Jacobs: In Association with the Musee des Arts Decoratifs»
30. Boulanger J. C. Une Lecture socioculturelle de la terminologie // Cahiers de Linguistique Sociale 18. 1991.
31. Cabré Castellví M. Teresa. Theories of Terminology. Their Description,Prescription and Explanation. 2003. [Электронный ресурс]. URL:http://www.jbeplatform.com/content/journals/10.1075/term.9.2.03cab
32. Guespin L. La circulation terminologique et les rapports entre science,technique et production // Cahiers de Linguistique Sociale 18. 1991.
33. Irvin S. Perfume, the Creation and Allure of Classic Fragrances / S. Irvin. –London: Haldane Mason Ltd, 1995 – 144 p.

34. Jackendoff R. Semantics and Cognition. Massachusetts Institute of Tecjnology,1983. 280 p.
35. Terminology // Hermes. Journal of Linguistics 18. 1997.
36. Wuster E. Internationale Sprachnormung in der Technik, besonders in derElektronik.Berlin,1931.



Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ