ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ДЕЛОВОЙ ДИСКУРС КАК ОБЪЕКТ
ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ 6
1.1 Понятие «дискурс» в современной лингвистике 6
1.2 Современные подходы к исследованию делового дискурса 10
1.3 Когнитивная структура делового дискурса 16
Выводы по Главе 1 23
ГЛАВА 2. СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ДЕЛОВОГО ДИСКУРСА В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ 25
2.1 Семантика фразеологических единиц делового дискурса в
английском языке 25
2.2 Семантическая характеристика фразеологических единиц
анализируемого дискурса в русском языке 31
2.3 Сравнительно-сопоставительный анализ фразеологических единиц
делового дискурса на материале английского и русского языков 36
Выводы по Главе 2 45
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 47
БИБЛИОГРАФИЯ
Фразеология делового дискурса привлекает внимание многих ученых - лингвистов по мере ее развития. Безусловно, фразеология связана с обычаями и традициями страны изучаемого языка. За долгое время изучения английского и русского языков в них накопилось огромное количество словосочетаний и устойчивых выражений, отражающих характер носителей языка. Представителям разных культур необходимо иметь представление, как о форме, так и о содержании делового дискурса для продуктивного общения.
Актуальность данной темы заключается в том, что в современном языкознании идет процесс теоретического изучения и практического применения таких единиц речи, как фразеологизмы. Необходимо выявить связь между фразеологическими единицами делового дискурса английского и русского языков, так как фразеологические единицы, используемые в деловой коммуникации, исследовались не в полной мере.
Цель данного исследования - исследовать фразеологические единицы современного английского и русского языков в деловом дискурсе, а также определить особенности восприятия и семантику фразеологических единиц у носителей обоих языков.
Для достижения поставленной цели было необходимо решить следующие задачи:
1) изучить базовое для данной работы понятие «дискурс»;
2) выявить особенности английской фразеологии делового дискурса;
3) изучить фразеологический фонд русского языка делового дискурса;
4) провести сравнительно-сопоставительный анализ фразеологических единиц делового дискурса на материале английского и русского языков. Материалом исследования послужили 404 ФЕ английского и 413 ФЕ русского языков, отобранные путем сплошной выборки из английских и русских фразеологических словарей.
Научная новизна настоящего исследования заключается в том, что в данной работе были рассмотрены не только общеизвестные фразеологические единицы делового дискурса, а также фразеологические единицы, которые подверглись изменениям под влиянием характера носителей языка, составлены фреймы, субфреймы по фразеологическим единицам каждого языка.
Предметом исследования является выявление особенностей английской и русской фразеологии делового дискурса. Объектом исследования выступают изучение, выявление и составление фреймов и субфреймов по фразеологическим единицам делового дискурса в каждом отдельном языке.
Методологическая основа. В данной работе были использованы труды таких исследователей, как В.Г. Борботько (1990), В.В. Гончарова (1991), Н.Д. Арутюнова (1996), Т.А. Ван Дейк (1998), Т.Н. Астафурова (1998), В.И. Карасик (1999), М.Л. Макаров (2003), Т.А. Ширяева (2006), Е.С. Кубрякова (2008).
Практическая ценность определяется тем, что результаты данного исследования могут быть применены в таких курсах, как лексикология, стилистика, фразеология, лингвокультурология.
В работе использованы следующие методы: наблюдение, сравнение, сравнительно-сопоставительный анализ, метод сплошной выборки и квантитативный анализ.
Поставленные цели и задачи определили структуру работы, которая состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии. В первой главе рассмотрено понятие «дискурс», его общее понимание, а также когнитивная структура делового дискурса.
Во второй главе проанализированы семантические особенности фразеологических единиц делового дискурса в английском и русском языках, изучены и составлены фреймы и субфреймы по фразеологическим единицам английского и русского языков.
В третьей главе проведен сравнительно-сопоставительный анализ фразеологических единиц делового дискурса в обоих языках с целью выявления общих и специфических черт в их семантических характеристиках.
Апробация работы. Результаты исследования были изложены на Всероссийской научно-практической конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «IX Камские чтения» (г. Набережные Челны, 2015г.), на конкурсе научно-исследовательских работ студентов, аспирантов и молодых ученых, посвященных традициям современной языковой культуре русскоязычного населения Республики Татарстан (г. Казань, 2016г.), на Итоговой научной конференции Казанского Федерального Университета (г. Набережные Челны, 2017г.).
Дискурс является одним из центральных понятий современной лингвистической теории. Прежде всего, дискурс - это речевое взаимодействие между участниками коммуникации. Дискурс делится на устный и письменный, а также различается по жанрам и стилю высказывания.
На сегодняшний день стремительно развивающейся системой взаимодействия является деловой дискурс. Так, можно сделать вывод, что когнитивное моделирование, содержащее в себе модели делового дискурса, становится наиболее перспективной отраслью современного языкознания. Несомненно, деловой дискурс - это процесс речи, который может быть ограничен определенной профессиональной деятельностью, тесно связанной с бизнесом. В деловом дискурсе главную роль играют когнитивные пространства, которые направлены на определенные виды профессиональной деятельности. При возникновении проблем, связанных с определенной профессиональной деятельностью, участники коммуникации используют такую структуру речи, как институциональный фрейм. Такая структура помогает понять смысл проблемы. В рамках данного исследования фрейм является одной из основных конфигураций представления знаний, благодаря которому участник коммуникации становится ближе к профессиональному познанию. Именно эта структура определяет суть отношений. Следует отметить, что фреймовые структуры служат для того, чтобы участники коммуникации могли относить объект к определенному классу профессиональной деятельности. Институциональные фреймы используются для описания конкретных ситуаций. С появлением институциональных фреймов возникла необходимость выделить субфреймы, которые относятся к конкретным объектам, поскольку институциональные фреймы определяют действительность, где присутствуют значимые смыслы для профессиональной деятельности.
В ходе исследования необходимо было выявить особенности фразеологии делового дискурса английского языка, а также изучить фразеологический фонд делового дискурса в русском языке. Несомненно, языковая картина мира - это способ структурирования знаний об объективной действительности. Фразеология является отражением национального менталитета, а различие фразеологических единиц различных народов определяется религией, историей, обычаями, традициями и ценностями. Фразеологические единицы хранят в себе знания и представления о мире, отражают стереотипы культурно-национального мировидения.
Нами были выделены следующие фреймы делового дискурса в английском и русском языках: «Труд», «Успех», «Неудача», «Финансы» и «Бизнес». Каждый фрейм включает в себя два субфрейма. Проводя анализ фразеологических единиц делового дискурса в обоих языках, мы показали отношение американцев и россиян к деньгам, труду и бизнесу.
С помощью квантитативного анализа было определено процентное соотношение фреймов и субфреймов делового дискурса в английском и русском языках. Различия между двумя языками оказались незначительными, ввиду большого фонда фразеологических единиц в обоих языках. В ходе исследования мы определили, что наиболее продуктивными, как в английском, так и в русском языке являются такие фреймы, как «Труд», «Финансы» и «Бизнес». Необходимо отметить, что фрейм «Бизнес», одним из субфреймов которого является субфрейм «Коррупция» включает в себя 55% процентов от общего количества фразеологических единиц фрейма «Бизнес» в русском языке, что превышает количество фразеологических единиц субфрейма «Коррупция» в английском языке, процентное соотношение которого составляет 42%. Так можно сделать вывод, что уровень коррупции в России значительно выше, чем в США. Рассмотрев диаграмму фрейма «Неудача», можно заметить, что субфрейм «Увольнение» включает в себя 36% фразеологических единиц в английском языке и 44% фразеологических единиц в русском языке, отсюда следует вывод, что россияне менее ответственны и не в полной мере держатся за свои должности, в отличие от американцев. Также субфрейм «Провал» в английском языке включает в себя 64% фразеологических единиц, а в русском - лишь 56% фразеологических единиц от общего количества фразеологических единиц фрейма «Неудача». Здесь следует подчеркнуть, что американцы более удачливы в бизнесе, всеми известные американские бренды процветают, пользуясь спросом, и по сей день.
Таким образом, институциональные фреймы дали нам возможность определить, что фреймы и субфреймы действительно позволяют участникам коммуникации относить объекты к определенному классу профессиональной деятельности и описывать конкретные ситуации.
1. Акимова О. В., Солнышкина М. И. Типология дискурса в профессиональной коммуникации // Актуальные проблемы теории коммуникации : сб. науч. трудов. Санкт-Петербург : Изд-во СПбГПУ, 2004. С. 54-78.
2. Арсентьева Е. Ф. Русско-английский фразеологический словарь. Казань : «Хэтер», 1999. 576 с.
3. Арутюнова Н. Д. Лингвистический энциклопедический словарь. М. : Советская энциклопедия, 1990. 677 с.
4. Астафурова Т. Н. Лингвистические аспекты межкультурной деловой коммуникации. Волгоград : ВолГУ, 1997. 108 с.
5. Баско Н. В. Национально-культурная семантика в языке делового общения // Язык, сознание, коммуникация. М. : Филология, 1997. С. 74.
6. Бейлинсон Л. С. Профессиональный дискурс : признаки, функции, нормы : монография. Волгоград : ВГПУ, 2009. 365 с.
7. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М. : Эдиториал УРСС, 2009. 290 с.
8. Борботько В. Г. Элементы теории дискурса. Грозный : ЧИГУ, 1981. 176 с.
9. Ван Дейк Т. А. Язык. Познание. Коммуникация. М. : Прогресс, 1989. 205 с.
10. Гийому Ж., Мальдидье Д. О новых приёмах интерпретации, или проблема смысла с точки зрения анализа дискурса // Квадратура смысла. М. : Прогресс, 1999. С. 124-136.
11. Гончарова В. В. Фреймы для распознавания смысла текста. Кишинев : Штиинца, 1984. 189 с.
12. Демянков В. З. Доминирующие лингвистические теории в конце ХХ века // Язык и наука ХХ века. М. : РАН, 1995. С. 239-320.
13. Карасик В. И. Языковой круг : личность, концепты, дискурс : монография. Волгоград : Перемена, 2000. 233 с.
14. Кубрякова Е. С. В поисках сущности языка // Международный конгресс по когнитивной лингвистике : сб. науч. статей. Тамбов, 2008. С. 47-54.
15. Кунин А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь. М. : «Русский язык», 1984. 867 с.
16. Кунин А. В. Фразеология современного английского языка. М., 1991. 289 с.
17. Литвинов П. П. 3500 английских фразеологизмов и устойчивых выражений. М. : Астрель, 2007. 455 с.
18. Макаров М. Л. Основы теории дискурса. М. : ИТДГТ «Гнозис», 2003. 354 с.
19. Маслова В. А. Введение в когнитивную лингвистику. М., 2004. 271 с.
20. Минский М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного. М. : Прогресс, 1998. 193 с.
21. Молоткова А. И. Фразеологический словарь русского языка. М. : Астрель, 2006. 532 с.
22. Мороховский А. Н. Стилистика английского языка. Киев : Вища школа, 1984. 116 с.
23. Николаева Т. М. Краткий словарь терминов лингвистики. М. : Прогресс, 1978. 336 с.
24. Орлов Г. А. Современная английская речь. М. : Прогресс, 1991. 142 с.
25. Поспелов Г. С. Системный анализ и искусственный интеллект. М. : ВЦ АН СССР, 1980. 381 с.
26. Розенталь Д. Э., Краснянский В. В. Фразеологический словарь русского языка. М. : Астрель, 2011. 642 с.
27. Рябцева Н. К. Коммуникативный модус и метаречь // Логический анализ. Язык речевых действий. М. : Наука, 1994. С. 142- 165.
28. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. М. : Прогресс, 1996. 222 с.
29. Федоров А. И. Фразеологический словарь русского литературного языка. М. : Астрель, 2008. 476 с.
30. Храмченко Д. С. Функционально-прагматическая эволюция английского делового дискурса. Воронеж : ВГУ, 2014. 183 с.
31. Шахматов А. А. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. М. : Прогресс, 2001. 204 с.
32. Ширяева Т. А. Институциональные фреймы как основа делового дискурса. М. : Перемена, 2006. 266 с.
33. Ashby M., Workman G. Oxford Phrasal Verbs Dictionary. Oxford : Oxford University Press, 2002. 998 p.
34. Bagriela-Chiappini F., Harris S. The Language of Business: An international Perspective. Edinburgh : Edinburgh University Press, 1997. 248 p.
35. Bagriela-Chiappini F., Nickerson C., Planken B. Business Discourse. New York : Palgrave Macmillan, 2007. 321 p.
36. Bateson G. Steps to an Ecology of Mind : Collected Essays in Anthropology, Psychiatry, Evolution and Epistemology. Boston : Inc., 2002. 156 p.
37. Dixson R. J. Longman Essential Idioms in English. New Jersey, 2007. 685 p.
38. Galperin I. R. Stylistics. M. : Higher School, 1981. 198 p.
39. Habermas J. Erlauterungen zum Begriff des kommunikativen Handelns. Frankfurt am Main : Suhrkamp Verl, 1989. 89 p.
40. Minsky M. A Framework foe Representing knowledge // Frame Conception and Text Understanding. Berlin : Walter de Guyer, 1980. P. 4-16.
41. Swales J. Genre analysis : English in academic and research settings. Cambridge : Cambridge University Press, 1990. 273 p.