Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Языковые клише в английской и русской бытовой речи: лингвистический и методический аспекты

Работа №60361

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы78
Год сдачи2017
Стоимость4840 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
237
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ЗНАЧИМОСТЬ ЯЗЫКОВЫХ КЛИШЕ В ПРОЦЕССЕ
ОВЛАДЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКОМ НА СОВРЕМЕННОМ ЭТАПЕ ОБУЧЕНИЯ 8
1.1. Определение понятия «клише» 8
1.2. Роль клише в речи 14
1.3. Классификации языковых клише 16
1. 4. Условия функционирования языковых клише 23
Выводы по главе 1 28
ГЛАВА II. ЯЗЫКОВЫЕ КЛИШЕ КАК СРЕДСТВО ОБЩЕНИЯ НА
ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ 30
2.1. Семантико-синтаксические особенности клише 30
2.2. Употребление различных видов клише при общении 39
2.3. Методические рекомендации по использованию языковых
клише 44
2.4. Анализ использования языковых клише на уроке английского
языка 47
Выводы по главе II 60
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 62
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 66
ПРИЛОЖЕНИЯ


В современном мире нехватка высококвалифицированных преподавателей иностранного языка чувствуется особо остро. Несомненно, современные педагоги должны быть профессионалами своего дела и знать все тонкости методики преподавания, идти в ногу со временем.
Исследователи отмечают, что самое главное в профессии преподавателя - это научить учащихся свободно мыслить на иностранном языке. Формирование умений общаться с носителями языка, избавление от боязни возникновения ошибок и формирование основы овладения культурной речи - главные цели, которые ставятся перед педагогами.
Безусловно, самая главная трудность, с которой сталкивается ученик в общении - это необходимость описать и передать все на иностранном языке. Во-первых, эта необходимость чувствуется во время спонтанной речи. Высказать свое мнение на родном языке не составит особого труда. Умение начать разговор на иностранном языке - это очень сложный этап при изучении иностранного языка. Выучить иностранный язык - кропотливая задача; но одно дело выучить лексику, другое - уметь правильно ее применять в любой ситуации. Во- вторых, часто, когда учащиеся попадают в аутентичную языковую среду, возникает момент полной растерянности, так как практика отличается от теории.
Как правило, общаясь на иностранном языке впервые, если даже он уже освоил достаточное количество лексических единиц, ученик не всегда может передать свои мысли на изучаемом языке и выстроить свою мысль в одну логическую цепочку.
Мы считаем, что попадая в новую среду общения впервые, человек теряется. Однако, чтобы получить ту или иную информацию, нужно контактировать с носителями языка. Именно при таких ситуациях и приходят на помощь стандартные фразы. В лингвистике различают множество стандартных структур, таких как фразеологизмы, пословицы, поговорки, крылатые слова, разговорные фразы. В этот же ряд можно внести и языковые клише.
В последнее время наука все чаще обращается к проблеме разногласия в понимании вопроса о статусе языковых клише. Для того чтобы доказать, что клише служат средством непрерывности протекания речевого контекста, следует более подробно проанализировать лингвистические особенности имеющихся клише в русском и английском языках, а также рассмотреть методические аспекты преподавания данного языкового явления в средней общеобразовательной школе.
Актуальность выбранной темы определяется недостаточностью существующих исследовательских подходов к вопросу конкретизации и уточнения содержания понятия «клише». Это связано с противоречивостью трактовок понятия «клише» в литературе по данной проблеме. Так, российские ученые И.В. Арнольд, О.С. Ахманова, И.Р. Гальперин и другие относят клишированные единицы английского языка к штампованным фразеологизмам, что, по их мнению, придаёт негативную оценку их употреблению в речи, в то время как английские лингвисты A.S. Hornby, D. Cristal, E.A. Partridge et al дают более широкое толкование термина. В их трактовке клише - это «часто используемая стереотипная фраза». При этом они не раскрывают всех особенностей языкового явления. В то же время специалисты в области теории и практики перевода В.Н. Крупнов, Л.Л. Нелюбин и Я.И. Рецкер отмечают наличие трудностей при переводе клише, поскольку клише отражают лингвистическую ментальность носителей языка. Например, Я.И. Рецкер пишет, что перевод клише зависит от прагматики исходного высказывания (50, с. 163-165). Кроме того, отсутствует материал наблюдений над конкретными примерами образования и функционирования клише, клише не отграничены от штампов, фразеологизмов, крылатых слов, цитаций, междометий, разговорных формул. В стороне остаются семантические, лексико-грамматические свойства клише, не сформулирована четкая семантическая и синтаксическая типология данных образований, сравнительные исследования клише в родственных или разноструктурных языках имеют единичный, несистемный характер. Актуальность темы так же обусловлена необходимостью выявления возможностей использования клише для совершенствования навыков говорения при изучении английского языка.
Объектом предпринятого исследования являются речевые клише как специфические образования. Под клише в настоящей работе понимаются устойчивые, узуальные, краткие по форме и грамматически неоднородные выражения, воспроизводимые в типичных речевых контекстах и ситуациях.
Предметом исследования являются клише, их языковые характеристики, функционирование и типология.
Целью данной работы является определение сущностных характеристик клише, выяснение места клише в языке, выявление основных семантических и синтаксических типов данных устойчивых комплексов на материале русского и английского языков, проведение сравнительно-сопоставительного анализа использования языковых клише в англоязычной и русскоязычной бытовой речи. Выбор именно этих двух языков объясняется тем, что огромное внимание уделяется преподаванию иностранного языка с опорой на родной язык с целью формирования навыков монологической и диалогической речи.
Цель дипломной работы предполагает решение следующих основных задач:
- уточнить понятие «языковые клише»;
- выявить специфику языковых клише в исследуемых языках (английском и русском);
- определить сходства и различия языковых клише в русском и английском языках;
- раскрыть процессы формирования знаний, умений и навыков говорения с использованием языковых клише, как в русском, так и в английском языке;
- разработать методические рекомендации по включению языковых клише в процесс обучения.
Цели и задачи обусловили выбор методов исследования. Ими стали описание, наблюдение над языковым материалом, анализ, сравнительно-сопоставительный метод.
Теоретическим основанием настоящего исследования являются научные положения, сформулированные зарубежными и отечественными исследователями клише (Ш. Балли, Р. де Гурмон, Ж. Мунен; Э.М. Береговская, В.Г. Гак, В.В. Гвоздев, Р.К. Миньяр-Белоручев, Г.Л. Пермяков, Т.П. Третья¬кова).
Гипотеза исследования — языковые клише, специфические образования, обладающие собственными характеристиками, отличаются от сходных словесных комплексов, однако, в языковом сознании всегда находятся во взаимных связях и использование заученных языковых клише помогает при общении малознакомых людей и подталкивает к формулированию собственных мыслей, как на родном языке, так и на иностранном языке.
Научная новизна исследования состоит в комплексном рассмотрении речевых клише в русском и английском языках, в проведении сравнительно¬сопоставительного анализа их особенностей, результаты которого дают представление об особенностях английского и русского менталитета.
Теоретическая значимость исследования определяется тем, что оно вносит известный вклад в развитие теории и практики межкультурной коммуникации, более детального исследования специфики языковых клише в различных коммуникативных ситуациях общения на английском и русском языках.
Практическая ценность данной работы заключается в том, что ее результаты могут быть использованы при изучении речевых клише, как в русском, так и в английском языках, для понимания его сущности в каждом из них. Полученные данные могут быть использованы в практике преподавания английского языка, а также при написании учебников и учебных пособий. Материалы дипломной работы могут быть полезными при составлении словарей речевых клише, в переводческой деятельности, при описании вопросов, связанных со спецификой преподавания английского языка в средней общеобразовательной школе.
Мы считаем, что клише - это благодатный материал, используемый в обучении. Процесс освоения чужой речи не представляет сложности, если материал предъявляется по возможности с включением в речь языковых клише.
Материалом для настоящего исследования послужили речевые клише русского и английского языков, извлеченные из современных словарей, художественной литературы, прессы, рекламных текстов, сайтов Интернет, а также полученные от носителей языка. В качестве фонового материала привлекаются примеры из обоих языков.
Характер собранного материала определил структуру данной работы, которая состоит из введения, основной части, представленной двумя главами, заключения и приложений.
Во введении мы определили цели, задачи, объект, предмет и актуальность исследования. В первой главе дается теоретическое обоснование использования языковых клише в русской и английской речи, так же рассматривается роль языковых клише в процессе овладения иностранным языком на современном этапе обучения, дается определение понятия «Языковые клише» и их классификация, рассматривается роль клише в ряду других фразеологических единиц.
Во второй главе мы проводим сравнительный анализ использования клише на уроках иностранного языка, рассматриваем методические рекомендации по их использованию и употреблению при общении.
В заключении мы подводим выводы о проведенном нами исследовании.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании студенческих
и аспирантских работ!


Проведенное исследование позволяет сделать некоторые выводы общего и частного порядка, касающиеся сущности языковых клише.
В настоящей работе предпринята попытка описать такое своеобразное
языковое образование, как клише, с лингвистических и методических
позиций. В качестве материала для анализа привлечены клише английского и
русского языков.
Сравнивая речевые клише с сопредельными конструкциями, мы приходим к выводу о том, что клише обладают особым статусом в языке. Являясь
самостоятельным образованием, клише обнаруживают свойства, сближающие и разграничивающие данные образования и сходные конструкции. Релевантным признаком, отделяющим речевые клише от фразеологических единиц, признается семантическое преобразование компонентов, которое необязательно для клише.
Учитывая основные характеристики клише, мы пришли к следующему
определению термина «языкового клише»: устойчивые, узуальные, краткие
по форме и грамматически неоднородные выражения, воспроизводимые в
типичных речевых контекстах и ситуациях.
На основе этих заключений общего порядка были выделены модели
образования клише, семантико-синтаксические особенности данных
конструкций на материале русского и английского языков. Анализ русских и
английских клише помог обнаружить интересные закономерности частного
характера, затрагивающие оба сравниваемых языка.
Помимо типичных словосочетаний, двусоставных и полных односоставных предложений, речевые клише оформляются в предложения с сокращенной синтаксической структурой, что является результатом отступления
от семантико-синтаксического параллелизма, который создает асимметрию в
выражении предикативных отношений. Клише подобного типа вносят некоторые уточнения в сложившиеся представления о структуре предложений,
что позволяет говорить о структурных отношениях внутри самого фонда
клише.
С точки зрения семантики, нами было выделено восемь типов клише
коммуникативного характера: 1) клише-вопросы, 2) клише согласия и подтверждения, 3) клише отрицания, 4) клише волеизъявления, 5) контактоустанавливающие клише, 6) формулы речевого этикета, 7) клише-комментарии,
8) шутливые высказывания.
Связь оформления клише с системой конкретного языка прослеживается в структурно-грамматических и лексических характеристиках данных образований. Констатируется преимущественное закрепление определенных
смыслов речевых клише за некоторыми синтаксическими конструкциями и
лексическими единицами. В то же время можно наблюдать наличие аналогичных конструкций в русском и английском языках.
В речи клише характеризуются довольно высокой устойчивостью формы, однако они могут подвергаться и некоторым трансформациям для создания определенного стилистического эффекта, игры слов. Но все же границы
нормативной варьируемости клише невелики.
Речевые клише обладают типовой характеристикой, отличающей их от
фразеологизмов — необязательным наличием метафоричности. Однако
функционирование клише в речи всегда дает возможность развития значения
клише по линии метафоризации и перехода данных устойчивых комплексов
в разряд фразеологических единиц. Фразеологизация речевых клише может
быть связана с расширением сферы употребления клише, встречающихся в
ограниченном ряде ситуаций, с переходом клише в другую семантическую
группу или подгруппу. Источником пополнения фразеологического фонда
являются также свободные словосочетания из индивидуально - авторских
оборотов речи, которые приобретают статус клишеобразующих элементов.
Клише, следовательно, можно рассматривать как промежуточные образованиями между свободными словосочетаниями и фразеологизмами.
В ходе исследования было рассмотрено множество языковых клише
взятых из различных источников.
Проанализировав полученный материал, были получены следующие
результаты:
1) Как правило, для устной речи характерно высокая степень
автоматизации и ситуативной обусловленности, отсутствие
предварительного обдумывания, линейные характер протекания во времени.
Это свойство вынуждает говорящего использовать в речи языковые клише.
2) Языковые клише складываются в ходе исторического развития
этноса, отражает его национальную специфику. Их присутствие в речи
свидетельствует о ее социальной достаточности.
3) Присутствие языковых клише в речи говорящего занимает одно
из главных направлений совершенствования уровня владения учащимися
изучаемого языка.
4) Использование языковых клише на практике помогает
преодолевать нелюбовь большинства учащихся к лингвистическим
манипуляциям, делает обучение привлекательным.
Нами было отобрано и проанализировано более 200 языковых клише в
английском языке и более 100 языковых клише в русском языке.
Нужно отметить тот факт, что при выявлении функций и роли
языковых клише в речи оказалось вполне возможным приведение примеров с
помощью языковых клише в обоих языках.
Как было указано выше в данной работе, и в русском, и в английском
языках языковые клише появляются в результате избыточных
словосочетаний, образующихся в речи из-за стремления уточнить какие-либо
обстоятельства, найти доводы и доказательства.
В ходе работы была достигнута поставленная цель и были выполнены
поставленные задачи. Полностью была доказана выдвинутая гипотеза.
Языковые клише в языковом сознании всегда находятся во взаимных связях.
Использование заученных языковых клише подталкивает к возникновению
своих собственных мыслей, как на родном языке, так и на иностранном
языке.
Перспективами дальнейшего исследования может быть выяснение
особенностей функционирования языковых клише в различных видах
дискурса, а также применение данных характеристик, как в педагогической,
так и в переводческой деятельности.
Думается, что перечисленные проблемы имеют не только теоретическое, но и практическое значение. Языковые клише все чаще включаются в
учебники и пособия того или иного языка как иллюстративный материал, как
страноведческий материал, они используются и в тренировочных упражнениях в процессе обучения языку. Методисты рекомендуют их для всех ступеней обучения языку — от младших классов до высшей школы. Все это
предполагает изучение клише в тех аспектах, которые отмечались выше.
Лексикографические разработки, очевидно, также не могут обойтись
без лингвистического изучения клише с целью установления точных критериев отбора материала для сборников речевых клише, лингвострановедческих пособий.
Наконец, переводческая деятельность предполагает выработку путей
поиска эквивалентов при передаче иноязычных клише, а это невозможно без
полного знания определяющих характеристик клише в языке оригинала и перевода.


1. Алехина, А.И. Фразеологическая единица и слово. Языкознание. Общие вопросы [Текст] / А.И. Алехина. - М., 2010. - 152 с.
2. Амосова, Н. Н. Слово и контекст [Текст] / Н.Н. Амосова. - М., 2009. - 142 с.
3. Апресян, Ю.Д. Интегральное описание языка и системная лексикография [Текст] / Ю.Д. Апресян //Избранные труды, Т. 2. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. — 766 с.
4. Арнольд, И. В. Основы научных исследований в лингвистике [Текст] / И.В. Арнольд. - М., 2000. - 140 с.
5. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О.С. Ахманова. -М.: «Советская Энциклопедия», 1969. - 607 с.
6. Балли, Ш. Французская стилистика [Текст]: [Пер. с фр. К.А. Долинина] / Ш. Балли. - М.: Изд-во иностр. лит., 1961. - 395 с.
7. Белозерова, Ю. В., Абрамова, С. Ю. Языковые клише как средство общения на иностранном языке [Текст] / Ю.В. Белозерова, С.Ю. Абрамова. - Санкт-Петербург, 2015. - 70 с.
8. Беляев, Б.В. Психология владения иностранным языком [Текст] / Б.В. Беляев. - М., 2010. - 552 с.
9. Бунеева, Н.А. Прагматический аспект пословиц английского языка [Текст] / Н.А. Бунеева. - М.,2001. - 302 с
10. Ваулина, Е. Английский язык. 10 класс [Текст] / Е.Ваулина. - М., 2016.-206 с.
11. Власова, A.B. Речевые клише русского и французского языков как от-ражение языкового сознания представителей двух культур [Текст] / A.B. Власова // Межкультурная коммуникация и перевод: Материалы межвузов - ской научной конференции. - М.: МОСУ, 2002. - С. 173-178.
12. Власова, A.B. Речевые клише французской разговорной речи в комму-никативно-прагматическом аспекте (фреймы фрагмента входа в общение) [Текст]: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.25 / A.B. Власова. — М., 2008. - 24 с.
13. Гак, В.Г. Теоретическая грамматика французского языка = Синтаксис [Текст]: для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Г. Гак. - М.: «Высш. школа», 1981.
— 208 с.
14. Гаспаров, М.Л. Избранные труды. Анализы и интерпретации [Текст] / М.Л. Гаспаров. - М., 2008. -37 с.
15. Гвоздев, В.В. Контекст и некоторые проблемы парадигматики клише [Текст] / В.В.Гвоздев // Роль контекста в реализации семантических осо-бенностей языковых единиц. — Курск: Изд-во Курск, гос. пед. ун-та, 1987. - С. 14-22.
16. Гвоздев, В.В. Место пословиц как структурно-семантических образова-ний в языке [Текст]: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / В.В. Гвоздев. -М., 1983.-207 с.
17. Гвоздев, В.В. Некоторые лексико-грамматические особенности клише в системе французского языка и на уровне текста [Текст] /В.В. Гвоздев // Функциональный аспект языковых единиц со структурой словосочетания и предложения: межвуз. сб. науч. труд. — Курск: Изд-во Курск, гос. пед. ун-та, 1985. - С. 26-33.
18. Гвоздев, В.В. Речевое функционирование клише [Текст] /В.В. Гвоздев // Функционирование фразеологических единиц в речи: межвуз. сб. науч. тр. — Курск: Изд-во Курск, гос. пед. ун-та, 1984. - С. 28-36.
19. Гвоздев, В.В. Речевые клише и образность [Текст] /В.В. Гвоздев // Се-мантические и функциональные аспекты германских и романских языков: тез. докл. и сообщений межвуз. науч. конф. (Курск, 25-27 сентября 1990 г.).
— Курск: Изд-во Курск, гос. пед. ун-та, 1990. - С. 49-51.
20. Гвоздев, В.В. Речевые клише и эмотивное значение [Текст] /В.В. Гвоздев // Современные проблемы романистики: прагматика, семантика, синтаксис: Тез. IV Всесоюз. конф. по романск. языкознанию. — T.I. — Москва — Во¬ронеж: Изд-во Воронеж, гос. пед. ун-та, 1991. - С. 43- 44.
21. Гвоздарев, Ю.А. Основы русского фразеологии [Текст] / Ю.А. Гвоздарев. - М, 2012. - 184 с.
22. Городникова, М.Д. Немецко-русский словарь речевого общения [Текст] / М.Д. Городникова, Д.О. Добровольский. -М.: «Русский язык», 1998. — 332 с.
23. Даль, В.И. Пословицы русского народа [Текст] / В.И. Даль. - М., 2000. - 616 с.
24. Добровольский, Д.О., Караулов, Ю.Н. Вопросы языкознания [Текст] / Д.О. Добровольский, Ю.Н. Караулов. - М., 2011. - 215 с.
25. Елухина, Н.В. Устное общение на уроке, средства и приемы его организации [Текст] / Н.В. Елухина. - М., 2000. - 56 с.
26. Есперсен, О. Философия грамматики [Текст]: [Пер. с англ. В.В. Пасека и С.П. Сафроновой] / О. Есперсен. — М.: Изд-во иностр. лит., 1958. - 404 с.
27. Загидулина, Р.Г. Речевые стереотипы как связывающие элементы диа-логического дискурса во французском языке [Текст]: дис. ... канд. филол. на¬ук: 10.02.05 / Р.Г. Загидулина. - СПб, 2005. - 174 с.
28. Земская, Е.А. Русская разговорная речь и проблемы обучения: лингвис¬тический анализ и проблемы обучения [Текст] / Е.А. Земская. — М.: Рус. яз., 1987.-237 с.
29. Илия, Л.И. Синтаксис современного французского языка: Теоретический курс [Текст] / JI. И. Илия. — М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1962. -384 с.
30. Казанцев, А.И. Сопоставительное исследование эквивалентности клише и штампов официально-делового языка (на материале стереотипных единиц французского и русского языков) [Текст]: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / А.И. Казанцев. - Екатеринбург, 2001. - 22 с.
31. Караулов, Ю.Н. Словарь языка Достаевского. Лексический строй идиолекта [Текст] / Ю.Н. Караулов. - М., 2011. - 847 с.
32. Кнорина, Л.В. Словоупотребление - компонента индивидуального стиля (на материале разговорной речи) [Текст] / Л.В. Кнорина. - М., 2012. - 245 с.
33. Крюков, А.Н. Фразеология в контексте культуры [Текст] / А.Н. Крюков. - М., 2010. - 34 с.
34. Кунин, А.В. Англо- русский фразеологический словарь [Текст] / А.В. Кунин. - М., 2000. - 944 с.
35. Леонтьев, А.А. Признаки связности и цельности текста [Текст] / А.А. Леонтьев. - М., 2009. - 48 с.
36. Леонтьев, А. А. К определению речевой ситуации [Текст] / А.А. Леонтьев. - М., 2011. - 243 с.
37. Лунев, М.В. Ситуативно обусловленные устойчивые фразы в русском языке [Текст]: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01/М.В. Лунев. — Тула, 2006.
38. Меликян, В.Ю. Современный русский язык. Синтаксис нечленимого предложения [Текст]: учеб. пособие / В.Ю. Меликян. — Ростов-на-Дону: Изд- во Рос. гос. пед. ун-та, 2004. — 287 с.
39. Миньяр-Белоручев, Р. К. Основы теории перевода [Текст] / Р.К. Миньяр- Белоручев. - М., 1976. - 45 с.
40. Минъяр-Белоручев, Р.К. Общая теория перевода и устный перевод [Текст] / Р.К. Миньяр-Белоручев. - М.: Воениздат, 1980. - 237 с.
41. Миролюбова, А.А. Общая методика обучения иностранным языкам [Текст] / А.А. Миролюбова. - М., 2001. - 120 с.
42. Молотков, А.И. Основы фразеологии русского языка [Текст] / А.И. Молотков. - Л., 2008 - 283 с.
43. Николаева, Т.М. Загадка и пословица: социальные функции и грамматика [Текст] / Т.М. Николаева. - М., 2012. - 234 с.
44. Основы теории речевой деятельности (Коллективная монография) [Текст] / Под ред. A.A. Леонтьева, М.: Изд-во «Наука», 1974. - 368 с.
45. Панов, Е.М. Основы методики обучения иностранным языкам [Текст] / Е.М. Панов. - М., 1997. - 125 с.
46. Пассов, Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению [Текст] / Е.И. Пассов. - М., 1989. - 177 с.
47. Пассов, Е.И. Урок иностранного языка в средней школе [Текст] / Е.И. Пассов. - М., 1998. - 139 с.
48. Пермяков, Г.Л. От поговорки до сказки. Заметки по общей теории клише [Текст] / Г.Л. Пермяков. - М., 1970. - 239 с.
49. Разинкина, Н. М. Функциональная стилистика (на материале английского и русского языков) [Текст] / Н.М. Разинкина. - М., 2010. - 182 с.
50. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода [Текст] / Я.И.Рецкер. - 2-е изд., стереотип Москва: Р. Валент, 2007. - 290с.
51. Рогова, Г. В. Обучение устному высказыванию на иностранном языке [Текст] / Г.В. Рогова.- М., 2010. - 129 с.
52. Рождественский, Ю.В. Очерки по истории лингвистики [Текст] / Ю.В. Рождественский. - М., 1975. - 654 с.
53. Розенталь, Д.Э. Словарь трудностей русского языка [Текст] / Д.Э. Розенталь. - М., 2012 - 704 с.
54. Розенталь, Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов [Текст] / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Просвещение, 1976. - 543 с.
55. Рубинчик, Ю.А. Основы фразеологии [Текст] / Ю.А. Рубинчик. - М., 1981. - 275с.
56. Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию [Текст] / Ф. де Соссюр. - М., 1977. - 695с.
57. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурный аспекты [Текст] / В.Н. Телия. - М., 1996. - 284 с.
58. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация [Текст]: учеб. пособие / С.Г. Тер-Минасова. — М.: «Слово / 81ОУО», 2000. — 262 с.
59. Третьякова, Т.П. Функциональная семантика и проблема речевого сте-реотипа [Текст]: дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.04 / Т.П. Третьякова — СПб, 1998.-288 с.
60. Ушаков, В.Д. Фразеология [Текст] / В.Д. Ушаков. - М., 1996. - 204 с.
61. Фелицына, В.П. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения [Текст] / В.П. Фелицына. - М., 1979. - 240 с.
62. Фразеологический словарь русского литературного языка [Текст]: в 2 т. / Сост. А.И. Федоров. - Новосибирск: ВО «Наука», 1995. — Т. 1: А — М. — 391 с.
63.Черданцева, Т.З. Идиоматика и культура (постановка вопроса) [Текст] / Т.З. Черданцева. - М., 2010. - 128 с.
64. Чхетиани, Т.Д. Функция метакоммуникативных вопросов [Текст] / Т.Д. Чхетиани. - М., 2014. - 120 с.
65.Чхетиани, Т.Д. Коммуникативные сигналы слушающего в фазе поддерживания речевого контакта [Текст] / Т.Д. Чхетиани. - Калинин, 1987. - 106 с.
66. Чхетиани, Т.Д. Установление речевого контакта [Текст] / Т.Д. Чхетиани. - М., 2009. - 65 с.
67. Шабанова, Е.В. Семантика и функции языковых средств выражения модальных категорий приказа, просьбы, совета в тексте французской народной сказки [Текст] / Е.В. Шабанова. - М., 2010. - 140 с.
68. Шанский, Н.М. О фразеологизме как языковой единице и предмете фразеологии [Текст] / Н.М. Шанский. - М., 2011. - 122 с.
69. Шаховский, В.И., Жура, В.В. Дейксис в сфере эмоциональной речевой деятельности [Текст] / В.И. Шаховский, В.В. Жура. - М., 2010. - 345 с.
70. Шведова, Н.Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи [Текст] / Н.Ю. Шведова. - М., 2009. - 377 с.
71. Ширапова, Х.Е. Метакоммуникативные средства выражения в современном английском языке [Текст] / Х.Е. Ширапова. - М., 2010. - 217 с.
72. Якубинский, М.О. Избранные работы [Текст] / М.О. Якубинский. - М., 2010. - С. 170-58.
СЛОВАРИ (сокращения)
I. Белянин, В.П. Живая речь. Словарь разговорных выражений [Текст] /В.П. Белянин, И.А. Бутенко. -М.: ПАИМС, 1994. - 192 с.
II. Иванов, А.О. Английские разговорные формулы [Текст]: учеб. по¬собие для студентов пед. ин-тов по спец. «Иностр. яз.» / А.О. Иванов, Д. По- уви. - М.: Просвещение, 1989. — 128 с.
III. Меликян, В.Ю. Словарь: Эмоционально-экспрессивные обороты живой речи [Текст] / В.Ю. Меликян. - М.: Флинта: Наука, 2001. — 240 с.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


© 2008-2022 Cервис помощи студентам в выполнении работ