Тема: СПЕЦИФИКА СУДЕБНОГО ДИСКУРСА В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА 1. СУДЕБНЫЙ ДИСКУРС И ЕГО ОСНОВНЫЕ УЧАСТНИКИ 6
1.1 Понятие судебного дискурса и его свойства 6
1.2 Особенности речи судей и адвокатов 10
Выводы по Главе 1 15
ГЛАВА 2. СТРУКТУРНО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛОЯЗЫЧНОГО СУДЕБНОГО ДИСКУРСА 17
2.1 Структурные особенности англоязычного судебного дискурса 17
2.2 Стилистические особенности англоязычного судебного дискурса 23
Выводы по Главе 2 30
ГЛАВА 3. СПЕЦИФИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ РУССКОЯЗЫЧНОГО СУДЕБНОГО ДИСКУРСА 32
3.1 Структурная специфика русскоязычного судебного дискурса 32
3.2 Стилистические особенности русскоязычного судебного дискурса.. ..39
3.3 Сравнительный анализ русскоязычного и англоязычного судебного
дискурсов 47
Выводы по Главе 3 51
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54
БИБЛИОГРАФИЯ 58
ПРИЛОЖЕНИЯ
📖 Введение
Актуальность данной темы заключается в том, что судебный дискурс отличается особой социальной ролью. Англоязычный и русскоязычный дискурсы имеют множество различий и сходств. Юридические тексты должны легко пониматься простыми читателями, слушателями.
Целью работы является выявление специфики судебного дискурса, его структурных и стилистических особенностей, сравнение англоязычного и русскоязычного дискурсов.
Поставленные цели определили следующие задачи работы:
- изучить определения судебного дискурса и выделить его основные свойства;
- рассмотреть особенности речей судей и адвокатов;
- определить специфику англоязычного и русскоязычного судебного дискурса;
- выделить их стилистические и структурные особенности;
- провести сопоставительный анализ анализируемых дискурсов.
Объектом исследования являются выдержки из судебных дел на русском и английском языках из электронных ресурсов http: //memohrc.org/uploads/files/651 _source.pdf,https: //www.millerandzois.com/s ample-trial-transcripts .html.
Предметом исследования является выявление стилистических и структурных особенностей судебных речей на материале гражданского дела Теодора Эрвина против Синди Янг, а также уголовного дела о клевете в отношении Рамзана Кадырова, возбужденного против председателя Совета Правозащитного центра «Мемориал» Олега Орлова.
Научная новизна данного исследования заключается в том, что изучение особенностей судебного дискурса двух языков открывает возможность сравнить, каким образом участники каждого из судебных процессов добиваются своих поставленных целей с помощью манер говорения, проводится сопоставительный анализ с целью выявления характерных признаков обоих языков.
Теоретической базой данного исследования послужили работы по юрислингвистике А.Ф. Кони (1959), Н.Д. Арутюновой (1990), Н.Д. Голева (1999), В.И. Карасика (2000, 2002), О.Н. Тютюновой (2008), Л.Н. Шевырдяевой (2009), Т.В. Дубровской (2010).
Теоретическая значимость заключается в том, что в данной работе проводится тщательный анализ речевого взаимодействия, восприятия и понимания судебного дискурса. Предложенные выводы и методы исследования могут быть использованы для дальнейшего изучения других типов дискурса.
Практическая значимость данной работы заключается в том, что выделение специфики судебного дискурса каждого из языков позволит легко воспринимать судебную речь на слух. При переводе определенной документации сравнительный анализ поможет правильно перевести ту или иную информацию, подобрать адекватный перевод. Для филологов результаты данной работы будут полезны при выполнении анализов юридических текстов. Психологи могут быть заинтересованы в выводах данной работы при анализе поведения участников судебного процесса, влияния их речи на слушателей и читателей.
Основные методы, использованные в работы:
- обобщение данных;
- описание;
- анализ;
- систематизация данных.
Структура работы. Работа состоит из введения, трех глав, выводов по главам, заключения и библиографии. В первой главе рассматриваются существующие определения понятия «дискурс» и его свойства, а также особенности речей основных участников процесса. Во второй главе изучена специфика англоязычного судебного дискурса, его структурные и стилистические особенности. В третьей главе выявлены стилистические и структурные особенности русскоязычного судебного дискурса. Проводится сопоставительный анализ англоязычного и русскоязычного судебных дискурсов.
Результаты исследования нашли отражение в Международной научно-практической конференции «Роль инноваций в трансформации современной науки» (2015г.), научно-практической конференции «VII КАМСКИЕ ЧТЕНИЯ» (2016г.), научно-практической конференции «VIII КАМСКИЕ ЧТЕНИЯ» (2017г.), в конкурсе научно-исследовательских работ студентов, аспирантов и молодых ученых республики Татарстан (2016г.), Итоговой научно-образовательной конференции студентов КФУ (2017г.).
✅ Заключение
В ходе исследования рассмотрены свойства и признаки судебного дискурса: конститутивные, признаки институциональности и нейтральные. Судебная речь выражает серьезность и остроту судебного процесса. Основными участниками судебного дискурса являются судьи и адвокаты. Судья - это личность, официальная фигура, наделенная определенными полномочиями. В ходе судебного процесса судья, с одной стороны, представляет собой беспристрастную личность, которая следит за судебным процессом, контролирует поведение участников судебного процесса, стремится к правосудию и равноправию сторон. С другой стороны, судья выступает в качестве драматической фигуры - сопереживает и пытается понять участников судебного процесса. Адвокат - это главный коммуникатор в судебном процессе. Он использует свои навыки для опровержения обвинения и/или смягчения приговора судьи. Речи судей и адвокатов отличаются эмоциональным воздействием и внушением. Это достигается путем использования различной специальной лексики, что помогает представить картину преступления более реально.
Кроме обязательных участников судебного процесса, в суде, судебном дискурсе должен соблюдаться определенный порядок действий - структура судебного разбирательства. В русскоязычном и англоязычном судебном дискурсах она отличается, хотя содержание довольно схоже. В русскоязычном судебном дискурсе отсутствуют присяжные, а в англоязычном - они играют решающую роль. Оба дискурса содержат заключительные речи, вступительные слова, инструкции для участников судебного процесса и приговор. Основное отличие русскоязычного судебного дискурса от англоязычного заключается в том, что в суде РФ судья сам принимает решение о приговоре, в англоязычном суде - присяжные. Судья лишь направляет, помогает, разъясняет и объявляет приговор.
Серьезность и направленность структуры судебных дискурсов дополняет их стилистика. Русскоязычный и англоязычный судебный дискурсы отличаются своей многогранностью. Основные способы выражения англоязычного и русскоязычного судебного дискурса совпадают - это диалог, монолог и полилог. Диалог задает динамику судебного процесса, монолог - размеренность и вдумчивость, полилог - конкретику и ясность. Стилистика обоих дискурсов включает в себя характеристики таких стилей речи, как официально-деловой, публицистический, разговорно-просторечный, научный и художественный. Каждый из этих стилей дополняет специфику судебного дискурса. Существует некие отличия в использовании художественных средств выразительности в речи участников судебного дискурса. Анализ художественных средств выразительности в речах участников процесса обоих языков показал, что в англоязычном судебном дискурсе чаще применяются повторения, параллельные конструкции и риторические вопросы в процентном соотношении 43%, 28% и 13%, а ирония, гипербола и эпитет употребляются реже - 3%, 5% и 8%. Это говорит о том, что говорящие стремятся выразить свои мысли более детально. Они налаживают определенный контакт со слушателями с помощью риторических вопросов - это привлекает внимание и заставляет слушать. Ораторы ищут ответа и отзыва от участников судебного процесса. Повторения и параллельные конструкции акцентируют внимание на определенных фактах. Правильно поставленная речь - есть главный способ сторон защиты и обвинения повлиять на правильный исход заседания.
В русскоязычном судебном дискурсе дело обстоит немного иначе. В ходе анализа было выявлено, что русскоязычные участники судебного процесса в своей речи зачастую используют эпитеты (28%), метафоры (10%) и иронию (16%), а также риторические вопросы (20%) и гиперболу (12%). Ввиду этого, можно сделать вывод, что русскоязычные говорящие обладают более открытым красноречием. Речь глубокая и направленная. Эпитеты и метафоры помогают участникам судебного процесса отразить сложившуюся ситуацию образно. Ирония помогает сторонам защиты и обвинения установить некую уверенность в сказанном. Риторические вопросы позволяют установить контакт со слушателями. Кроме того, русскоязычные участники судебного дискурса не исключают из своей речи такие художественные средства выразительности, как сравнение (5%), повторение (4%) и американизмы (5%) Это только дополняет и насыщает речь говорящих. Человек, умеющий правильно использовать данные средства выразительности, обладает хорошей эрудицией и хорошо знает свою работу.
Таким образом, данные исследования дают нам право сказать, что специфика каждого из судебных дискурсов многогранна. Она имеет много общего, но есть и различия.
Англоязычный судебный дискурс представляет собой развернутый судебный процесс, в котором основные участники обладают высокой эрудицией, умеют выражать свои мысли как кратко, так и развернуто. Стилистика речи участников судебного процесса отличается многогранностью и направленностью, последовательностью и обоснованностью. Особенностью структуры англоязычного судебного дискурса является наличие суда присяжных, что говорит о том, что дело может быть рассмотрено с разных точек зрения, и вынесенный приговор будет верным. Происходит тщательный отбор каждого из граждан, ведь на них лежит большая ответственность. Именно они решают, виновен ли подсудимый.
Русскоязычный судебный дискурс - это такой же судебный процесс, как и судебный процесс в англоязычном судебном дискурсе, участники которого также отличаются особой образованностью. Стилистика речи отличается особым красноречием и образностью. Говорящие стремятся отразить события более детально. Структура русскоязычного судебного дискурса отличается особой конкретикой. Каждый пункт судебного разбирательства логически выходит из предыдущего. Главной особенностью является отсутствие суда присяжных, решение о приговоре принимает судья. Данное явление означает, что председательствующий подчиняется только закону, не опираясь на собственные чувства и сопереживания, что вполне имеет место быть в суде с наличием присяжных.
Каждый из дискурсов имеет свои особенности, отличия. Изучение дискурса данного вида, безусловно, является одним из самых интересных и глубоких. Многогранность судебного дискурса и есть его главная особенность и специфика.



