Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Лексико-грамматические особенности перевода судебных решений Европейского суда по правам человека (на материале англо-русских переводов)

Работа №127813

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

лингвистика

Объем работы133
Год сдачи2022
Стоимость4935 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
34
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 4-6
Глава 1. Юридический перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации 7
1.1. История развития юридического английского языка 7-9
1.2. Особенности юридического английского языка 10-12
1.3. Юридический перевод как составная часть международного правового
дискурса 13-15
1.3.1. Лингвистические особенности юридических
документов 15-18
1.3.2. Юридический перевод как акт межкультурной
коммуникации 18-19
1.3.3. Проблемы юридического перевода 20-25
1.4. Язык судопроизводства и особенности перевода судебных
документов 26
1.4.1. Язык судопроизводства и текст судебного решения 26-31
1.4.2. Язык судопроизводства как разновидность официально -
делового стиля 31-32
1.4.3. Межъязыковая асимметрия в юридической
терминологии 33-36
1.5. Теория закономерных соответствий 37-39
1.6. Переводческие трансформации и их виды 40-46
Выводы по первой главе 46-49
Глава 2. Лексические и грамматические особенности перевода судебных решений Европейского суда по правам человека 50
2.1. Международно-правовая природа и международно-правовой статус
Европейского Суда по правам человека 50-58
2.2. Общая характеристика судебных решений Европейского суда по
правам человека (на материале англо-русских переводов) 59-69
2.3. Лексические и грамматические особенности переводов Постановлений
Европейского суда по правам человека 70
2.3.1. Характеристика материала исследования 70-71
2.3.2 Лексические особенности 71-85
2.3.3. Грамматические особенности 85-89
Выводы по второй главе 89-91
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 92-95
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 96-104
ПРИЛОЖЕНИЯ

Настоящая работа представляет собой исследование лексических и грамматических характеристик юридического перевода на основе судебных документов, а именно постановлений Европейского суда по правам человека, которые содержатся в базе данных HUDOC и на сайте Генеральной прокуратуры Российской Федерации.
Актуальность работы заключается в том, что изучение юридического перевода позволяет достигнуть адекватного и идентичного перевода юридического документа, помогает найти эквиваленты в различных языках. Понимание всех особенностей юридического текста и адекватный подбор эквивалентов в языке перевода представляет исключительную важность, так как юриспруденция является неотъемлемой частью человеческой жизни. Интерес к юридическому переводу обусловлен, в первую очередь, развитием международных отношений. Юридические документы затрагивают все сферы жизни общества, поэтому они требуют максимум внимания и опыта для обеспечения адекватного юридического перевода, так как юридический перевод всегда представляет собой перевод из одной правовой системы в другую. Кроме того, актуальность работы обусловлена тем, что она выполнена в русле таких современных направлений лингвистики, как юридическая лингвистика, теория перевода, юридический перевод.
Новизна работы в том, что современный юридический перевод изучен сравнительно мало как в отечественной, так и в зарубежной литературе, поэтому данная тема не теряет своей актуальности и в настоящее время.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что настоящее исследование уточняет и дополняет положения общей и специальной теории перевода и юридической лингвистики.
Практическая значимость работы заключается в использовании результатов исследования работы в практической деятельности переводчиков в области юриспруденции, а также результаты, основанные на анализе конкретного языкового материала, а также при разработке курсов по юридическому переводу.
Предметом исследования выступают особенности лексико-грамматической структуры судебных документов на английском языке, объектом исследования являются тексты постановлений Европейского Суда по правам человека, как единица речевого общения.
Цель настоящей работы - выявить и проанализировать лексические и грамматические особенности перевода решений Европейского суда по правам человека.
В связи с поставленной целью определились следующие задачи:
- определить понятие юридического перевода, как составной части международного правового дискурса и акта международной коммуникации;
- описать особенности языка судопроизводства, как разновидности официально-делового стиля;
- выявить основные проблемы перевода судебных решений;
- описать лексические особенности перевода судебных решений;
- описать грамматические особенности перевода судебных решений.
Основным источником языкового материала послужили судебные постановления Европейского суда по правам человека «Дело «Ходорковский против Российской Федерации»», «Дело «Мхчян против Российской Федерации»», и их переводы на русский язык.
Теоретическую базу исследования составляют работы отечественных и зарубежных исследователей: В.В. Алимов, К.Я. Авербух, Л.М. Алексеева, Л.С. Бурхударов, А.В. Винников, А.Л. Зурабов, В.Н. Комиссаров В.Н., А.В. Федоров, И.В. Резник, Я.И. Рецкер, В.В. Сдобников, Шлепнев Д.Н., Швейцер А.Д. и другие.
В данной работе используется комплексная методика исследования, которая включает в себя теоретический анализ необходимой литературы, сопоставительный анализ юридической документации в английском и русском языках, переводоведческий анализ, контекстный анализ.
Структура работы: настоящая работа состоит из введения, двух глав, разделенных на параграфы, заключения, списка использованной литературы и приложений.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Первой задачей являлось определить особенности юридического английского языка (Legal English), дать понятие юридического перевода, как составной части международного правового дискурса, определить язык судопроизводства, описать особенности языка судопроизводства, как разновидности официально-делового стиля, выявить основные проблемы перевода судебных решений, описать лексические проблемы перевода судебных решений, описать грамматические проблемы перевода судебных решений. Данные задачи выполнены, по итогам проведенного исследования можно сделать следующие выводы.
Юридический английский или «Legal English является формализованным языком, основанным на правилах логики, который отличается от обычного естественного языка лексикой, морфологией, синтаксисом и семантикой, а также других лингвистических особенностях, направленных на достижение согласованности, достоверности, полноты и надежности, сохраняя при этом преимущества человеческого языка, такие как интуитивное исполнение, полное, означающее и открытое обновление.
Основными характеристиками письменного юридического английского языка является его устойчивость и насыщенность клишированными структурами. В письменной форме используются слова латинского и французского происхождения, расширенная номинализация, пассивные глаголы и длинные предложения.
Юридический английский язык трудно понять, из-за употребления большого количества сложных слов и фраз. Кроме того, юридический английский язык использует сложную терминологию, которая незнакома не специалисту.
В современном мире в условиях глобализации, международной интеграции и расширения экономического и финансового сотрудничества как на межгосударственном уровне, так и на уровне предприятий и компаний, юридический перевод приобретает особую важность и актуальность. Большое количество реализуемых в настоящее время трансграничных сделок и проектов, являющихся предметом юрисдикции нескольких государств, требует не только квалифицированной юридической поддержки, но и комплексного лингвистического сопровождения, предполагающего профессиональный перевод юридической и финансовой документации Юридический перевод является в большей мере актом межкультурной коммуникации, чем собственно межъязыковой коммуникации, поскольку в переводческий контакт вступают разные правовые системы и культуры, несходством которых объясняется проблемность многих юридических терминов для перевода. На структуру термина и, как следствие, на его перевод на другой язык может оказывать значительное влияние разница в построении систем различных отраслей права в странах исходного и переводящего языков.
Язык судопроизводства судебной системы не только является одним из важнейших принципов организации судебной системы, но и представляет собой разновидность государственного языка, действующего во всех сферах публичной деятельности какой-либо страны.
Поскольку язык судопроизводства определен в каждом государстве, возникает необходимость судебного перевода. Профессиональный судебный перевод - это особая языковая деятельность - переводческая деятельность, направленная на воссоздание подлинника юридического документа либо факта на другом языке. Эта деятельность требует специальной подготовки, навыков и умения. Она предполагает не только совершенное владение иностранным и родным языком, знание культуры, но и владение юридической терминологией, особенностями речи делового общения, а также знание применимого законодательства.
Результатом деятельности любого суда становится письменный текст судебного решения. Именно письменный текст судебного решения, как совокупный результат разрешения существующих противоречий и речевых баталий сторон в процессе его разработки, приобретает форму итогового правоприменительного документа, и вследствие этого представляет интересный объект для комплексного лингвистического исследования. В условиях межкультурной коммуникации исследование факторов перевода любого текста строится с учётом основных особенностей языковой культуры, типа и механизма социального кодирования родного и иностранного языков.
Такой подход позволяет наилучшим образом решить практические задачи, связанные с проблемами перевода, в частности, юридического текста.
При юридическом переводе важную роль имеют переводческие трансформации, а именно многочисленные и качественно разнообразные преобразования, которые осуществляются для достижения переводческой эквивалентности («адекватности») перевода вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков.
Второй задачей работы являлось определение международно-правовой природы и международно-правового статуса Европейского Суда по правам человека, составление характеристики судебных решений Европейского суда по правам человека (на материале англо-русских переводов), исследование лексических и грамматических особенностей переводов Постановлений Европейского суда по правам человека на примере Постановлений «Дело «Ходорковский против Российской Федерации»», «Дело «Мхчян против Российской Федерации»». Данные задачи выполнены, по итогам проведенного исследования можно сделать следующие выводы.
Основными чертами судебных текстов Европейского суда по правам человека являются: лаконичность, информативность, четкость, точность и ясность формулировок, формализованность, а также особая структурированность и использование специализированных лексических единиц - юридических понятий. В текстах судебных документов присутствуют особые лексические шаблоны, специфические лексические конструкции, многосложность предложений, наличие большого количества пассивных конструкций. В структуре текстов судебных решений ярко выражена особенность построения текста - его композиция, а также специфический синтаксис. Композиционно используются предложения с однотипными оборотами, как правило, объемными по своей структуре и содержанию. Логической особенностью таких текстов является оформление предложений, несущих единый содержательный смысл в виде абзаца с целью облегчения восприятия излагаемого материала. Важно иметь в виду тот факт, что тексты судебных решений не могут рассматриваться без учёта языковых реалий.
При переводе Постановлений Европейского суда по правам человека необходимо чётко определить степень соотношения объёма понятий законодательства в английском и русском языках. Для этого требуется не только переводческая, но и юридическая подготовка специалиста. При проведении настоящего исследования изучалось законодательство Российской Федерации, языковые реалии, которые имеют важную роль в выполнении наиболее эквивалентного перевода. Рассматриваемые понятия уголовного, уголовно-процессуального, гражданского, гражданско- процессуального законодательства имеют различные объёмы в законодательстве РФ и в законодательстве, применяемом Европейским судом по правам человека, что несомненно требует особого внимания, поскольку вызывает серьёзные трудности.



1. Алимов В.В. Юридический перевод. Практический курс / В.В. Алимов. - М.: Ком.Книга, 2005,
2. Абишева Н.М., Никитина С.А. Общие особенности юридического
дискурса // Проблемы и перспективы. М., 2004 [Электронный ресурс] URL: http://journal.asu.ru/pm/article/view/5432 (дата посещения
04.03.2022 года),
3. Агабекян И. П. Практический английский для юристов. Серия «Учебники и учебные пособия». Ростов н/Д: Феникс, 2003,
4. Берг Е.Б. Языки профессиональной коммуникации: материалы межд. науч. конф., г. Челябинск, 21-22 окт. 2003 г. // Челяб. гос. ун-т. - Челябинск: [б. и.], 2003,
5. Борисова, Л. А. Композиция и языковые особенности статута как поджанр в англоязычном юридическом дискурсе : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Воронеж,
6. Баскакова, М.А. Толковый юридический словарь (русско-английский, англо-английский) / М.А. Баскакова. - М.: Финансы и статистика, 2004,
7. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975; Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: Просвещение, 1982,
8. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. - М., 2008,
9. Бекяшев К.А. Обладают ли межправительственные организации наднациональными функциями // Тезисы докладов участников научной конференции «Актуальные проблемы развития международного права». - М., 2006,
10. Бхатия В. К. Анализ жанрово-языкового употребления в профессиональной среде. Нью-Йорк: Routledge, 2013,
11. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. - М.: Русский язык, 1990,
12. Винник С.В. Судебное решение, как тип текста (на материале английского и русского языка) // дисс.канд.фил.наук. М. 2009,
13. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова / Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977,
14. Власенко С. В. Договорное право: практика профессионального перевода в языковой паре английский-русский: Учеб. для юрид. и лингв. вузов по специальностям «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» и «Юрист-переводчик», M., 2006,
15. Галанза Л.П. Немецкая юридическая терминология и особенности ее
перевода: На материале терминологии уголовного права
//Правоведение, 1966, № 1,
16. Гамзатов М.Г. Техника и специфика юридического перевода. СПб. 2004,
17. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. М.: Айрис-Пресс, 2002; Культура русской речи: учебник для вузов / под ред. проф. Л.К. Граудиной и проф. Е.Н. Ширяева. -М.: Издательская группа НОРМА- ИНФА-М, 1998,
18. Гражданский кодекс Российской Федерации (часть первая)» от 30.11.1994 № 51-ФЗ (ред. от 25.02.2022) [Электронный ресурс] URL www.konsultant.ru - Правовая система «Консультант плюс» (дата посещения 04.03.2022 года),
19. Давид Р. Основные правовые системы современности. М., 1988
[Электронный ресурс] URL: http://lib.ru/PRAWO/rene.txt (дата
обращения 03.03.2022 года),
20.Зеленский В.Д., Швец С.В. Вопросы судебного перевода // [Электронный ресурс] URL: (cyberleninka.ru) (дата посещения
04.03.2022 года),
21.Зеленский В.Д., Швец С.Д. Некоторые вопросы судебного перевода // Общество и право. -2014. - № 2 (48),
22.Зимненко Б.Л. Международное право и правовая система Российской Федерации. - М., 2006,
23. Европейский суд по правам человека [Электронный ресурс] URL: https://europeancourt.ru/reglament-espch-dejstvuyushhaya-redakciya-na-russkom-yazyke (дата посещения 24.02.2022 года),
24. Мамулян А. С., Кашкин С. Ю. Англо-русский полный юридический словарь. М.: Рэббит, 1993,
25. Мильков А.В., Параскевова С.А. Язык и стиль изложения судебных
актов. Научно-методические рекомендации // Ессентуки. 2009 //
[Электронный ресурс] URL:Научно-методические рекомендации «Языки стиль изложения судебных актов» / Шестнадцатый Арбитражныйапелляционный суд (arbitr.ru) (дата посещения 16.02.2022 года),
26. Казанцев А.И. Особенности перевода клише и штампов официально-делового языка // [Электронный ресурс] URL:
http://helpforlinguist.narod.ru/200301N0249/200301N0249.pdf (дата
посещения 25.03.2022 года),
27. Казанцев А.И. Особенности перевода клише и штампов официально -
делового языка/А.И. Казанцев. - Челябинск: Челябинский
государственный университет, 2002,
28. Каламкарян P.A. Господство права (Rule of Law) в международных отношениях. - М.: Наука, 2004,
29. Катаева А.Ж. Юридический перевод: понятие, виды. Трудности перевода юридических текстов // [Электронный ресурс] URL:167461-368975.pdf (grsu.by) (дата посещения 25.03.2022 года),
30. Карташкин В.А. Права человека в международном и
внутригосударственном праве. - М., 1- М., 2007,
31. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: ЭТС, 2002,
32. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М., 1980,
33. Комиссаров В. Н. Теория перевода. - М.: Высш. шк., 1990,
34. Конституция Российской Федерации (принята всенародным
голосованием 12.12.1993 с изменениями, одобренными в ходе общероссийского голосования 01.07.2020); Официальный текст Конституции РФ опубликован на Официальном интернет-портале правовой информации [Электронный ресурс] URL www.konsultant.ru - Правовая система «Консультант плюс» (дата посещения 04.03.2022 года) //Собрание законодательства РФ, 01.01.1996, № 1, ст. 16,
35. Крапивкина, О.А. Многозначность глагола shall как проблема интерпретации и перевода юридических документов [Электронный ресурс] URL https://cyberleninka.ru/article/n/mnogoznachnost-glagola- shall-kak-problema- interpretatsii-i-perevoda-yuridicheskih-dokumentov (дата посещения 15.03.2022 года)
36. Кулинич М.А., Кострова О.А. «Теория и практика межкультурной коммуникации» / изд. Флинта. 2020,
37. Курчинская-Грассо Н.О. Особенности и основные характеристики юридического английского языка // Litera. 2020. № 12,
38. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. Учебное пособие для студентов переводческих факультетов высших учебных заведений. - М., 2003; Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский (Издательство литературы на иностранных языках). - Москва, 1963,
39. Левитан К.М. Юридический перевод. Основы теории и практики. М., 2011,
40. Лукашук И.И. Международное право. Особенная часть. - М.: Волтерс Клувер, 2005,
41. Некрасова Т.П. «Особенности перевода юридической терминологии с русского на английский язык» // дисс.канд. фил. наук., Москва, 2013,
42.Осакве К. Сравнительное правоведение: схематический комментарий. М., 2008,
43.Окулова, А.В. Особенности перевода юридического [Электронный ресурс] URL: https://elibrary.ru/item.asp7idM9072422 (дата посещения 15.03.2022 года),
44. Панкратова Е.А. Особенности межкультурной коммуникации
специалистов юридического профиля // Языки профессиональной коммуникации: Материалы международной научной конференции. Челябинск, 2003,
45. Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Вопросы теории и методики учебного перевода: сборник статей.
- М.: Изд-во Академии педагогических наук РСФСР, 1950,
46. Розенталь, Д.Э. М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов Розенталь, Д.Э.,
47. Российская хроника Европейского Суда, 2017, № 4, [Электронный ресурс] URL: www.konsultant.ru - Правовая система «Консультант плюс» (дата посещения 18.03.2022 года),
48. Словари и энциклопедии на Академике [Электронный ресурс] URL: http://dic.academic.ru/dic.nsf/lower/18432 (дата посещения 18.03.2022 года),
49. Солдатова А.А. Переводческие трансформации юридического текста // Вестник №5 Московского государственного университета. М.2010,
50. Теленкова, М.А. / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. М.: Просвещение, 1976,
51. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996,
52. Уголовный кодекс Российской Федерации от 13.06.1996 № 63-ФЗ; Уголовно-процессуальный кодекс Российской Федерации от 18.12.2001 № 174-ФЗ [Электронный ресурс] URL www.konsultant.ru - Правовая система «Консультант плюс» (дата посещения 04.03.2022 года),
53. Улётова Г.Д. Источники исполнительного права Российской Федерации: Автореф. дисс. ... д.ю.н. - М., 2007,
54. Федеральный закон от 10.01.2003 № 17-ФЗ «О железнодорожном
транспорте в Российской Федерации» [Электронный ресурс] URL: www.konsultant.ru - Правовая система «Консультант плюс» (дата посещения 04.03.2022 года),
55. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. - 5-е изд. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002,
56. Фесенко Т.А. Концептуальные основы перевода: учебное пособие к спецкурсу «Теория и практика перевода» /Федеральное агентство по образованию, Тамбовский гос. ун-т им. Г. Р. Державина. - 2-е изд., перераб. и доп. - Тамбов : Изд-во ТГУ, 2006,
57.Черданцев А.Ф. Логико-языковые феномены в праве, юридической науке и практике. Екатеринбург, 1993,
58. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. - М., 1985,
59. Beyer, V.; Conradsen, K. Translating Japanese Legal Documents into English: A Short Course // Morris, M. (ed.). Translation and the Law, Amsterdam, John Benjamins Publishing Co., 1995,
60. Cao, D. Translating Law. Multilingual Matters Ltd. Clevedon, Buffalo, Toronto, 2007,
61. Christian Tomuschat. International Courts and Tribunals with RegionallyRestricted and/or Specialized Jurisdiction, in judicial settlement of international disputes: international court of justice, other courts and tribunals, arbitration and conciliation: an international symposium (max- planck institut fur auslandisches offentliches recht Und volkerrecht, 1987),
62. Rules of Court (July 2006) // [Электронный ресурс] URL: www.echr.coe.int (дата посещения 24.02.2022 года),
63. Cutts M. Writing Plain English. Stockport: Plain English Campaign, 1980,
64. De Groot, G.R. The point of view of a comparative lawyer. Les Cahiers de droit, vol. 28, n° 4, 1987, Р. 793-812; [Электронный ресурс] URL http://www.erudit.org (дата обращения 25.02.2022 года),
65. European Court of human right [Электронный ресурс] URL:
https://hudoc.echr.coe.int/eng#{%22itemid%22: [%22001 -94293%22]} CASE OF PISHCHALNIKOV v. RUSSIA(Application no.7025/04) (дата посещения 04.03.2022 года),
66. European Court of human right [Электронный ресурс] URL: https://hudoc.echr.coe.int/fre#{%22itemid%22:[%22001-82654%22]}CASE OF NASRULLOYEV v. RUSSIA (Application no.656/06) (дата посещения 04.03.2022 года),
67. European Court of human right [Электронный ресурс] URL: https://hudoc.echr.coe.int/eng#{%22itemid%22: [%22001-111406%22]} CASE OF UMAYEVY v. RUSSIA App. No(s).47354/07(дата посещения 04.03.2022 года),
68. European Court of human right [Электронный ресурс] URL:
https://hudoc.echr.coe.int/fre#{%22itemid%22:[%22001-59264%22]} CASE OF DALLOS v. HUNGARYRequete(s)29082/95 (дата посещения 04.03.2022 года),
69. The case law of the european court of human rights on evidentiary standards
in criminal proceedings [Электронный ресурс] URL:
ttps://rm.coe.int/council-of-europe-georgia-european-court-of-human-rights- case-study-ev/16807823c3 (дата посещения 04.03.2022 года),
70. Galdia, M. Comparative law and legal translation // The European Legal Forum , Issue 1, 2003,
71. Garner B.A. The Elements of Legal Style. Second Edition. Oxford: Oxford University Press, 2002,
72. Garner B.A. A Dictionary of Modern Legal Usage. Oxford: Oxford University Press, 2nd ed., 1995,
73. Gerhard Hafher. Pros and cons ensuing from Fragmentation of International law. Michigan Journal of International Law. 2004. Vol. 25,
74. Harvey, M. What's so Special about Legal Translation? // Meta, vol. 47 (2), 2002,
75. Hiltunen R. Chapters on Legal English: Aspects past and present of the language of the law. Suomalainen Tiedeakatemia, 1990,
76. LEGAL DICTIONARY [Электронный ресурс] URL:
https://dictionary.law.com (дата посещения 25.03.2022 года),
77. Legal English// [Электронный ресурс] URL: https://datewiki.ru/wiki/Legal_English (дата обращения 25.02.2022 года),
78. Loizidou v. Turkey (Preliminary Objections) Judgment of 23 March 1995, ECHR (1995), Series A, No. 310,
79. Mikkelson, H. Awareness of the Language of the Law and the Preservation of
Register in the Training of Legal Translators and Interpreters. Originally published in Los estudios de traducciyn, Valencia, Spain, 1998 [Электронный ресурс] URL: http://www.acebo.co (дата обращения
28.02.2022 года),
80. Morris, M. (ed.). Translation and the Law, Amsterdam, John Benjamins Publishing Co., 1995,
81. Mario Prost and Paul Kingsley Clark. Unity, Diversity and the Fragmentation of International Law: How Much Does the Multiplication of International Organizations Really Matter? Chinese Journal of International Law (2006), Vol. 5, № 2,
82. Martin А. (Editor), Jonathan Law (Editor), A Dictionary of Law (7 ed.) // Oxford University Press// Published online: 2009,
83. MULTITRAN DICTIONARY [Электронный ресурс] URL:
https://www.multitran.com/(дата посещения 04.03.2022 года),
84.Oxford Learner's Dictionaries [Электронный ресурс] URL:
https://www.oxfordlearnersdictionaries.com (дата обращения 25.02.2022 года),
85. Pommer, S.E. Translation as Intercultural Transfer: The Case of Law // SKASE Journal of Translation and Interpretation [online]. Vol. 3, no. 1, 2008, P. 17-21 [Электронный ресурс] URL: http://www.skase (дата обращения 04.03.2022 года),
86. Rylance P. Legal writing and Drafting. London: Blackstone Press Limited, 1994,
87.Sarcevic, S. New Approach to Legal Translation. The Hague, 1997,
88.Shermers Henry G. The Birth and Development of International Institutional Law. International Organizations Law Review. 2004. Vol. l,
89. Vespaziani A. Comparison, Translation and the Making of a Common European Constitutional Culture. German Law Journal. Vol. 09. No. 05, 2008, Р. 547-574; [Электронный ресурс] URL: http://www.germanlawjournal.co(дата посещения 04.03.2022 года),
90. Wang, С. What Makes a Legal Translation Significant [Электронный ресурс] URL: http://www.sooperarticles.com (дата обращения 03.03.2022 года).


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ