Тема: Особенности перевода паремиологических единиц с концептом "любовь" с английского на русский язык
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА 1. Языковой концепт как базовое понятие 7
лингвокультурологии и когнитивной лингвистики
1.1 Понятие концепта с точки зрения лингвокультурологии и
когнитивной лингвистики
1.2 Паремии как лингвокультурные прецедентные тексты 16
1.3 Пословица как средство вербализации концепта 22
Выводы по первой главе 25
ГЛАВА 2. Концепт «любовь в английском и русском языках 26
2.1 Семантические особенности концепта «любовь» 26
2.2 Сопоставительный анализ концепта «любовь» в английском и
русском пословичном фонде
Выводы по второй главе 44
ГЛАВА 3. Лексико-семантические особенности перевода
концепта «любовь» в английских и русских паремиологических единицах
3.1 Лексико-семантические особенности перевода 45
3.2 Исследование лексико-семантических трансформаций при переводе
Выводы по третьей главе 59
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 61
БИБЛИОГРАФИЯ 64
📖 Введение
Интерес к изучению концептуальных языковых явлений, выявлению и систематизации средств языковой представленности концептов не ослабевает. Концепт выступает при этом как база для выделения совокупности языковых средств, служащих для его вербальной репрезентации.
Анализ эмоциональных проявлений, отраженных и закрепленных в языковом знаке, является одним из важнейших источников культурологической информации о сознании носителей какого-либо естественного языка, об их картине мира. А при сопоставительном анализе коллективного и индивидуального осмысления какого-либо фрагмента действительности мы имеем возможность дополнить содержание представления об этом концепте в общечеловеческом плане.
Настоящее исследование посвящено комплексному изучению концепта «любовь» в его разнородных структурно-семантических проявлениях в английском и русском языках.
Концепт любви, безусловно, отражает представления о базовых ценностях, в которых выражены основные убеждения, принципы и жизненные цели, и стоит в одном ряду с концептами счастья, веры, надежды, свободы. Он напрямую связан с формированием у человека смысла жизни как цели, достижение которой выходит за пределы его непосредственно индивидуального бытия.
Объектом исследования являются языковые и речевые единицы английского и русского языков, в состав которых входит концепт «любовь».
Предметом исследования являются способы перевода паремиологических единиц с концептом «любовь».
Актуальность данного исследования обусловлена тем, что исследование паремий позволяет выявить культурно- обусловленный компонент языковых значений и рассмотреть когнитивные механизмы формирования важнейших культурных стереотипов. Пословицы, аккумулируя в себе разнообразный опыт поколений, житейскую мудрость, представляют собой практическую философию, которая служит для отображения сложности и противоречивости различных аспектов жизни конкретного этноса. Народная культура, неотъемлемой составляющей которой являются паремии, близка к тому, что называют ментальностью, формирующейся в повседневной жизни в процессе включения человека в общество и усвоение им обычаев и ценностных ориентации.
Целью данной работы является анализ перевода концепта «любовь» в английских и русских паремиологических единицах.
В соответствии с целью исследования в данной работе ставятся следующие задачи:
1) раскрыть сущность термина «концепт»;
2) рассмотреть языковую репрезентацию концепта «любовь» через пословичный фонд английского и русского языков;
3) провести сопоставительный анализ концепта «любовь» в английском и русском пословичном фонде;
4) выявить особенности концепта «любовь» в исследуемых языках через метаязык - русский;
5) исследовать лексико-семантические трансформации при переводе.
Теоретическая значимость заключается в том, что данное исследование вносит определенный вклад в развитие лингвокультурологии. Анализ одного из ключевых концептов «любовь» позволит глубже изучить систему мышления, которой обладают носители рассматриваемых языков. Также теоретически значимым является проведенный анализ концепта «любовь» в английском и русском языках с позиций когнитивной лингвистики и учетом культурологического аспекта.
Практическая значимость состоит в том, что результаты данного исследования могут найти применение на курсах преподавания английского и русского языков, на лекционных курсах общего языкознания, лексикологии и теории перевода, спецкурсах по лингвокультурологии.
Материалом исследования послужили данные словарей английского и русского языков (синонимических, фразеологических, толковых, этимологических и др.) и паремиологических справочников. Общий объем проанализированного материала составляет более 300 лексических обозначений исследуемого концепта, 180 пословичных единиц в английском и русском языках (109 из английского и 71 из русского), что в процентном соотношении составляет 60,6 % английских и 39,4% русских.
Методологическую основу проведенного исследования составили труды отечественных и зарубежных исследователей по проблемам лингвокультурологии, языковой семантики, этимологии и истории языков, а также общим вопросам языкознания и лингвофилософии (С.А.Аскольдова, Н.Д. Арутюновой, А.П. Бабушкина, А. Вежбицкой, С.Г. Воркачева, В.И. Карасика, Ю.Н. Караулова, Д.С. Лихачева, В.А. Масловой, З.Д.Поповой, И.А. Стернина, Ю.С. Степанова и др.).
В ходе работы использовались следующие методы:
1. метод сплошной выборки языковых единиц, репрезентирующих концепт «любовь»;
2. при обработке отобранного материала использовался метод анализа (статистического, компонентного), в ходе которого были выявлены существенные признаки концепта «любовь»;
3. использовался сравнительно-сопоставительный метод, при котором выявленные признаки были сравнены.
Структура работы определяется ее целью и поставленными в ней задачами. Работа состоит из введения, двух глав (в конце каждой главы приведены выводы) и заключения. Прилагается библиография и список источников иллюстративного материала.
Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, формулируется цель, задачи и методы исследования, определяется значимость работы, описывается ее структура.
Первая глава посвящена понятийному аппарату исследования, в ней раскрываются сущность термина «концепт», его базовые характеристики, а также связь концепта и паремии.
Во второй главе исследуются языковые единицы, репрезентирующие концепт «любовь» в английском и русском пословичном фонде и проводится их сопоставительный анализ.
В третьей главе исследуются лексико-семантические переводческие трансформации и их применение при переводе паремиологических единиц.
В заключении формулируются основные теоретические и практические выводы, полученные в результате исследования.
Библиография включает работы, цитируемые или использованные в ходе исследования, а также список используемых словарей и список источников иллюстративного материала.
✅ Заключение
Базовой категорией лингвокультурологии, как установлено, является концепт. Концепт в современной лингвистике понимается как сложное многомерное и многоаспектное образование, значимое для данной культуры и отраженное в коллективном сознании носителей языка, закрепленное за определенной областью действительности, выраженное в тех или иных языковых формах. Концепты - вербализованные символические образы идеальных понятий, отражающие ментальные представления носителей языка об объекте действительности, единицы индивидуального и общественного сознания, знаково оформленные фрагменты языковой картины мира, включающие в себя акты когниции, существующие знания, социокультурный и исторический опыт народа. В концептах аккумулируется культурный уровень каждой языковой личности, а сам концепт реализуется не только в слове, но и в словосочетании, высказывании, дискурсе, тексте.
Установлено, что опора на такой неоднородный в типологическом отношении языковой материал, как паремии, позволяет рекоструировать народные представления о сущности различных понятий, показать отличия в осознании этого понятия представителями английской и русской лингвокультур и доказать, что паремии находятся в дистрибутивных отношениях, репрезентируя свои участки культурных концептов, задавая им разную глубину, напрямую зависящую от значимости понятия или явления в жизни этноса. Язык, будучи своеобразнейшей частью национальной культуры, концептуализирует и отражает все ее элементы, косвенно репрезентируя национальные формы жизни народа и его психологию.
На наш взгляд, пословичный фонд языка представляет интерес для теории языка в целом, и лингвокультурологии в частности, так как он позволяет реконструировать наиболее важные стереотипы массового национального сознания. Паремии отражают особенности взаимоотношений между людьми, социально-исторический контекст, особенности быта, обычаи и традиции.
Мы рассмотрели языковую репрезентацию концепта «любовь» через пословичный фонд английского и русского языков и провели сопоставительный анализ концепта «любовь» в английском и русском пословичном фонде.
Нашему исследованию были подвергнуты 180 пословиц и поговорок, из них 109 пословиц английского языка и 71 пословицы русского языка. В результате исследования концепта «любовь» мы получили следующие результаты:
1. в общечеловеческом осмыслении концепта «любовь» важными являются следующие признаки: 1. любовь - сильное безграничное чувство, 2. любовь - моральный закон, 3. любовь слепа, 4. любовь бесценна, 5. любовь не знает преград, 6 любовь не утаишь, 7. любовь - противоречивое чувство, 8. любовь не вечна, 9. нельзя заставить полюбить, 10. любовь к отчизне;
2. проанализировав концепт «любовь» в пословичном фонде, мы пришли к следующим выводам: понимание любви достаточно универсально, во многих аспектах оно совпадает в английском и русском понимании; часть признаков, свойственных русского пониманию любви, не нашла отражения в пословицах английского языка и наоборот;
3. пословичный фонд репрезентирующий концепт «любовь» в английском языке богаче, чем в русском.
Национально-культурные особенности наиболее сильно проявляются в языковом народном творчестве. Специфические черты сознания этноса хранятся в паремиологическом фонде языка: пословицах, поговорках.
Язык - это непосредственное отражение человеческой деятельности, его социального опыта и культуры. Язык - это система систем. И самой подвижной из них является лексико-семантическая система языка. Основная причина сложности данной системы в соединении в ней лингвистических и нелингвистических элементов.
Слово как единица лексико-семантической системы отражает действительность, отсюда, системность слов есть отражение системности мира.
Любое отражаемое значение представлено в форме данного языка. Проблема заключается в том, что форма может быть «оформлением» для нескольких значений. Лексико-семантическая система языка - это тот случай, когда представляется очень трудным отделить друг от друга содержание и форму. В данном случае лингвисты обращаются к понятию концепта - ментальной сущности, которая имеет имя в языке и отражает культурно-национальное представление человека о мире. Дело в том, что всю познавательную деятельность человека можно рассматривать как развивающую умение ориентироваться в мире, а эта деятельность сопряжена с необходимостью отождествлять и различать объекты: концепты возникают для обеспечения операций этого рода. К концу ХХ в. лингвисты поняли, что носитель языка - это носитель определённых концептуальных систем. И отнюдь не всегда эти системы совпадают, что создаёт ряд определённых трудностей, связанных с переводом с одного языка на другой.
При переводе это проявляется в грамматических и лексических трансформациях, которые необходимо осуществлять, чтобы избежать случаи неправильного перевода, что чаще всего ведёт к искажению смысла и созданию ненужного акцента. Причины, вызывающие подобного рода трансформации, разнообразны: это и выделение различных признаков одного и того же явления или понятия, и различие в смысловой структуре слова, и разница в смысловом объёме слова, а также разная сочетаемость слов в указанных языках.
Исследуя лексико-семантические переводческие трансформации, мы пришли к выводу, что сочетание различных видов трансформаций нередко встречаются в рамках одного и того же предложения.



