Грамматические трансформации, используемые при переводе английских информационных заголовков на русский язык
|
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. ГАЗЕТНЫЙ ЗАГОЛОВОК КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ЯВЛЕНИЕ 8
1.1 Понятие и функции газетного заголовка 8
1.2 Стилистические признаки английского информационного газетного
заголовка в сравнении с русским 15
1.3 Лексико-грамматические особенности при переводе газетных
заголовков 22
ВЫВОДЫ К ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 29
ГЛАВА 2. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ И ОСОБЕННОСТИ
ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ГАЗЕТНЫХ ЗАГОЛОВКОВ 31
2.1 Понятие переводческой трансформации 31
2.2 Грамматические трансформации, используемые при переводе
информационных газетных заголовков 35
2.3 Анализ перевода информационных заголовков англоязычной прессы .... 43
ВЫВОДЫ КО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 56
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 58
БИБЛИОГРАФИЯ
ГЛАВА 1. ГАЗЕТНЫЙ ЗАГОЛОВОК КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ЯВЛЕНИЕ 8
1.1 Понятие и функции газетного заголовка 8
1.2 Стилистические признаки английского информационного газетного
заголовка в сравнении с русским 15
1.3 Лексико-грамматические особенности при переводе газетных
заголовков 22
ВЫВОДЫ К ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 29
ГЛАВА 2. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ И ОСОБЕННОСТИ
ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ГАЗЕТНЫХ ЗАГОЛОВКОВ 31
2.1 Понятие переводческой трансформации 31
2.2 Грамматические трансформации, используемые при переводе
информационных газетных заголовков 35
2.3 Анализ перевода информационных заголовков англоязычной прессы .... 43
ВЫВОДЫ КО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 56
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 58
БИБЛИОГРАФИЯ
В настоящее время в эпоху информационных технологий трудно представить современное общество без средств массовой информации. Пресса является одной из главных, а также древних форм передачи информации. Наряду со стремительным развитием и изменениями, происходящими в обществе, в печати появились разного рода газеты. Первое, зачастую единственное, с чем встречается читатель при знакомстве с любым произведением, в том числе и с газетной публикацией, - это заглавие. Оно служит в качестве руководства для публики, которое помогает принять решение о том, стоит ли продолжить чтение или все же пропустить статью.
Актуальность данного исследования обусловлена стремительным изменением языковых норм, как в английском, так и в русском языках . Прежде всего, этим изменениям подвержен язык газетных публикаций, во главе которых стоит заголовок. Именно правильно примененные грамматические трансформации, соответствующие современным языковым нормам, гарантируют адекватный перевод газетного заголовка, который, в свою очередь, является начальным элементом публикации.
Научная новизна выпускной квалификационной работы заключается в составлении единой классификации наиболее распространенных грамматических трансформаций, используемых при переводе газетных заголовков с английского на русский язык, на основе изученной теоретической базы выдающихся лингвистов. Также, в формировании отдельной группы грамматической трансформации, которая позволяет выполнить перевод английских заглавий более грамотным способом, учитывая особенности обоих языков.
Целью данного исследования является подробный анализ грамматических трансформаций, применяемых при переводе на русский язык, на примере информационных заголовков англоязычной прессы.
Соответственно, для достижения поставленной цели, реализовываются следующие задачи:
-изучить определения газетного заголовка в исследованиях различных ученых- лингвистов;
-разобрать уже сформулированные классификации функций газетного заголовка;
-выявить стилистические детали английского информационного газетного заголовка в сравнении с русским;
-проанализировать грамматические трансформации, которые
используются при переводе в целом;
-выполнить самостоятельный перевод информационных газетных
заголовков.
Предметом изучения данной работы являются грамматические трансформации, используемые для перевода информационных газетных заголовков с английского языка на русский.
Объектом изучения нашего исследования является переводческий анализ газетного заголовка англоязычной прессы.
Методы исследования: изучение теоретического материала по теме исследования, описательный метод, метод случайной выборки, метод математической обработки данных.
Теоретической базой для данной работы послужили материалы следующих ученых-лингвистов: Д.А.Качаев, В.И.Даль, С.И.Ожегов, С.П. Суворов, В.С.Мужев, Л.А.Ноздрина, Э.И.Турчинская, М.И. Шостак, а также научная статья И.М. Хижняка.
В качестве материала для данного исследования были использованы оригинальные названия новостных статей из таких интернет-изданий, как The Washington Post, The Times, Boston Globe, The New York Times, USA Today, Financial Time.
Теоретическая значимость данного исследования заключается в том, что выводы, достигнутые в процессе изучения материала и его структурирования, могут служить основанием для более точного выполнения адекватного перевода газетных заголовков, преобладающих нестандартными оборотами и опущениями грамматических основ и в английском, и в русском языках.
Практическая ценность работы состоит в возможности использования предлагаемого материала в процессе перевода английского газетного заголовка, как на русский, так и на многие другие языки. Выведенные классификации трансформаций и их функции могут использоваться в дальнейших исследованиях данной проблемы. Полученные научные положения и выводы могут служить материалом для проведений лекций и семинаров по теории и практике перевода.
Структурно дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии.
Во введении раскрывается актуальность, научная новизна, цель, задачи, методика и материал исследования, а также практическая и теоретическая значимость данной работы.
В первой главе представлено описание газетного заголовка, как лингвистического явления. Анализируются существующие термины. Одну из формулировок подобранных определений мы выбрали как наиболее подходящую для целей нашего исследования. Затем изучаются различные классификации функций газетного заголовка. Далее в первой главе рассматриваются стилистические черты английских информационных заголовков по сравнению с русскими и выделяются лексико - грамматические свойства данных заголовков.
Во второй главе подвергаются изучению грамматические модификации при переводе заголовков англоязычной прессы на русский язык. Анализируются классификации переводческих трансформаций. И приводится анализ самостоятельно переведенных английских информационных заголовков на русский язык.
В заключении подводятся итоги исследования, к которым было возможно прийти благодаря выполнению поставленных задач.
Актуальность данного исследования обусловлена стремительным изменением языковых норм, как в английском, так и в русском языках . Прежде всего, этим изменениям подвержен язык газетных публикаций, во главе которых стоит заголовок. Именно правильно примененные грамматические трансформации, соответствующие современным языковым нормам, гарантируют адекватный перевод газетного заголовка, который, в свою очередь, является начальным элементом публикации.
Научная новизна выпускной квалификационной работы заключается в составлении единой классификации наиболее распространенных грамматических трансформаций, используемых при переводе газетных заголовков с английского на русский язык, на основе изученной теоретической базы выдающихся лингвистов. Также, в формировании отдельной группы грамматической трансформации, которая позволяет выполнить перевод английских заглавий более грамотным способом, учитывая особенности обоих языков.
Целью данного исследования является подробный анализ грамматических трансформаций, применяемых при переводе на русский язык, на примере информационных заголовков англоязычной прессы.
Соответственно, для достижения поставленной цели, реализовываются следующие задачи:
-изучить определения газетного заголовка в исследованиях различных ученых- лингвистов;
-разобрать уже сформулированные классификации функций газетного заголовка;
-выявить стилистические детали английского информационного газетного заголовка в сравнении с русским;
-проанализировать грамматические трансформации, которые
используются при переводе в целом;
-выполнить самостоятельный перевод информационных газетных
заголовков.
Предметом изучения данной работы являются грамматические трансформации, используемые для перевода информационных газетных заголовков с английского языка на русский.
Объектом изучения нашего исследования является переводческий анализ газетного заголовка англоязычной прессы.
Методы исследования: изучение теоретического материала по теме исследования, описательный метод, метод случайной выборки, метод математической обработки данных.
Теоретической базой для данной работы послужили материалы следующих ученых-лингвистов: Д.А.Качаев, В.И.Даль, С.И.Ожегов, С.П. Суворов, В.С.Мужев, Л.А.Ноздрина, Э.И.Турчинская, М.И. Шостак, а также научная статья И.М. Хижняка.
В качестве материала для данного исследования были использованы оригинальные названия новостных статей из таких интернет-изданий, как The Washington Post, The Times, Boston Globe, The New York Times, USA Today, Financial Time.
Теоретическая значимость данного исследования заключается в том, что выводы, достигнутые в процессе изучения материала и его структурирования, могут служить основанием для более точного выполнения адекватного перевода газетных заголовков, преобладающих нестандартными оборотами и опущениями грамматических основ и в английском, и в русском языках.
Практическая ценность работы состоит в возможности использования предлагаемого материала в процессе перевода английского газетного заголовка, как на русский, так и на многие другие языки. Выведенные классификации трансформаций и их функции могут использоваться в дальнейших исследованиях данной проблемы. Полученные научные положения и выводы могут служить материалом для проведений лекций и семинаров по теории и практике перевода.
Структурно дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии.
Во введении раскрывается актуальность, научная новизна, цель, задачи, методика и материал исследования, а также практическая и теоретическая значимость данной работы.
В первой главе представлено описание газетного заголовка, как лингвистического явления. Анализируются существующие термины. Одну из формулировок подобранных определений мы выбрали как наиболее подходящую для целей нашего исследования. Затем изучаются различные классификации функций газетного заголовка. Далее в первой главе рассматриваются стилистические черты английских информационных заголовков по сравнению с русскими и выделяются лексико - грамматические свойства данных заголовков.
Во второй главе подвергаются изучению грамматические модификации при переводе заголовков англоязычной прессы на русский язык. Анализируются классификации переводческих трансформаций. И приводится анализ самостоятельно переведенных английских информационных заголовков на русский язык.
В заключении подводятся итоги исследования, к которым было возможно прийти благодаря выполнению поставленных задач.
В процессе выполнения данной выпускной квалификационной работы были рассмотрены поставленные ранее задачи, на основании результатов достижения которых представляется возможным сделать следующие выводы.
Несмотря на то, что понятие газетного заголовка изучается многими лингвистами на протяжении долгих лет, значение его остается довольно спорным. Можно выделить большое количество определений газетного заголовка, которые раскрывают его суть, но самым полным, на наш взгляд, является определение Качаева Д.А.:
Газетный заголовок - это выделенный графически потенциально свернутый знак текста, который сформулирован вербальными и невербальными средствами языка. Газетный заголовок обладает относительной автосемантичностью и является начальным, единым для всего текста элементом, который именует и/или характеризует текст, прогнозирует содержание, интерпретирует текст, сообщая ему дополнительные смыслы [Качаев 2007:163]
Стоит отметить, что открытым вопросом в изучении заголовка является также и разграничение его функций. Изучив уже существующие классификации, мы выбрали классификацию, данную Мужевым В.С., как наиболее полную и соответствующую целям нашего исследования: назывная, информативная, экспрессивно-аппелятивная, рекламная, разделительная [Мужев 1970:88].
В теоретической части нами были изучены стилистические особенности английского информационного газетного заголовка по сравнению с русским: преобладание глагольных фраз над именными, опущение глагола-связки to be, частое использование пассивной конструкции, опущение артикля, отсутствие глагольных форм прошедшего времени, отсутствие в английских заголовках личных форм глагола будущего времени. В качестве их эквивалентов используется инфинитив, широкое употребление номинативных атрибутивных групп.
Необходимо отметить, что в теоретической части помимо стилистических особенностей, было затронуто изучение лексико- грамматических характерных признаков информационных газетных заголовков. Нами было установлено, что газетные заголовки имеют лаконичный характер, но многие из них бывают, как и одноступенчатыми, так и двухступенчатыми, и многоступенчатыми. Также, были рассмотрены другие особенности лексико- грамматического характера: сокращения, аббревиатуры, опущение членов предложения.
Практическая часть нашего исследования начинается с изучения ряда терминов грамматической трансформации. Рассмотрены различные классификации грамматических переводческих трансформаций. Было выявлено, что единого мнения о содержании данного понятия в современной теории не выработано. Однако, для целей нашего исследования мы выявили одно, полностью раскрывающее данный аспект, определение:
Переводческая трансформация - модификация системы смыслов, содержащихся в тексте оригинала, в более или менее аналогичную систему смыслов перевода. В данной части мы изучили принципы адекватной меры переводческой трансформации, которая была сформулирована Л.К. Латышевым: принцип мотивированности, принцип минимальности, принцип общей ограниченности [Латышев 2001:216].
Стоит отметить, что в практической части были затронуты вопросы классификации грамматических трансформаций. Мы выработали свою собственную классификацию, которая была основана на уже составленных классификаций знаменитых лингвистов: перестановка, грамматические замены, дословный перевод (синтаксическое уподобление), членение предложений, объединение предложений;
Во второй главе данного исследования был самостоятельно выполнен и разобран перевод информационных газетных заголовков, выбранных из таких газетных изданий как: The Washington Post, The Times, Boston Globe, The New York Times, USA Today, Financial Time.
При анализе было замечено, что, в связи со спецификой информационных газетных заголовков, их функциональной направленностью, не все грамматические трансформации используются при их переводе с английского языка на русский. Информационный заголовок, который должен в сжатой форме объективно описать ситуацию, редко состоит из нескольких предложений или сложных предложений, поэтому такие трансформации, как членение и объединение предложений, замены сложного предложения простым, замены главного предложения придаточным и наоборот, замены сложноподчиненного предложения сложносочиненным и наоборот не характерны для перевода информационных газетных заголовков. Замены простого предложения сложным и союзного - бессоюзным встречаются довольно редко.
В ряде случаев для перевода информационных газетных заголовков используется синтаксическое уподобление (дословный перевод). Самыми распространенными трансформациями являются замены и перестановки, что объясняется различиями в грамматическом строе английских и русских предложений.
Необходимо отметить, что в ходе работы нами была выявлена грамматическая трансформация, использующаяся при переводе информационных газетных заголовков, но не описанная ни в одной из проанализированных нами классификаций переводческих трансформаций - замена предложения именной фразой.
Следовало бы полагать, что наблюдения и выводы, полученные в результате проведенной работы, могут оказаться полезными на лекциях и семинарских занятиях по переводоведению, а также в целях теоретического и практического применения при переводе информационных газетных заголовков.
Несмотря на то, что понятие газетного заголовка изучается многими лингвистами на протяжении долгих лет, значение его остается довольно спорным. Можно выделить большое количество определений газетного заголовка, которые раскрывают его суть, но самым полным, на наш взгляд, является определение Качаева Д.А.:
Газетный заголовок - это выделенный графически потенциально свернутый знак текста, который сформулирован вербальными и невербальными средствами языка. Газетный заголовок обладает относительной автосемантичностью и является начальным, единым для всего текста элементом, который именует и/или характеризует текст, прогнозирует содержание, интерпретирует текст, сообщая ему дополнительные смыслы [Качаев 2007:163]
Стоит отметить, что открытым вопросом в изучении заголовка является также и разграничение его функций. Изучив уже существующие классификации, мы выбрали классификацию, данную Мужевым В.С., как наиболее полную и соответствующую целям нашего исследования: назывная, информативная, экспрессивно-аппелятивная, рекламная, разделительная [Мужев 1970:88].
В теоретической части нами были изучены стилистические особенности английского информационного газетного заголовка по сравнению с русским: преобладание глагольных фраз над именными, опущение глагола-связки to be, частое использование пассивной конструкции, опущение артикля, отсутствие глагольных форм прошедшего времени, отсутствие в английских заголовках личных форм глагола будущего времени. В качестве их эквивалентов используется инфинитив, широкое употребление номинативных атрибутивных групп.
Необходимо отметить, что в теоретической части помимо стилистических особенностей, было затронуто изучение лексико- грамматических характерных признаков информационных газетных заголовков. Нами было установлено, что газетные заголовки имеют лаконичный характер, но многие из них бывают, как и одноступенчатыми, так и двухступенчатыми, и многоступенчатыми. Также, были рассмотрены другие особенности лексико- грамматического характера: сокращения, аббревиатуры, опущение членов предложения.
Практическая часть нашего исследования начинается с изучения ряда терминов грамматической трансформации. Рассмотрены различные классификации грамматических переводческих трансформаций. Было выявлено, что единого мнения о содержании данного понятия в современной теории не выработано. Однако, для целей нашего исследования мы выявили одно, полностью раскрывающее данный аспект, определение:
Переводческая трансформация - модификация системы смыслов, содержащихся в тексте оригинала, в более или менее аналогичную систему смыслов перевода. В данной части мы изучили принципы адекватной меры переводческой трансформации, которая была сформулирована Л.К. Латышевым: принцип мотивированности, принцип минимальности, принцип общей ограниченности [Латышев 2001:216].
Стоит отметить, что в практической части были затронуты вопросы классификации грамматических трансформаций. Мы выработали свою собственную классификацию, которая была основана на уже составленных классификаций знаменитых лингвистов: перестановка, грамматические замены, дословный перевод (синтаксическое уподобление), членение предложений, объединение предложений;
Во второй главе данного исследования был самостоятельно выполнен и разобран перевод информационных газетных заголовков, выбранных из таких газетных изданий как: The Washington Post, The Times, Boston Globe, The New York Times, USA Today, Financial Time.
При анализе было замечено, что, в связи со спецификой информационных газетных заголовков, их функциональной направленностью, не все грамматические трансформации используются при их переводе с английского языка на русский. Информационный заголовок, который должен в сжатой форме объективно описать ситуацию, редко состоит из нескольких предложений или сложных предложений, поэтому такие трансформации, как членение и объединение предложений, замены сложного предложения простым, замены главного предложения придаточным и наоборот, замены сложноподчиненного предложения сложносочиненным и наоборот не характерны для перевода информационных газетных заголовков. Замены простого предложения сложным и союзного - бессоюзным встречаются довольно редко.
В ряде случаев для перевода информационных газетных заголовков используется синтаксическое уподобление (дословный перевод). Самыми распространенными трансформациями являются замены и перестановки, что объясняется различиями в грамматическом строе английских и русских предложений.
Необходимо отметить, что в ходе работы нами была выявлена грамматическая трансформация, использующаяся при переводе информационных газетных заголовков, но не описанная ни в одной из проанализированных нами классификаций переводческих трансформаций - замена предложения именной фразой.
Следовало бы полагать, что наблюдения и выводы, полученные в результате проведенной работы, могут оказаться полезными на лекциях и семинарских занятиях по переводоведению, а также в целях теоретического и практического применения при переводе информационных газетных заголовков.
Подобные работы
- ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ГАЗЕТНЫХ ЗАГОЛОВКОВ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4800 р. Год сдачи: 2016 - Лексические и грамматические трансформации в переводе газетных экономических текстов (на материале англо-русских переводов)
Магистерская диссертация, теория перевода. Язык работы: Русский. Цена: 5400 р. Год сдачи: 2018 - ПЕРЕВОД ГАЗЕТНЫХ ЗАГОЛОВКОВ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4385 р. Год сдачи: 2016 - ПЕРЕВОД ГАЗЕТНЫХ ЗАГОЛОВКОВ (НА МАТЕРИАЛЕ ГАЗЕТЫ
«THE GUARDIAN»)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2018 - Применение трансформаций при переводе газетно - информационных текстов с немецкого на русский язык
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4260 р. Год сдачи: 2018 - СПОСОБЫ ДОСТИЖЕНИЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ
НАЗВАНИЙ КИНОФИЛЬМОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
ЯЗЫК
Бакалаврская работа, филология. Язык работы: Русский. Цена: 3800 р. Год сдачи: 2020 - Лексико-грамматические особенности перевода инструкций к настольным играм с немецкого языка на русский основная
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4370 р. Год сдачи: 2018 - Лексико-грамматические особенности перевода инструкций к настольным играм с немецкого языка на русский
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4380 р. Год сдачи: 2018 - СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ФИЛЬМОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА НЕМЕЦКИЙ И РУССКИЙ ЯЗЫКИ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4355 р. Год сдачи: 2018



