Введение 3
Глава 1. Особенности современных английских газетных заголовков 7
1.1. Функции газетных заголовков 7
1.2. Классификация газетных заголовков 15
1.3. Лингвистические трансформации в английских газетных заголовках с
целью достижения максимального воздействия на читателя 18
Выводы по Главе 1 25
Глава 2. Семантическая специфика газетных заголовков и практические
методы работы с ними 26
2.1. Способы достижения экспрессивности и лаконичности в английских
газетных заголовках 26
2.1.1. Семантические особенности английских газетных заголовков 26
2.1.2. Лексико - грамматические особенности 32
2.2. Структурные особенности английских газетных заголовков 34
2.3. Приемы и методы обучения чтению английских газет на среднем и
старшем этапах в средней общеобразовательной школе 37
Выводы по Главе 2 40
Заключение 42
Библиография 45
Список использованных английских газетных заголовков 45
Список использованной литературы 51
Приложение 1
Публицистический стиль речи нашел широкое применение в разных сферах человеческой жизни. В частности, его используют в журналах, на телевидении, в газетах, на радио, в партийной деятельности, в публичных выступлениях. Среди сфер его применения следует отметить и документальное кино, и политическую литературу, рассчитанную на массового читателя. Публицистический стиль - это функциональный вид литературного языка. Данное понятие имеет тесную связь с понятием «публицистика», которое, в свою очередь, ввиду особенностей содержания произведений, относящихся к ней, считается понятием больше литературным, нежели лингвистическим.
Публицистический стиль речи характеризуется принципиальной неоднородностью стилистических средств. К ним следует относить и особую терминологию, и эмоциональную окраску лексики, а также сочетание экспрессивных и стандартных языковых средств. Особенность этого стиля заключается в широте лексического охвата литературного языка. Публицист способен применять технические и научные термины, при этом он может выйти за рамки языка литературного и начать использовать простую разговорную речь (в некоторых случаях и жаргонные элементы), чего, однако желательно избегать. Следует отметить, что публицистический стиль речи относится далеко не ко всем текстам, которые размещены в СМИ. Так, например, представленные в газетах указы, законы, постановления являются публикациями официально-деловыми. Представленные научными работниками статьи по темам являются научными публикациями. Часто по радио можно услышать чтение романов, рассказов, повестей. Данные произведения являются художественными. Публицистический стиль речи может касаться любой темы, которая проникла в центр внимания общественности. Разумеется, данное обстоятельство заставляет присоединять к речи специальные лексические элементы, требующие пояснений, а в некоторых случаях, и достаточно развернутых комментариев. Вместе с этим, определенные темы находятся во внимании общественности постоянно. Таким образом, относящаяся к ним лексика приобретает окраску публицистического стиля, и состав словаря пополняется сформированным кругом характерных для него лексических единиц. Среди тем, освещаемых постоянно, следует выделить политику, информацию о выборах, деятельности парламента и правительства, заявлениях государственных деятелей и прочие. Важность и актуальность лингвистического изучения газетных текстов очевидна, так как, несмотря на стремительное развитие средств массовой коммуникации, газета продолжает занимать важное место в жизни современного общества.
Актуальность темы исследования заключается в том, что заголовки, в качестве особого вида речевой коммуникации, рассматриваются нами в отдельности от статьи. Также тема исследования обусловлена необходимостью рассмотрения английских статей в качестве целей и средств обучения английскому языку в средней школе.
Научная новизна данной работы состоит в последовательном, системном изучении семантических и лексико-грамматических особенностей английских газетных заголовков, в рассмотрении их структуры.
Объектом исследования в рамках выпускной квалификационной работы являются заголовки статей британских периодических изданий.
Предметом исследования являются особенности английских заголовков и использование английских статей в качестве учебного материала на уроках английского языка
Теоретическо-методологической базой послужили работы Лазаревой А.Э. [12,13], Максимовой Т.В. [17], Тертычного А.А [27], Черногрудовой Е.П. [29], а также заголовки статей англоязычных изданий “The Sun”, “The Times”, “The Guardian” в период с 2010 по 2015 гг.
Цель исследования - выявить лингвистические особенности английских газетных заголовков.
Задачами, обусловленными поставленной целью, являются:
1. Изучение особенностей современных английских заголовков, а в частности их функции, классификацию;
2. Выявление семантических особенностей английских газетных заголовков;
3. Анализ способов достижения экспрессивности и лаконичности в английских газетных заголовках;
4. Структурные особенности английских газетных заголовков;
5. Исследование приемов и методов чтения английских газетных заголовков.
При проведении исследования использовались методы описательного анализа, статистического, структурно-семантического и функционального анализа.
Теоретическая значимость данной работы заключается в рассмотрении основных теоретических положений о газетно-публицистическом стиле в современной лингвистике.
Практическая значимость заключается в возможности использования языкового материала на уроках английского языка.
Структура работы. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения
В I главе рассматриваются особенности газетного стиля, обозначены функции газетных заголовков, приведена классификация.
Во II главе рассматриваются семантические особенности английских газетных заголовков и методы работы с английскими статьями на уроках иностранного языка.
На основе каждой из глав сделаны выводы.
Библиография содержит труды авторов в области стилистики, лексикологии. Представлен список ссылок на газетные заголовки определенных периодических издания, послуживших основным материалом для работы.
В заключении, в виде выводов, обобщаются основные результаты проводимого исследования.
В приложении приведен пример работы со статьей на уроке английского языка для учащихся 8 классов.
Данная работа посвящена изучению вопроса лингвистических особенностей английских газетных заголовков.
Для изучения этого вопроса мною были рассмотрены особенности современных английских заголовков, а именно их функции, классификация и диахрония. Говоря о функциях английских газетных заголовков, следует отметить, что выделяют следующие функции заголовка:
1. номинативная;
2. информативная;
3. эмоционально-оценочная;
4. рекламная;
5. интегративная функция;
6. композиционная.
При этом А.А. Тертычный, Г.С. Мельник и А. Н. Тепляшина выделят следующую классификацию газетных заголовков:
1. Заголовок - хроника;
2. Заголовок - «бегущая строка»;
3. Заголовок - резюме;
4. Заголовок - цитата;
5. Игровые или шуточные заголовки.
Проследив трансформацию английских газетных заголовков, мною были выделены лексические, грамматические и лексико-грамматические изменения заголовков, которые были подтверждены примерами из англоязычной прессы.
Также в работы были выявлены семантические особенности английских газетных заголовков. Проведен анализ способов достижения экспрессивности и лаконичности английских газетных заголовков. Здесь особое внимание уделяется сокращениям, фразеологизмам, инверсии.
Анализ английских газетных заголовков позволил составить классификацию газетных заголовков и описать трудности перевода английских газетных заголовков. Заключительным этапом исследования было изучение приемов и методов чтения английских газетных заголовков, что впоследствии помогает решить коммуникативные задачи на уроках английского языка. Все выше изложенное позволило сделать следующие выводы о лингвистических особенностях английских газетных заголовках:
Заголовки английских газет часто не являются законченными предложениями. Многие английские заголовки состоят только из существительных, без глаголов.
MORE POWER CUTS TERROR ALERT IN CAPITAL
В заголовках часто опускаются артикли и глагол to be.
HUSSAIN PAINTING OBSCENE, SAYS MINISTER OLD MAN SCALES EVEREST
В английских заголовках часто используются времена группы Simple, вместо форм Continuous или Perfect. Present Simple часто используется для описания событий настоящего и прошлого времени.
FORMER PM PASSES AWAY (= Former PM has passed away.) BLIND GIRL CLIMBES EVEREST (= Blind girl has climbed Everest.)
Present Continuous часто используется, когда речь идет о изменениях, переменах, при этом глагол^ beобычно опускается.
EARTH GETTING WARMER, SAY SCIENTISTS (= Earth is getting warmer.)
TRADE FIGURES IMPROVING (= Trade figures are improving.)
В заголовках инфинитив часто используется для обозначения будущего времени.
PM TO VISIT CANADA BUSINESS SCHOOLS TO TAKE MORE STUDENTS
Предлог forчасто используется для описания перемещений в будущем или планов на будущее.
INDIAN TROOPS FOR IRAQ? (= Are Indian soldiers going to be sent to
Iraq?)
В страдательном залоге обычно опускаются вспомогательные глаголы, и используется только причастие прошедшего времени.
SIX PEOPLE KILLED IN EXPLOSION (= Six people have been killed in explosion.)
INDIAN HELD FOR MURDER
Обратите внимание, что такие формы, как held, found и attacked являются формами причастия прошедшего времени и имеют значение страдательного залога, а не прошедшего времени. Сравните: NUCLEAR DEAL ROW: PM ATTACKED (= PM had been attacked.) NUCLEAR DEAL ROW: PM ATTACKS OPPOSITION (= PM has attacked his opposition.)
Двоеточие часто используется для отделения темы заголовка от того, что было сказано по поводу этой темы.
POWER CRISIS: GOVERNMENT TO ACT BUILDING COLLAPSE: DEATH TOLL RISES
В завершении так же хотелось бы отметить, в силу своей актуальности и оригинальности, значимость английских газетных статей, как один из видов речевой деятельности на уроках английского языка.
В целом следует отметить, что задачи, поставленные в начале исследования были выполнены и таки образом можно утверждать, что цель исследования достигнута.
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные
отношения, 1975. - С. 190-230.
2. Буслаев Ф.И. Русские пословицы и поговорки, собранные и объясненные. М. .: Высшая школа 1954. - C. 37.
3. Вагапова Л.Л., Вагапов А.С. К проблеме перевода английской безэквивалентной лексики (на материале текстов по вычислительной технике и информационным технологиям). М.: Высшая школа. -2014.- С. 67-68.
4. Вайсбурд М.Л. Реалии как элемент страноведения // Рус. яз. за рубежом. - 1972. - №3. - С. 98-100.
5. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО. 2010.- 224 с.
6. Влахов С.И., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 2010.- С. 112-115.
7. Гальскова Н. Д. Современная методика обучения иностранным языкам: Пособие для учителя/ Н. Д. Гальскова. — М.: АРКТИ, 2003. — С.153-162
в средней школе // Молодой ученый. — 2014. — №6. — С. 715-718.
8. Елесина М.А. и др. Сб. упр. по грамматике английского языка. Тюмень, 2011.
9. Иванов А.О. Безэквивалентная лексика и её перевод на русский язык. Уч. пособие. Л., 1985.
10. Карим Салим Муртада. Заголовок - вопрос на газетной полосе : автореферат дис. ... кандидата филологических наук : 10.02.01 / Воронеж. гос. ун-т Воронеж, 2013. - 21 с.
11. Комиссаров В.Н. Слово о переводе М.: Международные отношения. 1973.- 215 с.
12. Кирсанова О. Ф. Использование аутентичных материалов на уроках английского языка как средства формирования иноязычной культурологической компетенции / О. Ф. Кирсанова // Вестник Московского университета. — 2001. — № 2. — С. 89-92.
13. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. М., 1971.-е. 89.
14. Лазарева Э.А. Заглавие и начало газетного текста // Слово в системных отношениях на разных уровнях. Свердловск, 2011.- С. 162-164.
15. Лазарева Э.А. Заголовок в газете. Уч..пособие. 2-е изд., доп., перераб. Екатеринбург: изд-во Уральского ун-та, 2014. - С.26-44.
16. Латышев Л. К. Курс перевода. Эквивалентность перевода и способы её достижения. - М.: Межд. отн., 1981. с. 131-137.
17. Левицкая Т., Фитерман А. Почему нужны грамматические трансформации при переводе? / Тетради переводчика. - Н., 1971. - Вып. 8. - с. 12-22.
18. Липгарт А.А. К проблеме языковедческого описания публицистического функционального стиля. [электронный ресурс]: режим доступа: http://evartist.narod.ru/text12/10.htm.
19. Максимова Т.В. Новые слова современного английского языка // Лингводидактические проблемы межкультурной коммуникации сборник научных статей. Волгоград, 2013.- С. 82-84.
20. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода М.: Московский лицей, - 1996. - С. 201-207.
21. Паничева П.Н. Структурно-семантические и
прагматические характеристики восклицательных предложений в английской диалогической речи (в свете антропоцентрической парадигмы) : Автореф. дис. на соиск. учен. степ. к.филол.н. / Паничева Полина Николаевна; [Воронеж. гос. ун-т]. - Ставрополь, 2014. - 17 с.
22. Паршин А. Теория и практика перевода. 2000.- 203 с.
23. Пименова Н. Д. Страноведение через фразеологизмы [электронный ресурс]: режим доступа: http://www.ksu.ru/index.php3.
24. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.- с. 38.
25. Рудинская Л.С. Современные тенденции развития гематологической терминологии. Автореф. Дис канд. филол. наук. М., 2014.
26. Солганик, Г. Я. Стилистика текста. М., - 2007.
27. Тертычный А.А. Жанры периодической печати. М., 2000.- С. 7-8
28. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Учебное пособие. М.: Высшая школа. 2013.- 303 с.
29. Черногрудова Е.П. Заголовки с прецедентными текстами в современной публицистике: На материале центральной, региональной и местной прессы: диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.01. - Воронеж, 2013. - 243 с.
30. Шостак М.И. Программа курса «Мастерство журналиста». - М.: ИМПЭ им. А.С. Грибоедова, 2012. - 12 с.
31. The Guardian, January, 2010.
32. The Guardian, March, 2010.
33. The Guardian, June, 2010.
34. The Guardian, September, 2010.
35. The Guardian, December, 2010.
36. The Sun, January, 2012.
37. The Sun, February, 2012.
38. The Sun, March, 2012.
39. The Sun, April, 2012.
40. The Sun, May, 2012.
41. The Times, January, 2014.
42. The Times, March, 2014.
43. The Times, June, 2014.
44. The Times, July, 2014.
45. The Times, Auguast, 2014.