Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Лингвосоциокультурный потенциал лексемы «дача»

Работа №132488

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

лингвистика

Объем работы174
Год сдачи2017
Стоимость4860 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
15
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение
Глава 1. Основные вопросы изучения лингвострановедчески ценной лексики в научной и методической литературе
1.1 Лексика как система. Системные отношения в лексике. Способы организации слов
1.1.1 Тематическая группа
1.1.2 Лексико-семантическая группа
1.1.3 Синонимический ряд и ассоциативный ряд
1.2 Понятие лингвострановедения
1.2.1 Основные лексические единицы, описываемые в лингвострановедении
1.2.1.1Эквивалентная лексика
1.2.1.2 Безэквивалентная лексика
1.2.1.3 Фоновая лексика.
1.3.2 Слово-понятие “дача” в русской языковой ментальности
Выводы
Глава 2. Классификация и комментирование лексических единиц, входящих в тематическую группу «дача»
2.1 Тематическая классификация лексических единиц, входящих в тематическую группу «дача»
2.1.1 Тематическая подгруппа «Дача — дом, место жизни»
2.1.3 Тематическая подгруппа «Дача – загород: работа и отдых»...................69
2.1.4 Тематическая подгруппа «Дача – историческая память народа
2.2 Лексема «дача» в лингвострановедческом и лингвосоциокультурном аспекте: функционально-семантическая характеристика и комментирования лексических единиц, относящихся к тематической̆ группе «дача»
2.2.1 Лингвострановедческий аспект
Безэквивалентная лексика: имена собственные, топонимика, советизм
Фоновая лексика
Фразеология
2.2.2 Лингвосоциокультурологический аспект
Синонимический, антонимический ряды и Ассоциативный аспект
Выводы
Заключение
Список использованной литературы
Список словарей и условных наименований их сокращений..................133
Список источников
ПРИЛОЖЕНИЕ №1 Словник по теме «Дача» и способы семантизации на итальянский, на французский и на английский языки
ПРИЛОЖЕНИЕ №2 Текстотека: Учебные тексты для чтения, анализа и пересказа по теме «Дача» (26 текстовых отрывков из произведений современных авторов)

Диссертационное исследование посвящено лингвосоциокультурному анализу русских лексических единиц, входящих в тематическую группу лексемы дача. Процесс изучения иностранного языка представляется как процесс соизучения языка и культуры народа, носителя этого языка. Именно язык является одним из важнейших компонентов любой этнической культуры. В настоящее время проблема взаимоотношения язык-культура стоит в центре внимания в научных исследованиях, в том числе в аспекте изучения русского языка как иностранного (РКИ).
Слово «дача», первоначально «дарованная князем земля», происходит от глагола давать/дать: дача - причастие прошедшего времени глагола дать, буквально — «отданное» (в качестве подарка), описывается в этимологическом словаре русского языка под редакцией М. Р. Фасмера. Сегодня так называют загородный дом с участком земли, а прежде – земля, дарованная своему подданному князем, то, что дается, данное – образовано от глагола «дать» (Этимологический словарь Крылова).
Лексема “дача” в значении ‘земельный или лесной участок, полученный от государства’, известна в русском языке с конца XVII в. (Словарь русского языка XI—XVII вв.). В XVIII в. это слово как термин употребляется в основном в сфере земельного права и обозначает земельный или лесной участок, находящийся во владении кого-либо (Словарь русского языка XVIII века). Но уже к началу XIX в. дачей все чаще называют загородный дом с земельным участком, для летнего отдыха и это лексическое значение вскоре становится основным.
Тем не менее, в современном значении дача - не только «загородный дом для летнего отдыха городских жителей […]» (БЛС 2007), понятие является также важным концептом для русской картины мира. В современной гуманитарной науке дача исследуется как часть русской культуры, явление национальной и этнокультурной специфики российской истории, уникальный феномен русской жизни и быта.
Естественно, в европейских языках нет слов, адекватно передающих понятие "дача", то есть перед нами слово не переводимое, а только транслитерируемое. Например в итальянском языке есть словосочетание: «casa di campagna» - загородный дом; в толковом словаре итальянского языка Zingarelli слово «dacia» есть, как калька, слово безэквивалентное.
1. Из толкового словаря: слово dacia (дача) [русское слово, первонач. «дар, подарок (князя)», связано с старым славянским глаголом, который значит дать], небольшая вилла за городом (Zingarelli 1995: 482);
2. Из энциклопедического словаря: «Casa di campagna, villetta circondata da giardino, in Russia». (Treccani). В энциклопедическом словаре читаем: dàcia - адаптация от русского слова dača, от древнего славянского слова связанного с глаголом dat' «давать», «дар», отсюда и современное значение (ср. также по украински dača «дань, вилла, курорт», и по словенски dača «налог, дань, налогообложение») – загородный дом с окруженным садом в России.
Во французском языке используются выражения «maison de campagne» и «residence secondaire», переводимые как «загородный дом» или «второе жилище». В английском - «cottage», иногда с уточнением: «country cottage» (то есть сельский дом) или place in the «countryside» (то есть место за городом). В немецком - «Landhaus» и «Sommerhaus» - «сельский дом» и «летний дом». Оказывается, что в этих языках слову «дача» дается следующее определение: «...pyсское слово. Русский сельский дом, находящийся вблизи большого гоpода». Точное объяснение, однако исчерпывающего понимания о том, что же такое дача, оно не дает. И понятия «поехать на дачy» y европейцев нет. Итальянец, англичанин, немец, француз, испанец скажут «поехать за гоpод»!
Таким образом, слово дача является бытовой и культурной реалией русских традиций и русского языка (дача как культурологический и семиотический феномен). Чтобы его понять, требуется рассмотреть разные стороны лингвосоциокультурных областей российской жизни, культуры, истории, которые совпадают одновременно и в лингвострановедческом и лингвокультурологическом направлениях.
Всё вышесказанное определяет актуальность темы исследования. Кроме того, актуальность подкрепляется выбранным междисциплинарным подходом к решению поставленных задач: включается круг вопросов, посвященных изучению языковой картины мира, для ответа на которые необходимо обратиться к методологическим основам культурологии, социолингвистики, этнолингвистики, лингвострановедения и лингвокультурологии. Отсутствие точного перевода лексемы дача, (его нет ни в одном из европейских языков), расхождение в семантике слов / словосочетаний, используемых для восполнения языковой лакуны, а также акцент на лингвосоциокультурном аспекте исследования - это определяет научную значимость предпринятой работы.
Научная новизна работы заключается в том, что в ходе исследования выявляется лингвострановедческая ценность лексических единиц, входящих в современном русском языке в тематическую группу лексемы «дача». Слово «дача» в лингво-социо-культурно-лексическом аспекте почти не рассмотрено, хотя именно в этом аспекте возможно раскрыть его знаковую роль в формировании национальной ментальности носителя русского языка. Благодаря кумулятивной функции языка, лексема “дача” может быть представлена одним из концептов, представляющих часть русского культурного фона.
В качестве гипотезы исследования выдвинуто предположение, о необходимости тщательного классифицирования и комментирования лексических единиц, входящих в тематическую группу «дача» с позиции лингвострановедения для ее адекватного толкования, понимания и усвоения иностранцами. Кроме того, лексема «дача» рассмотрена как концепт, представляющий собой сложное комплексное ментально-лингвистическое образование в русской языковой картине мира. Тематическая группа включает в себя значительный объем конкретной лексики, словосочетаний и терминов, которые можно распределить на соответствующие семантические группы, что, в свою очередь, также требует специального комментария.
Объектом исследования являются русские лексические единицы, входящие в состав тематической группы «Дача».
Предметом данного исследования является не только лингвострановедческая ценность лексических единиц, входящих в тематическую группу «Дача», но и национально-культурные особенности семантики и функционирования данных единиц, представленных в текстах художественной литературы и периодической печати.
Целью исследования является выявление лингвострановедческого потенциала единиц лексико-тематической группы «дача» и их комментирование.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач исследования:
● описать теоретическую базу исследования (лексика как система и понятие лингвострановедения);
● произвести отбор русских лексических единиц, входящих в состав тематической группы «Дача» из текстов словарей, художественной литературы, периодической печати и интернет-корпуса;
● классифицировать отобранные единицы с различных точек зрения: тематической, структурно-семантической, лингвострановедческой и социокультурной;
● разработать лингвострановедческий комментарий к исследуемым единицам.
Материалом исследования послужили лингвистические и специальные русские и итальянские словари, энциклопедии и справочники; тексты литературных художественных произведений ХIХ («Вид из окна» - Наталья Толстая, А.П. Чехов «Вишнёвый сад». действие 1, М. Горький «Дачники», 1905 г, действие третье и “Гости съезжались на дачу” песня Пушкина и т. д.) и ХХ веков (сайты Национального Корпуса Русского Языка), поэзия и культурные журналы.
Методологическая основа исследования включила в себя метод лингвистического описания, сопоставительный и лингвострановедческий анализ, экспериментальный и дистрибутивный метод анализа, метод полной (из словарей) и частичной (из текстов) выборки материала. Основным приёмом работы послужил семантический и компонентный анализ, были также использованы приемы частотно-статистической, стилистической характеристики исследуемой лексемы, ее словообразовательного и этимологического анализа.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что теоретические выводы могут способствовать дальнейшему развитию изучения лексики как системы, а также содействовать углублению представлений о связи языка, культуры и языковой картины мира.
Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты можно использовать в практике преподавания русского языка, а также для разработок учебных материалов по лексикологии, страноведению и лингвострановедению, для занятий по переводу и межкультурной коммуникации.
Структура работы: исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Проведенное исследование посвящено проблеме разработки классификации лексических единиц, входящих в тематическую группу слова «дача» и определяющих линвгосоциокультурный потенциал лексемы «дача». Словари иноязычного происхождения констатируют, что dacha (англ.), datscha (нем.), datcha (фран.), dacia (итал.) — это загородное "шале", играющее в России особую социально-культурную, бытовую и хозяйственную роль. Дача — такой же самобытный феномен, как русский балет, русская баня, русская интеллигенция или, так называемая, "загадочная русская душа".
Актуальность исследования обусловлена тем, что оно включает в себя круг вопросов, посвященных изучению языковой картины мира, для ответа на которые необходимо было обратиться к разнообразным дисциплинам, таким как культурология, социолингвистика, лингвострановедение и лингвокультурология, так как они могли помочь решить проблемы, возникающие при восприятии и усвоении иностранцами лексических единиц тематической группы «Дача».
В настоящее время, когда процесс смешения народов, языков и культур всё больше и больше ускоряется, острой стала проблема воспитания уважения и терпимости к чужим культурам, которую особенно важно учитывать при обучении иностранных учащихся, а именно пробуждение интереса и развитие уважения к другим культурам и преодоление в себе чувства неприятия других культур. Это всё входит в тот феномен, который был назван Е.М. Верещагиным и В.Г. Костомаровым «межкультурное общение» или «межкультурная коммуникация», то есть то адекватное взаимопонимание участников коммуникации, принадлежащих к разным национальным культурам. Другими словами, речь идёт о «диалоге культур», процессе, в который входят и лингвосоциокультурная компетенция, и социолингвистический подход, и, безусловно, принцип «кросскультурного диалога», способствующий пробуждению у учащегося таких качеств личности, как открытость, толерантность и готовность к включению в межкультурное общение, формирование языковой и осознание концептуальной картины мира другого народа.
Поскольку цель нашего исследования состояла в выявлении лингвострановедческого потенциала единиц лексико-тематической группы «Дача» и их комментировании, мы ставили перед собой ряд задач.
В первой главе мы описали теоретическую базу исследования. В основе этой работы лежит понятие «лексики как системы», под чем понимается системность языка, которая отражена при классификации лексических единиц, в том числе, тематической группы «дача». Этот базовый принцип позволяет иностранному студенту получить представление о ЯКМ носителя иностранного языка. Второй важный пункт первого этапа исследования был посвящен исследованию понятий "лингвострановедение", "лингвокультурология" и "лингвосоциокультурный подход" (Ягодова 2003).
Напомним, что культура другой страны воспринимается через призму родной культуры. При этом обязательно нужно сказать о лингвосоциокультурном аспекте, основе нашего исследования. Незнание лингвосоциокультурных особенностей различных этносов (правил этикета, традиций и обычаев) может отрицательно повлиять на развитие как деловых, так и межличностных отношений представителей данных этнокультурных сообществ. То есть особенности менталитета, ценности и стереотипы влияют на особенности поведения и взаимодействия с другими людьми и могут вызвать затруднения в общении.
Следует обратить внимание на высказывание А. Фантини: «в овладении лингвосоциокультурной компетенцией невозможен успешный результат при игнорировании хотя бы одного из составных блоков. <...> Действительно, осваивая язык, знакомишься с реалиями и бытом его носителей, проникаешься к ним уважением, стремишься к личному общению, которое, в свою очередь, делает тебя терпимей, любопытней и позволяет осознать необходимость в дальнейшем совершенствовании языковых навыков» (Fantini 1995: 170). Успешная реализация идеи лингвосоциокультурного подхода невозможна без учёта историко-культурного фона (знаний о становлении и развитии народа и страны, основных исторические событиях, географии, особенностях социально-политической жизни, экономике и т. п.); и также социокультурного фона (то есть знаний о науке, культуре, искусстве, образование, религии и т. д.), фоновых знаний (background knowledge).
Во второй главе нашего исследования были отобраны лексические единицы русского языка, входящие в состав тематической группы «дача», из словарей, художественной литературы, периодической печати и интернет-корпуса. Результатом данного этапа стала выборка слов и её анализ. Одновременно с этим мы классифицировали отобранные единицы с различных точек зрения: тематической, структурно-семантической, лингвострановедческой и лингвосоциокультурной.
«Дачные традиции в нашей стране живучи, их не могут изменить ни революции, ни войны, ни перестройки и другие социальные катаклизмы. Слишком сильна магия дачной жизни с ее близостью к миру природы, простыми домашними радостями, лесными походами, чаепитиями на веранде и вечерним разговором «по душам» (http://futureruss.ru/intresting-facts/mysticism/dacha.html).
В ходе исследования лингвосоциокультурного комментария была сформулирована гипотеза о возможности использования результатов работы для отбора материалов обучения лексическому аспекту речи в преподавании РКИ.
Кроме того, во второй части второй главы были разработаны лингвострановедческие комментарии к исследуемым единицам, которые были для нас ключевыми; а также позволили нам определить общую группу с доминантом «дача». При этом важно понимать, создание ассоциативных и тематических словарей разных языков, дающих богатый материал для изучения особенностей восприятия действительности в рамках той или иной культуры (как в нашем случае), — один из способов укрепления взаимосвязи культуры, языка и сознания.
Интересно отметить результаты параграфа, посвященного фразеологии: поскольку социокультурная информация отображается в лексике и фразеологии, на основе лингвострановедческого подхода нами была предпринята попытка отбора устойчивых выражений, которые показывают тематическую и историческую информацию, характеризующая загадочную русскую душу, то есть материальную составляющую лексических единиц входящих в тематическую группу «дача» (см. дачный муж, ехать на дачу).
Подводя итог рассмотрению лингвосоциокультурного потенциала лексемы «дача», можно сделать вывод, что он представляет собой совокупность лингвистического, культурного, социального, лингвострановедческого и страноведческого компонентов.
На основе сравнительного анализа установлено, что специфика предлагаемой методики заключается в наличии заданий, предполагающих когнитивный анализ культурно-специфических языковых единиц и совместное с преподавателем мини-исследование по разработке лингвокультурологического поля и составлению учебного культурологического комментария.
В соответствии с совокупностью четырёх методологических подходов (лингвосоциокультурного, страноведческого, лингвострановедческого и междисциплинарного) спроектирована общая теоретическая модель создания интернационального словника, который может быть адаптирован для частных ситуаций, направленных на обучение как письменному переводу, так и различным видам устного перевода на практических занятиях по русскому языку. Словник может служить интернациональным инструментом для изучающих иностранный язык и помочь формированию различных картин мира в сознании обучаемых.
Результаты нашего исследования подтверждают гипотезу о целесообразности и необходимости рассмотрения данной группы лексики в нескольких аспектах (лингвострановедческом, лингвокультурологическом, лингвосоциокультурологическом) с учетом функционально-семантического принципа описания материала, лингвометодического и гносеологического подходов к анализу и классификации материала, учитывая родной язык изучающих РКИ.



1. Апресян, Ю.Д. Теоретическая лингвистика и лексикография: к формальному описанию лексики [Текст] / Ю.Д. Апресян. // Теоретическая лингвистика и лексикография: опыты системного описания лексики. – М. : Русские словари, 1995. – С. 3-10.
2. Васильев, Л.М. Семантика русского глагола [Текст] / Л.М. Васильев. – М. : Высшая школа, 1981. – 184 с.
3. Васильев, Л.М. Теория семантических полей [Текст] / Л.М. Васильев. // Вопросы языкознания. – 1971. – № 5. – С. 105-113.
4. Верещагин, Е.М. Лингвострановедческая теория слова [Текст] / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. – М. : Русский язык, 1980. – 320 с.
5. Верещагин, Е.М. Проспект учебного лингвострановедческого словаря современного русского литературного языка [Текст] / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, В.В. Морковкин. // Проблемы учебной лексикографии / под ред. П.Н. Денисова, В.В. Морковкина. – М. : Изд. МГУ, 1977. – С. 27-32.
6. Верещагин, Е.М. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного [Текст] / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. – М. : Русский язык, 1990. – 269 с.
7. Воробьев, В.В. К понятию поля в лингвокультурологии (Общие принципы) [Текст] / В.В. Воробьев. // Русский язык за рубежом. – 1991. – № 5. – С. 101-106.
8. Воробьев, В.В. Лингвокультурология. Теория и методы [Текст] / В.В. Воробьев – М. : Изд-во РУДН, 1997. – 331 с.
9. Воробьев, В.В. Общее и специфическое в лингвострановедении и лингвокультуроведении [Текст] / В.В. Воробьев. // Слово и текст в диалоге культур. – М. : Государственный институт русского языка им. А. С. Пушкина, 2000. – С. 83-92.
10. Гальцова, А.С. Топоним как поражение языка и отражение культуры [Текст] / А.С. Гальцова. // Русский язык и русская литература в XXI веке: развитие, изучение, обучение: матер. докладов и сообщений XVIII междунар. науч.-метод. конф. – Спб. : ФГБОУВПО «СПГУТД», 2013. – С. 240-242.
11. Денисов, П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. [Текст] / П.Н. Денисов. – М. : Русский язык, 1993. – 253 с.
12. Деотто, П. Дачная традиция в Серебряном веке [Текст] / П. Деотто. // Петербург – столица русской культуры II. – Salerno: Europa Orientalis, 2004. – С. 335-348.
13. Деотто, П. Петербургский дачный быт XIX в. как факт массовой культуры [Текст] / П. Деотто. – Salerno: Europa Orientalis, 1997. – № 16. – С. 357-372.
14. Зиновьева, Е.И. О соотношении терминов «лингвострановедение» и «лингвокультурология» [Текст] / Е.И. Зиновьева. // Русский язык как иностранный. Теория. Исследования. Практика. Вып. 9. – Спб. : Сударыня, 2000. – С. 14-18.
15. Зиновьева, Е.И. Основные проблемы описания лексики в аспекте русского языка как иностранного [Текст] / Е.И. Зиновьева. / Отв. ред. К.А. Рогова. – 2-е изд., дополн. – Спб. : Филол. Фак-т СПБГУ, 2005. – 88 с.
16. Касаткина, А.К. Дачная идиллия Мелиссы Колдуэлл [Текст] / А.К. Касаткина. // Антропологический форум. – 2012. – № 16. – С. 457.
17. Колесов, В.В. Русская ментальность в языке и тексте [Текст] / В.В. Колесов. – СПБ. : Петербургское востоковедение, 2007. – С. 13-14.
18. Колесов, В.В. Язык и ментальность / В.В. Колесов. – Спб. : Петербургское востоковедение, 2004. – 240 с.
19. Корнилов, О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов [Текст] / О.А. Корнилов. – М. : ЧеРо, 2003. – 349 с.
20. Красных, В.В. К вопросу о русской когнитивной базе и русском когнитивном пространстве [Текст] / В.В. Красных. // Сопоставительная грамматика и теория коммуникации. – М. : 1997. – С. 23-33.
21. Красных, В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. Курс лекций. [Текст] / В.В. Красных. – М. : 2002. – 284 с.
22. Кузнецова, Э.В. Лексикология русского языка [Текст] / Э.В. Кузнецова. – М. : Высшая школа, 1989. – С. 5-6.
23. Ловелл, С. Дачники: История летнего жилья в России: 1710—2000 [Текст] / С. Ловелл. / пер. с англ. Л. Семёновой. – Спб. : Академический проект; ДНК, 2008. – 348 с.
24. Лотман, Ю.М. Беседы о русской культуре [Текст] / Ю.М. Лотман. – Спб. : 1994. – 399 с.
25. Лотман, Ю.М. Культура и взрыв [Текст] / Ю.М. Лотман. – М. : 1992. – 270 с.
26. Малинова-Тзиафета, О.Ю. (Пост)советские дачи и дачники, воображаемые и реальные / рец. на кн. : Caldwell M.L. Dacha Idylls [Текст] / О.Ю. Малинова-Тзиафета. – Berkeley; L.A. : 2011. – С. 359-366.
27. Малинова-Тзиафета, О.Ю. Из города на дачу: социокультурные факторы освоения дачного пространства вокруг Петербурга (1860—1914) [Текст] / О.Ю. Малинова-Тзиафета. – СПб. : ЕУСПб, 2013. – 335 с.
28. Маслова, В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. [Текст] / В.А. Маслова. – М. : Академия, 2001. – 208 c.
29. Маслова, В.А. Мифологизированные фразеологические единицы как объект лингвокультурологии [Текст] / В.А. Маслова. // Лингвострановедческий (культуроведческий) аспект в изучении и преподавании русского языка. – М. : 1997. – С. 134-135.
30. Морковкин, В.В. О словарной лексикологии [Текст] / В.В. Морковкин. // Русский язык за рубежом. – 2001. – № 2. – C. 32-38.
31. Нащокина, М. Гости съезжались на дачу [Текст] / М. Нащокина. // Памятники Отечества. –1994. – № 1-2. – С. 77-83.
32. Покровский, М.М. Семасиологические исследования в области древних языков [Текст] / М.М. Покровский. // Избранные работы по языкознанию. – М. : Изд-во АН СССР, 1959. – С. 61-153.
33. Половникова, В.И. Лексический аспект в преподавании русского языка как иностранного на продвинутом этапе [Текст] / В.И. Половникова. – 2-е изд. – М. : Русский язык, 1988. – 104 с.
34. Половникова, В.И. Принципы и схемы организации лексического аспекта обучения на курсах повышения квалификации зарубежных русистов [Текст] / В.И. Половникова. // Русский язык для студентов-иностранцев. – М., 1987. – Сб. № 24. – С. 77-91.
35. Прохоров, Ю.Е. Лингвострановедение. Культуроведение. Страноведение. Теория и практика обучения русскому языку как иностранному [Текст] / Ю.Е. Прохоров. – М., 1996. – 93 с.
36. Розенталь, Д.Э. Современный русский язык [Текст] / Д.Э. Розенталь, И.Б. Голуб, М.А. Теленкова. – М. : Айрис-Пресс, 2002. – 448 с.
37. Руденко, И.В. Дачная жизнь Петербурга начала ХХ века. По материалам дачных газет (Ораниенбаумская линия ж/д) [Текст] / И.В. Руденко. // Четвертые открытые слушания «Института Петербурга». – СПб., 1997. – 132 с.
38. Руднев, В.П. Перевод и параллельный философско-семиотический комментарий [Текст] / В.П. Руднев. // Витгенштейн Л. Логико-философский трактат. – «Логос» – № 1. – 1999. – С. 101-130.
39. Сим, Ён Бо. Лингвострановедчески ценная лексика русского языка на фоне корейского (на материале произведений Ю. Трифонова): Дис. ... канд. филол. наук [Текст] / Ён Бо Сим. – СПб., 1994. – 248 с.
40. Слесарева, И.П. Проблемы описания и преподавания русской лексики. [Текст] / И.П. Слесарева – 2-е изд., испр. – М. : Рус. яз., 1990. – 174 с.
41. Соловьев, В.В. Очерки прикладной культурологии: генезис, концепция, современная практика [Текст] / В.В. Соловьев. – М., 1993. – 365 с.
42. Сухих, М.В. Лингвострановедчески ценная лексика в мемуарной литературе (на фоне итальянского языка): Дис. ... канд. филол. наук [Текст] / М.В. Сухих. – СПб., 2000. – 238 с.
43. Тарасов, Е.Ф. Язык и культура: методологические проблемы [Текст] / Е.Ф. Тарасов. // Язык - культура - этнос. – М. : Наука, 1994. – 233 с.
44. Телия, В.Н. Первоочередные задачи и методические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры [Текст] / В.Н. Телия. // Фразеология в контексте культуры. – М. : Языки русской культуры, 1999. – С. 13-24.
45. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты [Текст] / В.Н. Телия. – М. : 1996. – 284 с.
46. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация [Текст] / С.Г. Тер-Минасова. – М. : Слово/Slovo, 2000. – 624 с.
47. Томахин, Г.Д. От страноведения к фоновым знаниям носителей языка и национально-культурной семантике языковых единиц в их языковом сознании [Текст] / Г.Д. Томахин. // Русский язык за рубежом. – 1995. – № 1. – С. 54-58.
48. Уфимцева, А.А. Опыт изучения лексики как системы (на материале английского языка) [Текст] / А.А. Уфимцева. – М. : Изд-во Академии наук СССР, 1962. – 287 с.
49. Филин, Ф.П. О лексико-семантических группах слов [Текст] / Ф.П. Филин. // Очерки по теории языкознания. – М. : Наука, 1982. – С. 229-239.
50. Фурманова, В.П. Межкультурная коммуникация и лингвокультуроведение в теории и практике обучения иностранным языкам [Текст] / В.П. Фурманова. – Саранск: Изд-во Мордовск. Ун-та, 1993. – 123 с.
51. Халеева, И.И. Лингвосоциокультурный компонент подготовки переводчиков [Текст] / И.И. Халеева. // Перевод и лингвистика текста. – М., 1994. – С. 23-30.
52. Шанский, Н.М. Лексикология современного русского языка: Учеб. пособие для пед. ин-тов по спец. «Рус. яз. и лит.» [Текст] / Н.М. Шанский. – 2-е изд., испр. – М. : Просвещение, 1972. – 328 с.
53. Шахматова, М.А. Типология лингвострановедческих комментариев [Текст] / Ён Бо Сим, М.А. Шахматова. // Вестник СПбГУ. – Сер. 2. Вып. I. – СПб. : 1996. – №2. – 48-54 с.
54. Шелепова, Л.И. Русская этимология. Теория и практика [Текст] / Л.И. Шелепова. – 2-е изд., испр. и доп. – М. : Академия, 2007. – 124 с.
55. Шмелев, Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики [Текст] / Д.Н. Шмелев. – 2-е изд., стер. – М. : КомКнига, 2006. – 280 с.
56. Шмелев, Д.Н. Современный русский язык. Лексика. Учебное пособие [Текст] / Д.Н. Шмелев. – М. : «Просвещение», 1977. – 335 с.
57. Щерба, Л.В. Избранные работы по языкознанию и фонетике [Текст] / Л.В. Щерба. – Т. 1. – Л. : Изд-во Ленингр. Ун-та, 1958 – 182 с.
58. Щукин, А.Н. Методика преподавания русского языка как иностранного: Учеб. Пособие для вузов [Текст] / А.Н. Щукин. – М. : Высшая школа, 2003. – 334 с.
59. Ягодова, А.А. Лингвосоциокультурный аспект преподавания русского языка как иностранного [Текст] / А.А Ягодова. // Преподавание русского языка как иностранного. Традиции и перспективы. – СПБ., 2003. – С. 228-232.
60. Ягодова, А.А. Лингвострановедение, страноведение или лингвокультурология? [Текст] / А.А Ягодова. // Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика: Межвузовский сборник. Выпуск IV. – СПб., 2000. – С. 17-18.
61. Ягодова, А.А. Принципы лингвосоциокультурологического описания языковых единиц (На материале газетных заголовков): Дис. ... канд. филол. наук [Текст] / А.А Ягодова. – СПБ., 2003. – 255 c.
62. Caldwell M.L. Dacha idylls: Living Organically in Russia's Countryside [Текст] / М.L. Caldwell – Berkeley; L. A. : University of California Press, 2011. – 201 p.
63. Fantini, A. Exploring intercultural competence: a construct proposal.[Текст] / A. Fantini. – Brattleboro, VT., USA. 1995. – 170 p.
Список использованных словарей и источников и их сокращенных наименований

1. Азимов, Э.Г. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам) [Текст] / Э.Г. Азимов, А.Н. Щукин. – М. : Издательство ИКАР, 2009. – 448 с.
2. Алефиренко, Н.Ф. Фразеологический словарь. Культурно-познавательное пространство русской идиоматики. [Текст] / Н.Ф. Алефиренко, Л. Г. Золотых – М. : Элпис, 2008. – 485 с.
3. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О.С. Ахманова. – М. : КомКнига, изд-во. 3-е, стер., 2005. – 576 с.
4. Байбурин, А. Полузабытые слова и значения: Словарь русской культуры XVIII-XIX вв. [Текст] / Л. Беловинский, А. Байбурин, Ф. Конт. – СПБ.: Европейский дом; М.: Знак, 2004. – 680 с.
5. Большой академический словарь русского языка [Текст] / гл. ред. К.С. Горбачевич. / – Т. 4. Г—День. – М.; СПб. : Наука, 2006. – 531 с. (БАС)
6. Большой Российский энциклопедический словарь [Текст] / – Репр. изд. – М. : Большая Российская энцикл., 2009. – 1887 с. (БРЭС)
7. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий [Текст] / отв. ред. В.Н. Телия. – М. : АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2006. – 782 с. (БФСРЯ)
8. Ванников, Ю.В. Картинно-ситуативный словарь русского языка [Текст] / Ю.В. Ванников, Л.Н. Щукин, А.П. Муштакова, 1988. – М. : Русский язык, 1988. – 390 с.
9. Денисов, П.Н. Комплексный частотный словарь русской научной и технической лексики (3047 слов) [Текст] / П.Н. Денисов, В.В. Морковкин, Ю.А. Сафьян. – М. : Русский язык, 1978. – 406 с.
10. Додонов, В.Н. Большой юридический словарь [Текст] / В.Н. Додонов, В.Д. Ермаков, М.А. Крылова. – М.: Инфра-М, 2001. – 623 с.
11. Крылатые слова: Энциклопедия [Текст] / авт.-сост. В. Серов. – М. : Локид-Пресс, 2003. – 831 с.
12. Лексическая основа русского языка: Комплексный учебный словарь [Текст] / под ред. В.В.Морковкина. – М., 1985.
13. Лингвистический энциклопедический словарь [Текст] / под ред. В.Н. Ярцевой. – М. : Сов. энцикл., 1990. – 682 с. (ЛЭС)
14. Мокиенко, В.М. Большой словарь русских поговорок [Текст] / В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитина – М. : Олма Медиа Групп, 2007. – 785 с.
15. Национальный корпус русского языка. – Режим доступа: http://www.ruscorpora.ru/
16. Нелюбин, Л.Л. Толковый переводоведческий словарь [Текст] / Нелюбин, Л.Л. – 3-е изд., перераб. – М.: Флинта: Наука. . 2003. – 320 с.
17. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка [Текст] / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова – М. : Азъ, 1992. – 955 с.
18. Первый Толковый (большой энциклопедический словарь) [Текст] / – СПБ. : «Норинт»; М. : ИД «РИПОЛ классик», 2006. –2144 с. (БЭС)
19. Прохоров, А.М. Советский энциклопедический словарь [Текст] / гл. ред. А.М. Прохоров. – 4-изд. – М. : Сов. Энциклопедия, 1989. – 1632 с.
20. Россия. Большой лингвострановедческий словарь [Текст] / В.И. Борисенко, Ю.А. Вьюнов, С.К. Милославская, Е.Г. Ростова, О.Е. Фролова, Т.Н. Чернявская, В.П. Чуднов. / Под общ. ред. Ю.Е.Прохорова. – М. : АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2007. – 736 с. (БЛС)
21. Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний. Т.Т. 1–2. Ходячие и меткие слова. Сборник русских и иностранных цитат, пословиц, поговорок, пословичных выражений и отдельных слов. СПб., тип. Ак. наук.. М. И. Михельсон. 1896–1912.
22. Русский ассоциативный словарь : в 6 кн. [Текст] / Ю. Н. Караулов [и др.]. – М. : РАН, Ин-т рус. яз., 1994–1998. – Кн. 1–6. (РАС)
23. Русский ассоциативный словарь. В 2 т. [Электронный ресурс] / Ю.Н.Караулов, Г.А. Черкасова, Н.В. Уфимцева, Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов. Т. I. От стимула к реакции: Ок. 7000 стимулов. М.: АСТ-Астрель, 2002. 784 с. Т. II. От стимула к реакции: Более 100 000 реакций. М. : АСТ-Астрель, 2002. – 9 92 с. URL: http://tesaurus.ru/dict/dict.php (РАТ)
24. Русский семантический словарь. Толковый словарь, систематизированный по классам слов и значений [Текст] / РАН. Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова; под общей ред. Н.Ю. Шведовой. – М. : "Азбуковник", 1998. – (РСС)
25. Русское культурное пространство: Лингвокультурологический словарь [Текст] / Сост. И.С. Брилева, Н.П. Вольская, Д.Б. Гудкова и др.; Под ред. В.В. Красных. – М. : ГНОЗИС, 2004. – Вып.1. – 315 с.
26. Саяхова, Л.Г. Иллюстрированный тематический словарь русского языка [Текст] / Л.Г. Саяхова, Д.М. Хасанова. – М. : Русский язык, 1989. – 224 с.
27. Саяхова, Л.Г. Тематический словарь русского языка [Текст] / Л.Г. Саяхова, Д.М. Хасанова, В.В. Морковкин / под ред. В.В. Морковкина. – М.: Русск. яз., 2000. – 560 с.
28. Славянские древности: этнолингвистический словарь в 4 т. [Текст] / – М. : Алетейя, 2001. – (СДЭС).
29. Словарь ассоциативных норм русского языка. Прямой / Под ред. А.А. Леонтьева. – M., 1973. / Г.А. Черкасова. Электронное издание, 2006 г.
30. Страноведение и социальная психология // Страноведение и преподавание русского языка иностранцам. - М.: МГУ, 1972. С. 109-113.
31. Телия, В.Н. Фразеология [Текст] / В.Н. Телия // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Сов. энциклопедия, 2002. – С. 560-561.
32. Тихонов, А.Н. Комплексный словарь русского языка [Текст] / Тихонов А.Н. / Под ред. д-ра филол. наук А.Н. Тихонова. – М. : Русский язык, 2001. – 1229 с.
33. Учебный словарь сочетаемости слов русского языка [Текст] / под ред. П.Н. Денисова, В.В. Морковкина. – М. : Русский язык, 1978. – 688 с.
34. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка [Текст] / М. Фасмер, пер. с нем. О. Н. Трубачева. – М. : Прогресс 1964—1973. – 562 с.
35. Михельсон, М.И. Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт рус. Фразеологии [Текст] / М.И. Михельсон. // Сб. образных слов и иносказаний : Т. 1-2. – СПБ. : тип. Имп. акад. наук, 1902-1903. – Т. 2. - 1903. – 580 с.
36. Большой русско-итальянский словарь = Grande dizionario russo-italiano : Ок. 200 000 слов и словосочетаний : С прил. морфол. табл. рус. яз., сост. д-ром филол. наук А. А. Зализняком: [В 2 т.] / Б. Н. Майзель, Н. А. Скворцова – М. : Рус. яз., 1999
37. Русско-английский словарь: С приложением кратких сведений по английской грамматике и орфоэпии, сост. А. И. Смирницким / сост. О. С. Ахманова, З. С. Выгодская, Т. П. Горбунова и др.; Под общ. Рук. А. И. Смирницкого. – 21-е изд., стереотип./ Под ред. О. С. Ахмановой. – М.: Рус. яз., 1998. - 768 с.
38. Русско-итальянский словарь = Dizionario russo-italiano: около 12 000 слов; Итальянско-русский словарь = Dizionario italiano-russo: около 13 000 слов / Г.Ф.Зорько, 2005 – 277 с.
39. Русско-французский словарь = Dictionnaire russe-francais : 160 000 слов и словосочетаний / Л. В. Щерба, М. И. Матусевич. – 15-е изд. стер. – М. : Рус. яз., 1997. – 847 с.
40. Итальянско-русский и русско-итальянский словарь, Ковалев Ф. В. , Zanichelli, 2001.
41. Vocabolario della lingua italiana di Nicola Zingarelli, a cura di Miro Dogliotti, 1995.
Список источников
1. А.П. Чехов. Вишневый сад (1904)
2. Олег Зайончковский. Счастье возможно: роман нашего времени (2008) [Электронный ресурс]. URL: http://www.ruscorpora.ru
3. Сергей Довлатов. Чемодан (1986) [Электронный ресурс]. URL: http://www.ruscorpora.ru
4. Александр Иличевский. Матисс // « Новый Мир», 2007 [Электронный ресурс]. URL: http://www.ruscorpora.ru
5. Алексей Варламов. Купавна // «Новый Мир», 2000 [Электронный ресурс]. URL: http://www.ruscorpora.ru
6. Алексей Слаповский. Большая Книга Перемен // «Волга», 2010 [Электронный ресурс]. URL: http://www.ruscorpora.ru
7. Д. С. Лихачев. Воспоминания (1995) [Электронный ресурс]. URL: http://www.ruscorpora.ru
8. Дина Рубина. Окна (2011) [Электронный ресурс]. URL: http://www.ruscorpora.ru
9. Евгений Водолазкин «Авиатор» Серия "Новая русская классика". – М.: Издательство АСТ, Редакция Елены Шубиной, 2016 год. – 416 .
10. И. Грекова. Фазан (1984) [Электронный ресурс]. URL: http://www.ruscorpora.ru
11. М. А. Кузмин. Крылья (1908) [Электронный ресурс]. URL: http://www.ruscorpora.ru
12. Михаил Елизаров « Библиотекарь» (2007) [Электронный ресурс]. URL: http://www.ruscorpora.ru
13. Татьяна Тронина. Русалка для интимных встреч (2004) [Электронный ресурс]. URL: http://www.ruscorpora.ru
14. Ф. В. Булгарин. Дачи (1825-1843) [Электронный ресурс]. URL: http://www.ruscorpora.ru


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ