Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ ИНТЕРНЕТ-МЕМЫ И ОСОБЕННОСТИ ИХ ПЕРЕВОДА

Работа №77191

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы64
Год сдачи2018
Стоимость4750 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
499
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 2
1. Теоретические аспекты изучения интернет-мемов 5
1.1. Понятие мема и интернет-мема 5
1.2. Классификация интернет-мемов 9
1.3. Основные характеристики интернет-мемов 18
1.4. Интернет-мемы как новый вид паремиологических единиц 23
1.5. Особенности перевода фразео-паремиологических единиц 25
1.6. Выводы по главе 1 28
2. Анализ особенностей перевода англоязычных интернет-мемов 30
2.1. Классификация англоязычных интернет-мемов 30
2.2. Языковые особенности англоязычных интернет-мемов 34
2.3. Анализ перевода интернет-мемов 45
2.4. Выводы по второй главе 53
Заключение 55
Список литературы 57
Список словарей 61
Список источников 62

В данной выпускной квалификационной работе бакалавра исследуются англоязычные интернет-мемы как единицы интернет-языка и особенности их перевода на русский язык.
Интернет-мемы представляют собой сложные вербальные и/или невербальные образования, которые имеют культурную ценность и с высокой скоростью распространяются в сети Интернет. Благодаря способности интернет-мемов к вопроизводимости и высокой циркуляции в Интернете они становятся неотъемлемой частью жизни миллионов пользователей во всем мире. Данные единицы интернет-языка являются относительно новым объектом рассмотрения для лингвистики: интернет-мемы можно
рассматривать как современные паремиологические единицы, так как они имеют множество сходных особенностей с единицами (фразео-) паремиологического фонда языка. Кроме того, мемы обнаруживают лингвокреативный потенциал - игру слов, стилистические приемы, намеренное искажение правописания и взаимодействие вербального и визуального ряда и пр.
Изучение интернет-мемов тесно связано с изучением самого понятия «мем» и его особенностей. Разработкой проблематики мема занимались такие ученые, как Р. Докинз, Г. Плоткин, С. Блэкмор, Д. Деннет, Д. Рашкофф и др. Большой вклад в изучение интернет-мемов внесли отечественные филологи и журналисты: И.В. Бугаева, Ю.В. Щурина, Л.В. Бабина, Е.А. Катанов, В. Винников, М.Д. Алексеевский, Н.И. Ефимова, М.А. Кронгауз, М.И. Громовая и др. Однако на данный момент интернет-мем является наименее изученным феноменом интернет-коммуникации, особенно в переводческом аспекте; тогда как мемы будучи новой разновидностью паремий оказывают значительное влияние на формирование интернет-языка в целом. Всем вышесказанным определяется актуальность и новизна данного исследования.
Объектом исследования в данной работе являются англоязычные интернет-мемы как единицы интернет-языка. Предмет исследования - языковые особенности интернет-мемов и особенности их перевода на русский язык.
Цель работы состоит в описании языковой природы англоязычных интернет-мемов и в выявлении особенностей их перевода на русский язык. Цель предполагает решение следующих задач:
1) дать определение понятия «интернет-мем» на основе изученной научной литературы;
2) обобщить существующие классификации на основе различных критериев;
3) рассмотреть функции интернет-мемов и их характерные особенности, в том числе особенности, сближающие их с единицами фразео- паремиологического фонда;
4) изучить особенности перевода единиц фразео-паремиологического фонда;
5) проанализировать собранный корпус интернет-мемов на основе описанных классификаций и рассмотреть языковые особенности интернет-мемов;
6) проанализировать особенности перевода англоязычных интернет- мемов и отметить некоторые трудности их передачи на русский язык. Методами исследования послужили метод лингвистического анализа,
анализ словарных дефиниций, классификационный метод и сопоставительный анализ.
Материалом исследования послужил корпус из 80 текстов интернет- мемов, собранных в англо- и русскоязычном сегментах сети Интернет, а именно: 9gag.com (онлайн-платформа англоязычных мемов),
www.memegenerator.net (веб-сайт англоязычных мемов и платформа для их генерирования), vk.com (социальная сеть), www.knowyourmem.com (онлайн- веб-сайт, посвященный мемам), memepedia.ru (русскоязычная энциклопедия мемов, использовалась для установления значения некоторых мемов), pinterest.com (онлайн фото-хостинг).
Теоретическая значимость работы состоит в попытке внести вклад в развитие лингвистики малоформатных текстов, к каковым можно отнести интернет-мем, а также паремиологии (поскольку мем - это новый вид паремий), в развитие теории и практики перевода определенных типов текстов.
Практическая значимость работы состоит в том, что в дальнейшем ее результаты могут быть использованы в теоретических курсах лингвистики малоформатных текстов и практических курсах по переводу.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, словарей и источников.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


В данной работе были рассмотрены англоязычные интернет-мемы и особенности их перевода. Интернет-мем представляет собой сложное вербальное и/или невербальное образование, которое имеет культурную ценность, отличается высокой скоростью циркуляции в сети Интернет и способностью к репликации, а также предназначено для комплексного воздействия на адресата. Будучи новой разновидностью паремий, интернет- мемы оказывают значительное влияние на формирование интернет-языка.
Проанализировав типологии интернет-мемов, мы выявили, что данные единицы можно классифицировать по различным критериям: по хронологии, способу выражения мема, источнику возникновения, по структуре, а также по эффекту воздействия.
Интернет-мемы рассматриваются нами как современные паремиологические единицы, для которых характерны такие особенности, как звукоподражание, языковая игра, основанная на омонимии, эллиптические конструкции и риторические вопросы, повторяющиеся синтаксические конструкции, инверсия, намеренное допущение ошибок, непереводимая игра слов, параллельные конструкции, использование научной терминологии и нецензурной и жаргонной лексики, метафора, сравнение, рифма, гипербола, антитеза, аллюзия и олицетворение.
Для анализа был составлен корпус из 80 интернет-мемов, преимущественно в формате изображений. Рассмотрев языковые особенности интернет-мемов, мы выявили способы и приемы перевода, которые могут обеспечить адекватный перевод. При этом переводчик, занимающийся данным видом перевода, должен обладать навыками лингвокреативной деятельности и учитывать главную особенность интернет-мемов - юмористическую направленность, чтобы обеспечить сходное воздействие переводного текста на реципиента.
На основании проведенного исследования можно заключить, что
55
некоторые из способов и приемов перевода единиц фразеологического и паремиологического фонда языка могут быть применимы к переводу интернет-мемов, а именно: подбор эквивалентов и аналогов, калькирование и буквальный перевод. Помимо этих способов было установлено, что для перевода интернет-мемов используются такие способы и приемы перевода, как переводческий комментарий, транскрибирование, транслитерация, синтаксическое уподобление, а также такие переводческие трансформации, как добавление, опущение, перестановки.
Перевод англоязычных интернет-мемов вызывает сложности, которые связаны с особенностями данных единиц, например, с непереводимой игрой слов, характерной только для данной языковой культуры, отсутствием эквивалентов для некоторых интернет-мемов и с юмором, основанном на намеренном допущении разного рода ошибок.
Интернет-мемы представляют собой относительно новый объект изучения в лингвистике, и они требуют дальнейшего к себе внимания, поскольку они достаточно активно участвуют в формировании развивающегося интернет-языка. Перспективным будет более глубокое исследование мемов в сопоставительном аспекте (разные языки) и в аспекте перевода.


1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингвист. фак. вузов / И. С. Алексеева. - Спб.: Академия, 2004.
- 352 с.
2. Андрейчик Н. И. Синтаксические структуры как средство выражения модальности предположения в вопросительных высказываниях // Лингвистика и методика в высшей школе. - 2010. - № 2. - С. 144-148.
3. Бабина Л. В. Об особенностях демотиватора как полимодального текста // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2013. - № 2 (20).
- C. 28-33.
4. Броуди Р. Психические вирусы. Как программируют ваше сознание. / Р. Броуди. - М.: Поколение, 2007. - 304 с.
5. Голикова Ж. А. Перевод с английского на русский (Learn to Translate by Translating from English into Russian) / Ж. А. Голикова - Мн.: Новое знание, 2008. - 287 с.
6. Горденко Н. В. Сложности перевода английских фразеологизмов на русский язык // Успехи современного естествознания. - 2008. - № 3. - С. 77-78.
7. Громовая М. И. Интернет-мем как лингвокультурема современного филологического анализа // Мова. - 2015. - № 23. - С. 27-31.
8. Данилова Ю. Ю. Мем как структурное, функциональное и визуально¬коммуникативное целое / Ю. Ю. Данилова, Д. Р. Нуриева // Наука и мир.
- 2015. - № 1 (17). - С. 37-40.
9. Двойные мемы [Электронный ресурс] // The Question. - Электрон. дан. - [Б. м., б. г.]. - URL: https://thequestion.ru/ (дата обращения: 21.04.2018).
10. Докинз Р. Эгоистичный ген / Р. Докинз. - Москва : Мир, 1993. - 318 с.
11. Зевахина Т. С. Паремиологические единицы в дунганском и китайском языках: параметризация, эксперимент, базы данных // Язык, сознание, коммуникация: сб. ст. / отв. ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. - М. : МАКС Пресс, 2002. - № 21. - С. 90-105.
12.Зиновьева Н.А. Воздействие мемов на Интернет-пользователей: типология Интернет-мемов // Вестник экономики, права и социологии.
- 2015. - № 1. - С. 178-184.
13. История возникновения плаката Keep calm [Электронный ресурс] // Клуб Флудеров uCoz. - Электрон. дан. - [Б. м., б. г.]. — URL: http:// www.phluder.ucoz.ru/publ/2-1-0-21 (дата обращения: 06.06.2018).
14. Канашина С. В. Детабуизация в интернет-мемах на лингвистическом и тематическом уровнях // Вестник Московского государственного лингвистического университета. - 2014. - № 20 (706). - С. 90-101.
15. Канашина. С. В. Что такое интернет-мем? // Научные ведомости Белгородского государственного университета. - 2017. - № 28 (277). - С. 84-90.
16. Кацюба Л. Б. Определение паремии (лингвистический аспект дефиниции) // Вестник ЮУрГУ. - 2013. - № 1. - С. 65-67.
17. Кирдеева Н. С. Интернет-мемы в английском языке / Н. С. Кирдеева, А. Н. Романюк // Иностранные языки в экономических вузах России. Всероссийских научно-информационный альманах. Санкт-Петербург,
2015. СПбГЭУ, 2015. - С. 9-13.
18. Колошиц А. Г. Способы перевода паремиологических единиц на русский язык (на материале русской художественной прозы) // Идеи. Поиски. Решения: сборник статей и тезисов IX Международной науч. - практ. конф. Минск, 25 ноября 2015 г. / отв. ред. Н. Н. Нижнева. - Минск: БГУ, 2015. - С. 7-13.
19. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В. Н. Комиссаров: учеб. для ин-тов и фак. Иностр. Яз. - М. : Высш. Шк.,1990.
- 253 с.
20. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. / В. Н. Комиссаров. М. : ЭТС, 2002. - 424 с.
21. Кронгауз М. А. Мемы в Интернете: опыт декострукции // Наука и жизнь.
- 2012. - № 11. - С. 127-132.
22. Лутовинова О. В. Демотиватор как вид сетевого творчества // Вестн. Волгогр. гос. ун-та. Сер. 2, Языкозн. - 2016. - № 3. С. 28-36.
23. Лысенко Е.Н. Интернет-мемы в коммуникации молодежи // Вестник СПбГУ. Социология. - 2017. - № 4. - С. 410-424.
24. Мельникова А. Ю. Хайп как новый способ презентации молодежи в виртуальной среде // Культура и общество. - 2017. - № 4 (67). - С. 79-81.
25. Мустаева Р. Р. Способы перевода пословиц и поговорок с английского языка на русский // Международный научный журнал «Символ науки».
- 2017. - № 11. - С. 40-41.
26. Пархомик В. В. Обертональный перевод как способ перевода контекстов с ФЕ невербального поведения человека из сказок братьев Гримм с немецкого языка на русский и белорусский языки [Текст] // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы III Междунар. науч. конф. Москва, ноябрь 2014 г. — М. : Буки-Веди, 2014. — С. 147-150.
27. Рашкофф Д. Медиавирус. Как поп-культура тайно воздействует на ваше сознание [Электронный ресурс] // Mediavirus.narod.ru. - Электрон. дан.
- [Б. м., б. г.]. - URL: http://www.mediavirus. narod.ru/02.html (дата обращения 03.04.2018).
28. Синтаксическое уподобление [Электронный ресурс] // Classes.ru. -
Электрон. дан. - [Б. м., б. г.]. — URL:
http://www.classes.ru/grammar/43.Teoriya_perevoda_Lingvicticheskiye_as pekty/extfil e/help2/html/unnamed_3 0. html
29. Сорокин Ю. А. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция / Ю. А. Сорокин, Е. Ф. Тарасов // Оптимизация речевого воздействия. - М. : Высшая школа, 1990. - С. 180-186.
30. Степанова М. М. Сопоставительный анализ мемов как современных паремиологических единиц в русском, английском и испанском интернет-дискурсе / М. М. Степанова, Е. В. Ковалева // Вестник КГУ. -
2016. - № 6. - С. 150-154.
31. Тишкина Д. А. Полные и частичные фразеологические эквиваленты с компонентом-зоонимом (на материале английского и русского языков) // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. XXII междунар. науч.-практ. конф. - Новосибирск: СибАК, 2013. - С.192-197.
32. Тюлькина М. В. Англоязычный мем как особый жанр интернет- коммуникации // Студенческая наука и XXI век. - 2016. - № 1 (13). - С. 112-114.
33. Шалимов А. Б. Мем-театр: влияние культуры новых медиа на познание мира человеком // Сборники конференций НИЦ Социосфера. - 2011. - №43. - С. 94-97.
34. Шереметова В.С. Интернет-мем как лингвистический феномен // Научное сообщество студентов. Сборник материалов VI Междунар. студ. науч.-практ. конф. Чебоксары, 31 декабря 2015 г. - Чебоксары: ООО «Центр научного сотрудничества "Интерактив плюс"», 2015. - С. 97-101.
35. Щурина Ю. В. Интернет-мемы в структуре комических речевых жанров [Электронный ресурс] // Zhanry-rechi.sgu.ru. - Электрон. дан. - [Б. м., б. г.]. - URL: http://zhanry-rechi.sgu.ru/sites/default/files/schurina.pdf (дата обращения: 12.05.2018).
36. Щурина Ю. В. Интернет-мемы как феномен интернет-коммуникации // Научный диалог. - 2012а. - №3. - С. 160-172.
37. Щурина Ю. В. Комические креолизованные тексты в интернет- коммуникации // Вестник Новгородского Государственного Университета. - 2012б. - №57. - С. 82-86.
38. Щурина Ю. В. Интернет-мемы: проблема типологии // Вестник Череповецкого государственного университета. - 2014. - № 6 (59) - С. 85-89.
39. Blackmore S. The Meme Machine / S. Blackmore. - Oxford: Oxford University Press, 1999. - 288 p.
40. Dawkins R. The Selfish Gene / R. Dawkins. - Oxford: Oxford University Press, 2006. - 360 p.
41. Dennett D. Memes and the exploitation of imagination // Journal of Aesthetics and Art Criticism. - 1990. - P. 127-135.
42. Shifman L. An anatomy of a YouTube meme // New Media & Society. - 2012. - P. 187-203.
Список словарей
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - изд. 2-ое, стереотип. М.: Сов. Энциклопедия, 1969. - 608 с.
2. Жеребило Т. В. Словарь лингвистических терминов / Т.В. Жеребило. - Назрань: Пилигрим, 2010. - 488 с.
3. Толковый переводоведческий словарь / Л. Л. Нелюбин. - 3-е изд., перераб. - М. : Флинта: Наука, 2003. - 320 с.
4. Словарь языка интернета.ру / М. А. Кронгауз [и др.]. - М. : АСТ-Пресс, 2015. - 288 с.
5. Матвеева Т. В. Полный словарь лингвистических терминов. - Ростов н/Д: Феникс, 2010. - 562 с.
6. Merriam-Webster Dictionary: Search the Merriam-Webster dictionary [Electronic resource]. - URL: https://www.merriam-webster.com (access date: 17.06.2018).
7. Oxford Dictionaries: English Dictionary and Thesaurus [Electronic resource]. - URL: https://en.oxforddictionaries.com/ (access date: 20.06.2018).
8. Urban Dictionary [Electronic resource]. - URL:
http://www.urbandictionary.com. (access date: 10.06.2018).
Список источников
1. Социальная сеть Вконтакте [Электронный ресурс]. - URL: https://vk.com/ (дата обращения: 13.05.2018).
2. 9GAG: Go Fun The World [Electronic resource]. - URL: https://9gag.com/ (access date: 18.06.2018).
3. Memepedia: Энциклопедия мемов [Электронный ресурс]. - URL: https://memepedia.ru/ (дата обращения: 10.06.2018).
4. Meme Generator: Create Your Own Meme [Electronic resource]. - URL: https://memegenerator.net/ (access date: 09.04.2018).
5. Know Your Meme: Internet Meme Database [Electronic resource]. - URL: http://knowyourmeme.com/ (access date: 18.06.2018).
6. Pinterest [Electronic resource]. - URL: https://www.pinterest.com/ (access date: 18.06.2018).
7. Lurkmore: Энциклопедия мемов [Электронный ресурс]. - URL:
http://lurkmore.to/ (дата обращения: 06.06.2018).


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ